• [和合本]奉献初熟的土产

    1[和合本]“你进去得了耶和华你上帝所赐你为业之地居住,
    [拼音]nǐ jìn qù dé le yē hé huá nǐ shén suǒ cì nǐ wèi yè zhī dì jū zhù,
    [WEB]It shall be, when you have come in to the land which Yahweh your God gives you for an inheritance, possess it, and dwell in it,
    [ASV]And it shall be, when thou art come in unto the land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein,
    2[和合本]就要从耶和华你上帝赐你的地上,将所收的各种初熟的土产取些来,盛在筐子里,往耶和华你上帝所选择要立为他名的居所去,
    [拼音]jìu yào cóng yē hé huá nǐ shén cì nǐ de dì shàng,jiāng suǒ shōu de gè zhǒng chū shú de tǔ chǎn,qǔ xiē lái,chéng zài kuāng zǐ lǐ,wǎng yē hé huá nǐ shén suǒ xuǎn zé yào lì wèi tā míng de jū suǒ qù。
    [WEB]that you shall take some of the first of all the fruit of the ground, which you shall bring in from your land that Yahweh your God gives you. You shall put it in a basket, and shall go to the place which Yahweh your God shall choose, to cause his name to dwell there.
    [ASV]that thou shalt take of the first of all the fruit of the ground, which thou shalt bring in from thy land that Jehovah thy God giveth thee; and thou shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which Jehovah thy God shall choose, to cause his name to dwell there.
    3[和合本]见当时作祭司的,对他说:‘我今日向耶和华你上帝明认,我已来到耶和华向我们列祖起誓应许赐给我们的地。’
    [拼音]jiàn dāng shí zuò jì sī de,duì tā shuō,wǒ jīn rì xiàng yē hé huá nǐ shén,míng rèn wǒ yǐ lái dào yē hé huá xiàng wǒ mén liè zǔ qǐ shì yìng xǔ cì gěi wǒ mén de dì。
    [WEB]You shall come to the priest who shall be in those days, and tell him, “I profess today to Yahweh your God, that I have come to the land which Yahweh swore to our fathers to give us.”
    [ASV]And thou shalt come unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto Jehovah thy God, that I am come unto the land which Jehovah sware unto our fathers to give us.
    4[和合本]祭司就从你手里取过筐子来,放在耶和华你上帝的坛前。
    [拼音]jì sī jìu cóng nǐ shǒu lǐ qǔ guò kuāng zǐ lái,fàng zài yē hé huá nǐ shén de tán qián。
    [WEB]The priest shall take the basket out of your hand, and set it down before Yahweh your God’s altar.
    [ASV]And the priest shall take the basket out of thy hand, and set it down before the altar of Jehovah thy God.
    5[和合本]你要在耶和华你上帝面前说:‘我祖原是一个将亡的亚兰人,下到埃及寄居。他人口稀少,在那里却成了又大又强、人数很多的国民。
    [拼音]nǐ yào zài yē hé huá nǐ shén miàn qián shuō,wǒ zǔ yuán shì yī gè jiāng wáng de yǎ lán rén,xià dào āi jí jì jū。tā rén kǒu xī shǎo,zài nà lǐ què chéng le yòu dà,yòu qiáng,rén shù hěn duō de guó mín。
    [WEB]You shall answer and say before Yahweh your God, “My fatheror, forefather was a Syrian ready to perish. He went down into Egypt, and lived there, few in number. There he became a great, mighty, and populous nation.
    [ASV]And thou shalt answer and say before Jehovah thy God, A Syrian ready to perish was my father; and he went down into Egypt, and sojourned there, few in number; and he became there a nation, great, mighty, and populous.
    6[和合本]埃及人恶待我们,苦害我们,将苦工加在我们身上。
    [拼音]āi jí rén è dài wǒ mén,kǔ hài wǒ mén,jiāng kǔ gōng jiā zài wǒ mén shēn shàng。
    [WEB]The Egyptians mistreated us, afflicted us, and imposed hard labor on us.
    [ASV]And the Egyptians dealt ill with us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage:
    7[和合本]于是我们哀求耶和华我们列祖的上帝,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压,
    [拼音]yú shì wǒ mén āi qíu yē hé huá wǒ mén liè zǔ de shén,yē hé huá tīng jiàn wǒ mén de shēng yīn,kàn jiàn wǒ mén suǒ shòu de kùn kǔ,láo lù,qī yā,
    [WEB]Then we cried to Yahweh, the God of our fathers. Yahweh heard our voice, and saw our affliction, our toil, and our oppression.
    [ASV]and we cried unto Jehovah, the God of our fathers, and Jehovah heard our voice, and saw our affliction, and our toil, and our oppression;
    8[和合本]他就用大能的手和伸出来的膀臂,并大可畏的事与神迹奇事,领我们出了埃及,
    [拼音]tā jìu yòng dà néng de shǒu hé shēn chū lái de bǎng bì,bìng dà kě wèi de shì,yǔ shén jī,qí shì,lǐng wǒ mén chū le āi jí。
    [WEB]Yahweh brought us out of Egypt with a mighty hand, with an outstretched arm, with great terror, with signs, and with wonders;
    [ASV]and Jehovah brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders;
    9[和合本]将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。
    [拼音]jiāng wǒ mén lǐng jìn zhè dì fāng,bǎ zhè líu nǎi yǔ mì zhī dì cì gěi wǒ mén。
    [WEB]and he has brought us into this place, and has given us this land, a land flowing with milk and honey.
    [ASV]and he hath brought us into this place, and hath given us this land, a land flowing with milk and honey.
    10[和合本]耶和华啊,现在我把你所赐给我地上初熟的土产奉了来。’随后你要把筐子放在耶和华你上帝面前,向耶和华你的上帝下拜。
    [拼音]yē hé huá ā,xiàn zài wǒ bǎ nǐ suǒ cì gěi wǒ dì shàng chū shú de tǔ chǎn fèng le lái。 suí hòu nǐ yào bǎ kuāng zǐ fàng zài yē hé huá nǐ shén miàn qián,xiàng yē hé huá nǐ de  shén xià bài。
    [WEB]Now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which you, Yahweh, have given me.” You shall set it down before Yahweh your God, and worship before Yahweh your God.
    [ASV]And now, behold, I have brought the first of the fruit of the ground, which thou, O Jehovah, hast given me. And thou shalt set it down before Jehovah thy God, and worship before Jehovah thy God:
    11[和合本]你和利未人,并在你们中间寄居的,要因耶和华你上帝所赐你和你家的一切福分欢乐。
    [拼音]nǐ hé lì wèi rén,bìng zài nǐ mén。zhōng jiān jì jū de,yào yīn yē hé huá nǐ shén suǒ cì nǐ hé nǐ jiā de yī qiè fú fēn huān lè。
    [WEB]You shall rejoice in all the good which Yahweh your God has given to you, and to your house, you, and the Levite, and the foreigner who is among you.
    [ASV]and thou shalt rejoice in all the good which Jehovah thy God hath given unto thee, and unto thy house, thou, and the Levite, and the sojourner that is in the midst of thee.
    12[和合本]“每逢三年,就是十分取一之年,你取完了一切土产的十分之一,要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
    [拼音]měi féng sān nián,jìu shì shí fēn qǔ yī zhī nián,nǐ qǔ wán le yī qiè tǔ chǎn de shí fēn zhī yī,yào fēn gěi lì wèi rén,hé jì jū de,yǔ gū ér guǎ fù,shǐ tā mén zài nǐ chéng zhōng kě yǐ chī dé bǎo zú。
    [WEB]When you have finished tithing all the tithe of your increase in the third year, which is the year of tithing, then you shall give it to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within your gates, and be filled.
    [ASV]When thou hast made an end of tithing all the tithe of thine increase in the third year, which is the year of tithing, then thou shalt give it unto the Levite, to the sojourner, to the fatherless, and to the widow, that they may eat within thy gates, and be filled.
    13[和合本]你又要在耶和华你上帝面前说:‘我已将圣物从我家里拿出来,给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令。你的命令我都没有违背,也没有忘记。
    [拼音]nǐ yòu yào zài yē hé huá nǐ shén miàn qián shuō,wǒ yǐ jiāng shèng wù cóng wǒ jiā lǐ ná chū lái,gěi le lì wèi rén hé jì jū de,yǔ gū ér guǎ fù,shì zhào nǐ suǒ fēn fù wǒ de yī qiè mìng lìng,nǐ de mìng lìng wǒ dōu méi yǒu wéi bēi,yě méi yǒu wàng jì。
    [WEB]You shall say before Yahweh your God, “I have put away the holy things out of my house, and also have given them to the Levite, to the foreigner, to the fatherless, and to the widow, according to all your commandment which you have commanded me. I have not transgressed any of your commandments, neither have I forgotten them.
    [ASV]And thou shalt say before Jehovah thy God, I have put away the hallowed things out of my house, and also have given them unto the Levite, and unto the sojourner, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandment which thou hast commanded me: I have not transgressed any of thy commandments, neither have I forgotten them:
    14[和合本]我守丧的时候,没有吃这圣物;不洁净的时候,也没有拿出来;又没有为死人送去。我听从了耶和华我上帝的话,都照你所吩咐的行了。
    [拼音]wǒ shǒu sàng de shí hòu,méi yǒu chī zhè shèng wù,bù jié jìng de shí hòu,yě méi yǒu ná chū lái,yòu méi yǒu wèi sǐ rén sòng qù,wǒ tīng cóng le yē hé huá wǒ shén de huà, dōu zhào nǐ suǒ fēn fù de xíng le。
    [WEB]I have not eaten of it in my mourning, neither have I removed any of it while I was unclean, nor given of it for the dead. I have listened to Yahweh my God’s voice. I have done according to all that you have commanded me.
    [ASV]I have not eaten thereof in my mourning, neither have I put away thereof, being unclean, nor given thereof for the dead: I have hearkened to the voice of Jehovah my God; I have done according to all that thou hast commanded me.
    15[和合本]求你从天上你的圣所垂看,赐福给你的百姓以色列与你所赐给我们的地,就是你向我们列祖起誓赐我们流奶与蜜之地。’”
    [拼音]qíu nǐ cóng tiān shàng nǐ de shèng suǒ chuí kàn,cì fú gěi nǐ de bǎi xìng yǐ sè liè,yǔ nǐ suǒ cì gěi wǒ mén de dì,jìu shì nǐ xiàng wǒ mén liè zǔ qǐ shì cì wǒ mén líu nǎi yǔ mì zhī dì。
    [WEB]Look down from your holy habitation, from heaven, and bless your people Israel, and the ground which you have given us, as you swore to our fathers, a land flowing with milk and honey.”
    [ASV]Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the ground which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land flowing with milk and honey.

    [和合本]作属主的子民

    16[和合本]“耶和华你的上帝今日吩咐你行这些律例、典章,所以你要尽心、尽性谨守遵行。
    [拼音]yē hé huá nǐ de shén jīn rì fēn fù nǐ xíng zhè xiē lù lì,diǎn zhāng,suǒ yǐ nǐ yào jìn xīn,jìn xìng,jǐn shǒu zūn xíng。
    [WEB]Today Yahweh your God commands you to do these statutes and ordinances. You shall therefore keep and do them with all your heart and with all your soul.
    [ASV]This day Jehovah thy God commandeth thee to do these statutes and ordinances: thou shalt therefore keep and do them with all thy heart, and with all thy soul.
    17[和合本]你今日认耶和华为你的上帝,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。
    [拼音]nǐ jīn rì rèn yē hé huá wèi nǐ de shén,yìng xǔ zūn xíng tā de dào,jǐn shǒu tā de lù lì,jiè mìng,diǎn zhāng,tīng cóng tā de huà。
    [WEB]You have declared today that Yahweh is your God, and that you would walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and listen to his voice.
    [ASV]Thou hast avouched Jehovah this day to be thy God, and that thou wouldest walk in his ways, and keep his statutes, and his commandments, and his ordinances, and hearken unto his voice:
    18[和合本]耶和华今日照他所应许你的,也认你为他的子民,使你谨守他的一切诫命,
    [拼音]yē hé huá jīn rì zhào tā suǒ yìng xǔ nǐ de,yě rèn nǐ wèi tā de zǐ mín,shǐ nǐ jǐn shǒu tā de yī qiè jiè mìng,
    [WEB]Yahweh has declared today that you are a people for his own possession, as he has promised you, and that you should keep all his commandments.
    [ASV]and Jehovah hath avouched thee this day to be a people for his own possession, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments;
    19[和合本]又使你得称赞、美名、尊荣,超乎他所造的万民之上,并照他所应许的,使你归耶和华你上帝为圣洁的民。”
    [拼音]yòu shǐ nǐ dé chēng zàn,měi míng,zūn róng,chāo hū tā suǒ zào de wàn mín zhī shàng,bìng zhào tā suǒ yìng xǔ de,shǐ nǐ guī yē hé huá nǐ shén wèi shèng jié de mín。
    [WEB]He will make you high above all nations that he has made, in praise, in name, and in honor; and that you may be a holy people to Yahweh your God, as he has spoken.
    [ASV]and to make thee high above all nations that he hath made, in praise, and in name, and in honor; and that thou mayest be a holy people unto Jehovah thy God, as he hath spoken.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com