• [和合本]举哀时的禁例

    1[和合本]“你们是耶和华你们上帝的儿女。不可为死人用刀划身,也不可将额上剃光,
    [拼音]nǐ mén shì yē hé huá nǐ mén shén de ér nǚ。bù kě wèi sǐ rén yòng dāo huà shēn,yě bù kě jiāng é shàng tì guāng。
    [WEB]You are the children of Yahweh your God. You shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
    [ASV]Ye are the children of Jehovah your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead.
    2[和合本]因为你归耶和华你上帝为圣洁的民,耶和华从地上的万民中,拣选你特作自己的子民。”
    [拼音]yīn wèi nǐ guī yē hé huá nǐ shén wèi shèng jié de mín,yē hé huá cóng dì shàng de wàn mín zhōng,jiǎn xuǎn nǐ tè zuò zì jǐ de zǐ mín。
    [WEB]For you are a holy people to Yahweh your God, and Yahweh has chosen you to be a people for his own possession, above all peoples who are on the face of the earth.
    [ASV]For thou art a holy people unto Jehovah thy God, and Jehovah hath chosen thee to be a people for his own possession, above all peoples that are upon the face of the earth.

    [和合本]洁净和不洁净的动物(利11:1-47)

    3[和合本]“凡可憎的物都不可吃。
    [拼音]fán kě zēng de wù dōu bù kě chī。
    [WEB]You shall not eat any abominable thing.
    [ASV]Thou shalt not eat any abominable thing.
    4[和合本]可吃的牲畜就是牛、绵羊、山羊、
    [拼音]kě chī de shēng chù jìu shì níu,mián yáng,shān yáng,
    [WEB]These are the animals which you may eat: the ox, the sheep, the goat,
    [ASV]These are the beasts which ye may eat: the ox, the sheep, and the goat,
    5[和合本]鹿、羚羊、狍子、野山羊、麋鹿、黄羊、青羊。
    [拼音]lù,líng yáng,páo zǐ,yě shān yáng,mí lù,huáng yáng,qīng yáng。
    [WEB]the deer, the gazelle, the roebuck, the wild goat, the ibex, the antelope, and the chamois.
    [ASV]the hart, and the gazelle, and the roebuck, and the wild goat, and the pygarg, and the antelope, and the chamois.
    6[和合本]凡分蹄成为两瓣又倒嚼的走兽,你们都可以吃。
    [拼音]fán fēn tí chéng wèi liǎng bàn,yòu dǎo jiáo de zǒu shòu,nǐ mén dōu kě yǐ chī。
    [WEB]Every animal that parts the hoof, and has the hoof cloven in two and chews the cud, among the animals, that may you eat.
    [ASV]And every beast that parteth the hoof, and hath the hoof cloven in two, and cheweth the cud, among the beasts, that may ye eat.
    7[和合本]但那些倒嚼,或是分蹄之中不可吃的,乃是骆驼、兔子、沙番,因为是倒嚼不分蹄,就与你们不洁净。
    [拼音]dàn nà xiē dǎo jiáo,huò shì fēn tí zhī zhōng bù kě chī de,nǎi shì luò tuó,tù zǐ, shā fān,yīn wèi shì dǎo jiáo bù fēn tí,jìu yǔ nǐ mén bù jié jìng。
    [WEB]Nevertheless these you shall not eat of them that chew the cud, or of those who have the hoof cloven: the camel, the hare, and the rabbit. Because they chew the cud but don’t part the hoof, they are unclean to you.
    [ASV]Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that have the hoof cloven: the camel, and the hare, and the coney; because they chew the cud but part not the hoof, they are unclean unto you.
    8[和合本]猪,因为是分蹄却不倒嚼,就与你们不洁净。这些兽的肉你们不可吃,死的也不可摸。
    [拼音]zhū yīn wèi shì fēn tí què bù dǎo jiáo,jìu yǔ nǐ mén bù jié jìng。zhè xiē shòu de ròu nǐ mén bù kě chī,sǐ de yě bù kě mō。
    [WEB]The pig, because it has a split hoof but doesn’t chew the cud, is unclean to you. You shall not eat their meat, and you shall not touch their carcasses.
    [ASV]And the swine, because he parteth the hoof but cheweth not the cud, he is unclean unto you: of their flesh ye shall not eat, and their carcasses ye shall not touch.
    9[和合本]“水中可吃的乃是这些:凡有翅有鳞的都可以吃;
    [拼音]shuǐ zhōng kě chī de,nǎi shì zhè xiē。fán yǒu chì yǒu lín de,dōu kě yǐ chī,
    [WEB]These you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales may you eat.
    [ASV]These ye may eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales may ye eat;
    10[和合本]凡无翅无鳞的都不可吃,是与你们不洁净。
    [拼音]fán wú chì wú lín de,dōu bù kě chī,shì yǔ nǐ mén bù jié jìng。
    [WEB]You shall not eat whatever doesn’t have fins and scales. It is unclean to you.
    [ASV]and whatsoever hath not fins and scales ye shall not eat; it is unclean unto you.
    11[和合本]“凡洁净的鸟,你们都可以吃;
    [拼音]fán jié jìng de niǎo,nǐ mén dōu kě yǐ chī。
    [WEB]Of all clean birds you may eat.
    [ASV]Of all clean birds ye may eat.
    12[和合本]不可吃的乃是雕、狗头雕、红头雕、
    [拼音]bù kě chī de,nǎi shì diāo,gǒu tóu diāo,hóng tóu diāo,
    [WEB]But these are they of which you shall not eat: the eagle, the vulture, the osprey,
    [ASV]But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray,
    13[和合本]鹯、小鹰、鹞鹰与其类,
    [拼音]zhān,xiǎo yīng,yào yīng,yǔ qí lèi。
    [WEB]the red kite, the falcon, the kite after its kind,
    [ASV]and the glede, and the falcon, and the kite after its kind,
    14[和合本]乌鸦与其类,
    [拼音]wū yā yǔ qí lèi。
    [WEB]every raven after its kind,
    [ASV]and every raven after its kind,
    15[和合本]鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类,
    [拼音]tuó niǎo,yè yīng,yú yīng,yīng yǔ qí lèi。
    [WEB]the ostrich, the owl, the seagull, the hawk after its kind,
    [ASV]and the ostrich, and the night-hawk, and the sea-mew, and the hawk after its kind,
    16[和合本]鸮鸟、猫头鹰、角鸱、
    [拼音]xiāo niǎo,māo tóu yīng,jiǎo chī,
    [WEB]the little owl, the great owl, the horned owl,
    [ASV]the little owl, and the great owl, and the horned owl,
    17[和合本]鹈鹕、秃雕、鸬鹚、
    [拼音]tì hú,tū diāo,lú zī,
    [WEB]the pelican, the vulture, the cormorant,
    [ASV]and the pelican, and the vulture, and the cormorant,
    18[和合本]鹳、鹭鸶与其类,戴鵀与蝙蝠。
    [拼音]guàn,lù sī,yǔ qí lèi。dài rèn,yǔ biān fú。
    [WEB]the stork, the heron after its kind, the hoopoe, and the bat.
    [ASV]and the stork, and the heron after its kind, and the hoopoe, and the bat.
    19[和合本]凡有翅膀爬行的物,是与你们不洁净,都不可吃。
    [拼音]fán yǒu chì bǎng pá xíng de wù,shì yǔ nǐ mén bù jié jìng,dōu bù kě chī。
    [WEB]All winged creeping things are unclean to you. They shall not be eaten.
    [ASV]And all winged creeping things are unclean unto you: they shall not be eaten.
    20[和合本]凡洁净的鸟,你们都可以吃。
    [拼音]fán jié jìng de niǎo,nǐ mén dōu kě yǐ chī。
    [WEB]Of all clean birds you may eat.
    [ASV]Of all clean birds ye may eat.
    21[和合本]“凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃,因为你是归耶和华你上帝为圣洁的民。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
    [拼音]fán zì sǐ de,nǐ mén dōu bù kě chī,kě yǐ gěi nǐ chéng lǐ jì jū de chī,huò mài yǔ wài rén chī。yīn wèi nǐ shì guī yē hé huá nǐ shén wèi shèng jié de mín。bù kě yòng shān yáng gāo mǔ de nǎi zhǔ shān yáng gāo。
    [WEB]You shall not eat of anything that dies of itself. You may give it to the foreigner living among you who is within your gates, that he may eat it; or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to Yahweh your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
    [ASV]Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother’s milk.

    [和合本]十分献一的条例

    22[和合本]“你要把你撒种所产的,就是你田地每年所出的,十分取一分。
    [拼音]nǐ yào bǎ nǐ sā zhǒng suǒ chǎn de,jìu shì nǐ tián dì měi nián suǒ chū de,shí fēn qǔ yī fēn。
    [WEB]You shall surely tithe all the increase of your seed, that which comes out of the field year by year.
    [ASV]Thou shalt surely tithe all the increase of thy seed, that which cometh forth from the field year by year.
    23[和合本]又要把你的五谷、新酒、和油的十分之一,并牛群羊群中头生的,吃在耶和华你上帝面前,就是他所选择要立为他名的居所。这样,你可以学习时常敬畏耶和华你的上帝。
    [拼音]yòu yào bǎ nǐ de wǔ gǔ,xīn jǐu,hé yóu de shí fēn zhī yī,bìng níu qún yáng qún zhōng tóu shēng de,chī zài yē hé huá nǐ shén miàn qián,jìu shì tā suǒ xuǎn zé yào lì wèi tā míng de jū suǒ。zhè yàng,nǐ kě yǐ xué xí shí cháng jìng wèi yē hé huá nǐ de shén。
    [WEB]You shall eat before Yahweh your God, in the place which he chooses, to cause his name to dwell there, the tithe of your grain, of your new wine, and of your oil, and the firstborn of your herd and of your flock; that you may learn to fear Yahweh your God always.
    [ASV]And thou shalt eat before Jehovah thy God, in the place which he shall choose, to cause his name to dwell there, the tithe of thy grain, of thy new wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herd and of thy flock; that thou mayest learn to fear Jehovah thy God always.
    24[和合本]当耶和华你上帝赐福与你的时候,耶和华你上帝所选择要立为他名的地方,若离你太远,那路也太长,使你不能把这物带到那里去,
    [拼音]dāng yē hé huá nǐ shén cì fú yǔ nǐ de shí hòu,yē hé huá nǐ shén suǒ xuǎn zé yào lì wèi tā míng de dì fāng,ruò lí nǐ tài yuǎn,nà lù yě tài cháng,shǐ nǐ bù néng bǎ zhè wù dài dào nà lǐ qù,
    [WEB]If the way is too long for you, so that you are not able to carry it, because the place is too far from you, which Yahweh your God shall choose, to set his name there, when Yahweh your God shall bless you;
    [ASV]And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it, because the place is too far from thee, which Jehovah thy God shall choose, to set his name there, when Jehovah thy God shall bless thee;
    25[和合本]你就可以换成银子,将银子包起来拿在手中,往耶和华你上帝所要选择的地方去。
    [拼音]nǐ jìu kě yǐ huàn chéng yín zǐ,jiāng yín zǐ bāo qǐ lái,ná zài shǒu zhōng,wǎng yē hé huá nǐ shén suǒ yào xuǎn zé de dì fāng qù。
    [WEB]then you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and shall go to the place which Yahweh your God shall choose.
    [ASV]then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thy hand, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose:
    26[和合本]你用这银子,随心所欲,或买牛羊,或买清酒、浓酒,凡你心所想的都可以买。你和你的家属,在耶和华你上帝的面前吃喝快乐。
    [拼音]nǐ yòng zhè yín zǐ,suí xīn suǒ yù,huò mǎi níu yáng,huò mǎi qīng jǐu,nóng jǐu,fán nǐ xīn suǒ xiǎng de,dōu kě yǐ mǎi。nǐ hé nǐ de jiā shǔ,zài yē hé huá nǐ shén de miàn qián,chī hē kuài lè。
    [WEB]You shall trade the money for whatever your soul desires, for cattle, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatever your soul asks of you; and you shall eat there before Yahweh your God, and you shall rejoice, you and your household.
    [ASV]and thou shalt bestow the money for whatsoever thy soul desireth, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul asketh of thee; and thou shalt eat there before Jehovah thy God, and thou shalt rejoice, thou and thy household.
    27[和合本]“住在你城里的利未人,你不可丢弃他,因为他在你们中间无份无业。
    [拼音]zhù zài nǐ chéng lǐ de lì wèi rén,nǐ bù kě dīu qì tā,yīn wèi tā zài nǐ mén zhōng jiān wú fēn wú yè。
    [WEB]You shall not forsake the Levite who is within your gates, for he has no portion nor inheritance with you.
    [ASV]And the Levite that is within thy gates, thou shalt not forsake him; for he hath no portion nor inheritance with thee.
    28[和合本]每逢三年的末一年,你要将本年的土产十分之一都取出来,积存在你的城中。
    [拼音]měi féng sān nián de mò yī nián,nǐ yào jiāng běn nián de tǔ chǎn shí fēn zhī yī,dōu qǔ chū lái,jī cún zài nǐ de chéng zhōng。
    [WEB]At the end of every three years you shall bring all the tithe of your increase in the same year, and shall store it within your gates.
    [ASV]At the end of every three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase in the same year, and shalt lay it up within thy gates:
    29[和合本]在你城里无份无业的利未人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足。这样,耶和华你的上帝必在你手里所办的一切事上,赐福与你。”
    [拼音]zài nǐ chéng lǐ wú fēn wú yè de lì wèi rén,hé nǐ chéng lǐ jì jū de,bìng gū ér guǎ fù,dōu kě yǐ lái,chī dé bǎo zú。zhè yàng,yē hé huá nǐ de shén bì zài nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yī qiè shì shàng,cì fú yǔ nǐ。
    [WEB]The Levite, because he has no portion nor inheritance with you, and the foreigner living among you, and the fatherless, and the widow, who are within your gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Yahweh your God may bless you in all the work of your hand which you do.
    [ASV]and the Levite, because he hath no portion nor inheritance with thee, and the sojourner, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that Jehovah thy God may bless thee in all the work of thy hand which thou doest.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com