1[和合本]“你们中间若有先知或是作梦的起来,向你显个神迹奇事,
[拼音]nǐ mén zhōng jiān ruò yǒu xiān zhī,huò shì zuò mèng de qǐ lái,xiàng nǐ xiǎn gè shén jī qí shì,
[WEB]If a prophet or a dreamer of dreams arises among you, and he gives you a sign or a wonder,
[ASV]If there arise in the midst of thee a prophet, or a dreamer of dreams, and he give thee a sign or a wonder,
2[和合本]对你说:‘我们去随从你素来所不认识的别神,侍奉它们吧!’他所显的神迹奇事,虽有应验,
[拼音]duì nǐ shuō,wǒ mén qù suí cóng nǐ sù lái suǒ bù rèn shì de bié shén,shì fèng tā ba。 tā suǒ xiǎn de shén jī qí shì,suī yǒu yìng yàn,
[WEB]and the sign or the wonder comes to pass, of which he spoke to you, saying, “Let us go after other gods” (which you have not known) “and let us serve them”;
[ASV]and the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;
3[和合本]你也不可听那先知或是那作梦之人的话。因为这是耶和华你们的上帝试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华你们的上帝不是。
[拼音]nǐ yě bù kě tīng nà xiān zhī,huò shì nà zuò mèng zhī rén de huà,yīn wèi zhè shì yé hé huá nǐ mén de shén shì yàn nǐ mén,yào zhī dào nǐ mén shì jìn xīn,jìn xìng,ài yé hé huá nǐ mén de shén bú shì。
[WEB]you shall not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams; for Yahweh your God is testing you, to know whether you love Yahweh your God with all your heart and with all your soul.
[ASV]thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of dreams: for Jehovah your God proveth you, to know whether ye love Jehovah your God with all your heart and with all your soul.
4[和合本]你们要顺从耶和华你们的上帝,敬畏他,谨守他的诫命,听从他的话,侍奉他,专靠他。
[拼音]nǐ mén yào shùn cóng yē hé huá nǐ mén de shén,jìng wèi tā,jǐn shǒu tā de jiè mìng, tīng cóng tā de huà,shì fèng tā,zhuān kào tā。
[WEB]You shall walk after Yahweh your God, fear him, keep his commandments, and obey his voice, and you shall serve him, and cling to him.
[ASV]Ye shall walk after Jehovah your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him.
5[和合本]那先知或是那作梦的,既用言语叛逆那领你们出埃及地、救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的上帝,要勾引你离开耶和华你上帝所吩咐你行的道,你便要将他治死,这样就把那恶从你们中间除掉。
[拼音]nà xiān zhī,huò shì nà zuò mèng de,jì yòng yán yǔ pàn nì nà lǐng nǐ mén chū āi jí dì,jìu shú nǐ tuō lí wèi nú zhī jiā de yē hé huá nǐ mén de shén,yào gōu yǐn nǐ lí kāi yē hé huá nǐ shén suǒ fēn fù nǐ xíng de dào,nǐ biàn yào jiāng tā zhì sǐ。zhè yàng jìu bǎ nà è cóng nǐ mén zhōng jiān chú diào。
[WEB]That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which Yahweh your God commanded you to walk in. So you shall remove the evil from among you.
[ASV]And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he hath spoken rebellion against Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of bondage, to draw thee aside out of the way which Jehovah thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put away the evil from the midst of thee.
6[和合本]“你的同胞弟兄,或是你的儿女,或是你怀中的妻,或是如同你性命的朋友,若暗中引诱你,说:‘我们不如去侍奉你和你列祖素来所不认识的别神,
[拼音]nǐ de tóng bāo dì xiōng,huò shì nǐ de ér nǚ,huò shì nǐ huái zhōng de qī,huò shì rú tóng nǐ xìng mìng de péng yǒu,ruò àn zhōng yǐn yòu nǐ,shuō,wǒ mén bù rú qù shì fèng nǐ hé nǐ liè zǔ sù lái suǒ bù rèn shì de bié shén,
[WEB]If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as your own soul, entices you secretly, saying, “Let us go and serve other gods,” which you have not known, you, nor your fathers;
[ASV]If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, that is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;
7[和合本]是你四围列国的神。’无论是离你近、离你远,从地这边到地那边的神,
[拼音]shì nǐ sì wéi liè guó de shén,wú lùn shì lí nǐ jìn,lí nǐ yuǎn,cóng dì zhè biān dào dì nà biān de shén,
[WEB]of the gods of the peoples who are around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth;
[ASV]of the gods of the peoples that are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth;
8[和合本]你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。
[拼音]nǐ bù kě yī cóng tā,yě bù kě tīng cóng tā,yǎn bù kě gù xí tā,nǐ bù kě lián xù tā,yě bù kě zhē bì tā,
[WEB]you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him;
[ASV]thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:
9[和合本]总要杀他,你先下手,然后众民也下手,将他治死。
[拼音]zǒng yào shā tā,nǐ xiān xià shǒu,rán hòu zhòng mín yě xià shǒu,jiāng tā zhì sǐ。
[WEB]but you shall surely kill him. Your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hands of all the people.
[ASV]but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
10[和合本]要用石头打死他,因为他想要勾引你离开那领你出埃及地为奴之家的耶和华你的上帝。
[拼音]yào yòng shí tóu dǎ sǐ tā,yīn wèi tā xiǎng yào gōu yǐn nǐ lí kāi nà lǐng nǐ chū āi jí dì wèi nú zhī jiā de yē hé huá nǐ de shén。
[WEB]You shall stone him to death with stones, because he has sought to draw you away from Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
[ASV]And thou shalt stone him to death with stones, because he hath sought to draw thee away from Jehovah thy God, who brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
11[和合本]以色列众人都要听见害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。
[拼音]yǐ sè liè zhòng rén dōu yào tīng jiàn hài pà,jìu bù gǎn zài nǐ mén zhōng jiān zài xíng zhè yàng de è le。
[WEB]All Israel shall hear, and fear, and shall not do any more wickedness like this among you.
[ASV]And all Israel shall hear, and fear, and shall do not more any such wickedness as this is in the midst of thee.
12[和合本]“在耶和华你上帝所赐你居住的各城中,你若听人说,有些匪类从你们中间的一座城出来勾引本城的居民,说:‘我们不如去侍奉你们素来所不认识的别神。’
[拼音]zài yē hé huá nǐ shén suǒ cì nǐ jū zhù de gè chéng zhōng,nǐ ruò tīng rén shuō,yǒu xiē fěi lèi cóng nǐ mén zhōng jiān de yī zuò chéng chū lái gōu yǐn běn chéng de jū mín,shuō,wǒ mén bù rú qù shì fèng nǐ mén sù lái suǒ bù rèn shì de bié shén。
[WEB]If you shall hear about one of your cities, which Yahweh your God gives you to dwell there, that
[ASV]If thou shalt hear tell concerning one of thy cities, which Jehovah thy God giveth thee to dwell there, saying,
13[和合本]-
[拼音]jiàn shàng jié
[WEB]certain base fellows have gone out from among you, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, “Let us go and serve other gods,” which you have not known;
[ASV]Certain base fellows are gone out from the midst of thee, and have drawn away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known;
14[和合本]你就要探听、查究,细细地访问,果然是真,准有这可憎恶的事行在你们中间,
[拼音]nǐ jìu yào tàn tīng,chá jìu,xì xì de fǎng wèn,guǒ rán shì zhēn,zhǔn yǒu zhè kě zēng wù de shì xíng zài nǐ mén zhōng jiān,
[WEB]then you shall inquire, and make search, and ask diligently. Behold, if it is true, and the thing certain, that such abomination was done among you,
[ASV]then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought in the midst of thee,
15[和合本]你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜都用刀杀尽。
[拼音]nǐ bì yào yòng dāo shā nà chéng lǐ de jū mín,bǎ chéng lǐ suǒ yǒu de,lián shēng chù,dōu yòng dāo shā jìn。
[WEB]you shall surely strike the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, with all that is therein and its livestock, with the edge of the sword.
[ASV]thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein and the cattle thereof, with the edge of the sword.
16[和合本]你从那城里所夺的财物都要堆积在街市上,用火将城和其内所夺的财物都在耶和华你上帝面前烧尽,那城就永为荒堆,不可再建造。
[拼音]nǐ cóng nà chéng lǐ suǒ duó de cái wù dōu yào duī jī zài jiē shì shàng,yòng huǒ jiāng chéng hé qí nèi suǒ duó de cái wù,dōu zài yē hé huá nǐ shén,miàn qián shāo jìn。nà chéng jìu yǒng wèi huāng duī,bù kě zài jiàn zào。
[WEB]You shall gather all its plunder into the middle of its street, and shall burn with fire the city, and all every bit of its plunder, to Yahweh your God. It shall be a heap forever. It shall not be built again.
[ASV]And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, unto Jehovah thy God: and it shall be a heap for ever; it shall not be built again.
17[和合本]那当毁灭的物,连一点都不可粘你的手。你要听从耶和华你上帝的话,遵守我今日所吩咐你的一切诫命,行耶和华你上帝眼中看为正的事,耶和华就必转意不发烈怒,恩待你、怜恤你,照他向你列祖所起的誓使你人数增多。”
[拼音]nà dāng huǐ miè de wù,lián yī diǎn dōu bù kě nián nǐ de shǒu。nǐ yào tīng cóng yē hé huá nǐ shén de huà,zūn shǒu wǒ jīn rì suǒ fēn fù nǐ de yī qiè jiè mìng,xíng yē hé huá nǐ shén yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì,yē hé huá jìu bì zhuǎn yì bù fā liè nù,ēn dài nǐ,lián xù nǐ,zhào tā xiàng nǐ liè zǔ suǒ qǐ de shì,shǐ nǐ rén shù zēng duō。
[WEB]Nothing of the devoted thing shall cling to your hand, that Yahweh may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have compassion on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers;
[ASV]And there shall cleave nought of the devoted thing to thy hand; that Jehovah may turn from the fierceness of his anger, and show thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers;
18[和合本]-
[拼音]jiàn shàng jié
[WEB]when you listen to Yahweh your God’s voice, to keep all his commandments which I command you today, to do that which is right in Yahweh your God’s eyes.
[ASV]when thou shalt hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of Jehovah thy God.