[和合本]不许进入圣会的人
1[和合本]“凡外肾受伤的,或被阉割的,不可入耶和华的会。
[拼音]fán wài shèn shòu shāng de,huò bèi yān gē de,bù kě rù yē hé huá de huì。
[WEB]He who is emasculated by crushing or cutting shall not enter into Yahweh’s assembly.
[ASV]He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the assembly of Jehovah.
2[和合本]“私生子不可入耶和华的会,他的子孙直到十代,也不可入耶和华的会。
[拼音]sī shēng zǐ bù kě rù yē hé huá de huì,tā de zǐ sūn zhí dào shí dài,yě bù kě rù yē hé huá de huì。
[WEB]A person born of a forbidden union shall not enter into Yahweh’s assembly; even to the tenth generation shall no one of his enter into Yahweh’s assembly.
[ASV]A bastard shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none of his enter into the assembly of Jehovah.
3[和合本]“亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙虽过十代,也永不可入耶和华的会。
[拼音]yǎ mén rén,huò shì mó yā rén,bù kě rù yē hé huá de huì。tā mén de zǐ sūn suī guò shí dài,yě yǒng bù kě rù yē hé huá de huì。
[WEB]An Ammonite or a Moabite shall not enter into Yahweh’s assembly; even to the tenth generation shall no one belonging to them enter into Yahweh’s assembly forever;
[ASV]An Ammonite or a Moabite shall not enter into the assembly of Jehovah; even to the tenth generation shall none belonging to them enter into the assembly of Jehovah for ever:
4[和合本]因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了美索不达米亚的毗夺人比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
[拼音]yīn wèi nǐ mén chū āi jí de shí hòu,tā mén méi yǒu ná shí wù hé shuǐ,zài lù shàng yíng jiē nǐ mén,yòu yīn tā mén gù le mǐ suǒ bō dà mǐ de pí duó rén bǐ ěr de ér zǐ bā lán,lái zhòu zǔ nǐ mén。
[WEB]because they didn’t meet you with bread and with water on the way, when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.
[ASV]because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt, and because they hired against thee Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse thee.
5[和合本]然而耶和华你的上帝不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的上帝爱你。
[拼音]rán ér yē hé huá nǐ de shén bù kěn tīng cóng bā lán,què shǐ nà zhòu zǔ de yán yǔ biàn wèi zhù fú de huà,yīn wèi yē hé huá nǐ de shén ài nǐ。
[WEB]Nevertheless Yahweh your God wouldn’t listen to Balaam; but Yahweh your God turned the curse into a blessing to you, because Yahweh your God loved you.
[ASV]Nevertheless Jehovah thy God would not hearken unto Balaam; but Jehovah thy God turned the curse into a blessing unto thee, because Jehovah thy God loved thee.
6[和合本]你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
[拼音]nǐ yī shēng yī shì yǒng bù kě qíu tā mén de píng ān,hé tā mén de lì yì。
[WEB]You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
[ASV]Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.
7[和合本]“不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄;不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
[拼音]bù kě zēng wù yǐ dōng rén,yīn wèi tā shì nǐ de dì xiōng。bù kě zēng è āi jí rén, yīn wèi nǐ zài tā de dì shàng zuò guò jì jū de。
[WEB]You shall not abhor an Edomite; for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
[ASV]Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a sojourner in his land.
8[和合本]他们第三代子孙可以入耶和华的会。”
[拼音]tā mén dì sān dài zǐ sūn kě yǐ rù yē hé huá de huì。
[WEB]The children of the third generation who are born to them may enter into Yahweh’s assembly.
[ASV]The children of the third generation that are born unto them shall enter into the assembly of Jehovah.
[和合本]保持营地的卫生
9[和合本]“你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
[拼音]nǐ chū bīng gōng dǎ chóu dí,jìu yào yuǎn bì zhū è。
[WEB]When you go out and camp against your enemies, then you shall keep yourselves from every evil thing.
[ASV]When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
10[和合本]“你们中间若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不可入营。
[拼音]nǐ mén zhōng jiān ruò yǒu rén,yè jiān ǒu rán mèng yí bù jié jìng,jìu yào chū dào yíng wài, bù kě rù yíng。
[WEB]If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp;
[ASV]If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
11[和合本]到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
[拼音]dào páng wǎn de shí hòu,tā yào yòng shuǐ xǐ zǎo,jí zhì rì luò le cái kě yǐ rù yíng。
[WEB]but it shall be, when evening comes, he shall bathe himself in water. When the sun is down, he shall come within the camp.
[ASV]but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
12[和合本]“你在营外也该定出一个地方作为便所。
[拼音]nǐ zài yíng wài yě gāi dìng chū yī gè dì fāng zuò wèi biàn suǒ。
[WEB]You shall have a place also outside of the camp where you go relieve yourself.
[ASV]Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
13[和合本]在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
[拼音]zài nǐ qì xiè zhī zhōng dāng yù bèi yī bǎ qiāo,nǐ chū yíng wài biàn nì yǐ hòu,yòng yǐ chǎn tǔ,zhuǎn shēn yǎn gài。
[WEB]You shall have a trowel among your weapons. It shall be, when you relieve yourself, you shall dig with it, and shall turn back and cover your excrement;
[ASV]and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
14[和合本]因为耶和华你的上帝常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。”
[拼音]yīn wèi yē hé huá nǐ de shén cháng zài nǐ yíng zhōng xíng zǒu,yào jìu hù nǐ,jiāng chóu dí jiāo gěi nǐ,suǒ yǐ nǐ de yíng lǐ dāng shèng jié,miǎn dé tā jiàn nǐ nà lǐ yǒu wū huì, jìu lí kāi nǐ。
[WEB]for Yahweh your God walks in the middle of your camp, to deliver you, and to give up your enemies before you. Therefore your camp shall be holy, that he may not see an unclean thing in you, and turn away from you.
[ASV]for Jehovah thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy, that he may not see an unclean thing in thee, and turn away from thee.
[和合本]其他条例
15[和合本]“若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
[拼音]ruò yǒu nú pú tuō le zhǔ rén de shǒu,táo dào nǐ nà lǐ,nǐ bù kě jiāng tā jiāo fù tā de zhǔ rén。
[WEB]You shall not deliver to his master a servant who has escaped from his master to you.
[ASV]Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:
16[和合本]他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住,你不可欺负他。
[拼音]tā bì zài nǐ nà lǐ yǔ nǐ tóng zhù,zài nǐ de chéng yì zhōng,yào yóu tā xuǎn zé yī gè suǒ xǐ yuè de dì fāng jū zhù。nǐ bù kě qī fù tā。
[WEB]He shall dwell with you, among you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best. You shall not oppress him.
[ASV]he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
17[和合本]“以色列的女子中不可有妓女,以色列的男子中不可有娈童。
[拼音]yǐ sè liè de nǚ zǐ zhōng bù kě yǒu jì nǚ,yǐ sè liè de nán zǐ zhōng bù kě yǒu luǎn tóng。
[WEB]There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.
[ASV]There shall be no prostitute of the daughters of Israel, neither shall there be a sodomite of the sons of Israel.
18[和合本]娼妓所得的钱,或娈童(原文作“狗”)所得的价,你不可带入耶和华你上帝的殿还愿,因为这两样都是耶和华你上帝所憎恶的。
[拼音]chāng jì suǒ dé de qián,huò luǎn tóng(yuán wén zuò gǒu)suǒ dé de jià,nǐ bù kě dài rù yē hé huá nǐ shén de diàn huán yuàn。yīn wèi zhè liǎng yàng dōu shì yē hé huá nǐ shén suǒ zēng wù de。
[WEB]You shall not bring the hire of a prostitute, or the wages of a male prostitute,literally, dog into the house of Yahweh your God for any vow; for both of these are an abomination to Yahweh your God.
[ASV]Thou shalt not bring the hire of a harlot, or the wages of a dog, into the house of Jehovah thy God for any vow: for even both these are an abomination unto Jehovah thy God.
19[和合本]“你借给你弟兄的,或是钱财,或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
[拼音]nǐ jiè gěi nǐ dì xiōng de,huò shì qián cái,huò shì liáng shí,wú lùn shén me kě shēng lì de wù,dōu bù kě qǔ lì。
[WEB]You shall not lend on interest to your brother; interest of money, interest of food, interest of anything that is lent on interest.
[ASV]Thou shalt not lend upon interest to thy brother; interest of money, interest of victuals, interest of anything that is lent upon interest:
20[和合本]借给外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取利。这样,耶和华你上帝必在你所去得为业的地上,和你手里所办的一切事上赐福与你。
[拼音]jiè gěi wài bāng rén kě yǐ qǔ lì,zhī shì jiè gěi nǐ dì xiōng bù kě qǔ lì。zhè yàng, yē hé huá nǐ shén bì zài nǐ suǒ qù dé wèi yè de dì shàng,hé nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yī qiè shì shàng,cì fú yǔ nǐ。
[WEB]You may lend on interest to a foreigner; but to your brother you shall not lend on interest, that Yahweh your God may bless you in all that you put your hand to, in the land where you go in to possess it.
[ASV]unto a foreigner thou mayest lend upon interest; but unto thy brother thou shalt not lend upon interest, that Jehovah thy God may bless thee in all that thou puttest thy hand unto, in the land whither thou goest in to possess it.
21[和合本]“你向耶和华你的上帝许愿,偿还不可迟延,因为耶和华你的上帝必定向你追讨,你不偿还就有罪;
[拼音]nǐ xiàng yē hé huá nǐ de shén xǔ yuàn,cháng huán bù kě chí yán,yīn wèi yē hé huá nǐ de shén bì dìng xiàng nǐ zhuī tǎo,nǐ bù cháng huán jìu yǒu zuì。
[WEB]When you vow a vow to Yahweh your God, you shall not be slack to pay it; for Yahweh your God will surely require it of you; and it would be sin in you.
[ASV]When thou shalt vow a vow unto Jehovah thy God, thou shalt not be slack to pay it: for Jehovah thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee.
22[和合本]你若不许愿,倒无罪。
[拼音]nǐ ruò bù xǔ yuàn,dǎo wú zuì。
[WEB]But if you refrain from making a vow, it shall be no sin in you.
[ASV]But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee.
23[和合本]你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华你上帝所许的愿谨守遵行。
[拼音]nǐ zuǐ lǐ suǒ chū de,jìu shì nǐ kǒu zhōng yìng xǔ,gān xīn suǒ xiàn de,yào zhào nǐ xiàng yē hé huá nǐ shén suǒ xǔ de yuàn jǐn shǒu zūn xíng。
[WEB]You shall observe and do that which has gone out of your lips. Whatever you have vowed to Yahweh your God as a freewill offering, which you have promised with your mouth, you must do.
[ASV]That which is gone out of thy lips thou shalt observe and do; according as thou hast vowed unto Jehovah thy God, a freewill-offering, which thou hast promised with thy mouth.
24[和合本]“你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
[拼音]nǐ jìn le lín shè de pú táo yuán,kě yǐ suí yì chī bǎo le pú táo,zhī shì bù kě zhuāng zài qì mǐn zhōng。
[WEB]When you come into your neighbor’s vineyard, then you may eat of grapes your fill at your own pleasure; but you shall not put any in your container.
[ASV]When thou comest into thy neighbor’s vineyard, then thou mayest eat of grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel.
25[和合本]你进了邻舍站着的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。”
[拼音]nǐ jìn le lín shè zhàn zhe de hé jià,kě yǐ yòng shǒu zhāi suì zǐ,zhī shì bù kě yòng lián dāo gē qǔ hé jià。
[WEB]When you come into your neighbor’s standing grain, then you may pluck the ears with your hand; but you shall not move a sickle to your neighbor’s standing grain.
[ASV]When thou comest into thy neighbor’s standing grain, then thou mayest pluck the ears with thy hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbor’s standing grain.