• [和合本]约书亚被召接替摩西

    1[和合本]摩西去告诉以色列众人,
    [拼音]mó xī qù gào sù yǐ sè liè zhòng rén,
    [WEB]Moses went and spoke these words to all Israel.
    [ASV]And Moses went and spake these words unto all Israel.
    2[和合本]说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入,耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约旦河。’
    [拼音]shuō,wǒ xiàn zài yī bǎi èr shí suì le,bù néng zhào cháng chū rù,yē hé huá yě céng duì wǒ shuō,nǐ bì bù dé guò zhè yuē dàn hé。
    [WEB]He said to them, “I am one hundred twenty years old today. I can no more go out and come in. Yahweh has said to me, ‘You shall not go over this Jordan.’
    [ASV]And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
    3[和合本]耶和华你们的上帝必引导你们过去,将这些国民在你们面前灭绝,你们就得他们的地。约书亚必引导你们过去,正如耶和华所说的。
    [拼音]yē hé huá nǐ mén de shén bì yǐn dǎo nǐ mén guò qù,jiāng zhè xiē guó mín zài nǐ mén miàn qián miè jué,nǐ mén jìu dé tā mén de dì。yuē shū yǎ bì yǐn dǎo nǐ mén guò qù,zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de。
    [WEB]Yahweh your God himself will go over before you. He will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. Joshua will go over before you, as Yahweh has spoken.
    [ASV]Jehovah thy God, he will go over before thee; he will destroy these nations from before thee, and thou shalt dispossess them: and Joshua, he shall go over before thee, as Jehovah hath spoken.
    4[和合本]耶和华必待他们,如同从前待他所灭绝的亚摩利二王西宏与噩以及他们的国一样。
    [拼音]yē hé huá bì dài tā mén,rú tóng cóng qián dài tā suǒ miè jué de yǎ mó lì èr wáng,xī hóng,yǔ è,yǐ jí tā mén de guó yī yàng。
    [WEB]Yahweh will do to them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and to their land; whom he destroyed.
    [ASV]And Jehovah will do unto them as he did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites, and unto their land; whom he destroyed.
    5[和合本]耶和华必将他们交给你们,你们要照我所吩咐的一切命令待他们。
    [拼音]yē hé huá bì jiāng tā mén jiāo gěi nǐ mén,nǐ mén yào zhào wǒ suǒ fēn fù de yī qiè mìng lìng dài tā mén。
    [WEB]Yahweh will deliver them up before you, and you shall do to them according to all the commandment which I have commanded you.
    [ASV]And Jehovah will deliver them up before you, and ye shall do unto them according unto all the commandment which I have commanded you.
    6[和合本]你们当刚强壮胆,不要害怕,也不要畏惧他们,因为耶和华你的上帝和你同去。他必不撇下你,也不丢弃你。”
    [拼音]nǐ mén dāng gāng qiáng zhuàng dǎn,bú yào hài pà,yě bú yào wèi jù tā mén,yīn wèi yé hé huá nǐ de shén hé nǐ tóng qù,tā bì bú piě xià nǐ,yě bù dīu qì nǐ。
    [WEB]Be strong and courageous. Don’t be afraid or scared of them; for Yahweh your God himself is who goes with you. He will not fail you nor forsake you.”
    [ASV]Be strong and of good courage, fear not, nor be affrighted at them: for Jehovah thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee.
    7[和合本]摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说:“你当刚强壮胆,因为你要和这百姓一同进入耶和华向他们列祖起誓应许所赐之地,你也要使他们承受那地为业。
    [拼音]mó xī shào le yuē shū yǎ lái,zài yǐ sè liè zhòng rén yǎn qián duì tā shuō,nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn,yīn wèi nǐ yào hé zhè bǎi xìng yī tóng jìn rù yē hé huá xiàng tā mén liè zǔ qǐ shì yìng xǔ suǒ cì zhī dì,nǐ yě yào shǐ tā mén chéng shòu nà dì wèi yè。
    [WEB]Moses called to Joshua, and said to him in the sight of all Israel, “Be strong and courageous, for you shall go with this people into the land which Yahweh has sworn to their fathers to give them; and you shall cause them to inherit it.
    [ASV]And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of good courage: for thou shalt go with this people into the land which Jehovah hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it.
    8[和合本]耶和华必在你前面行,他必与你同在,必不撇下你,也不丢弃你。不要惧怕,也不要惊惶。”
    [拼音]yē hé huá bì zài nǐ qián miàn xíng,tā bì yǔ nǐ tóng zài,bì bù piě xià nǐ,yě bù dīu qì nǐ,bú yào jù pà,yě bú yào jīng huáng。
    [WEB]Yahweh himself is who goes before you. He will be with you. He will not fail you nor forsake you. Don’t be afraid. Don’t be discouraged.”
    [ASV]And Jehovah, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.

    [和合本]每七年诵读律法一次

    9[和合本]摩西将这律法写出来,交给抬耶和华约柜的祭司利未子孙和以色列的众长老。
    [拼音]mó xī jiāng zhè lù fǎ xiě chū lái,jiāo gěi tái yē hé huá yuē guì de jì sī lì wèi zǐ sūn,hé yǐ sè liè de zhòng zháng lǎo。
    [WEB]Moses wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, who bore the ark of Yahweh’s covenant, and to all the elders of Israel.
    [ASV]And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, that bare the ark of the covenant of Jehovah, and unto all the elders of Israel.
    10[和合本]摩西吩咐他们说:“每逢七年的末一年,就在豁免年的定期住棚节的时候,
    [拼音]mó xī fēn fù tā mén shuō,měi féng qī nián de mò yī nián,jìu zài huò miǎn nián de dìng qí zhù péng jié de shí hòu,
    [WEB]Moses commanded them, saying, “At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tents,
    [ASV]And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the set time of the year of release, in the feast of tabernacles,
    11[和合本]以色列众人来到耶和华你上帝所选择的地方朝见他。那时,你要在以色列众人面前将这律法念给他们听。
    [拼音]yǐ sè liè zhòng rén lái dào yē hé huá nǐ shén suǒ xuǎn zé de dì fāng cháo jiàn tā,nà shí nǐ yào zài yǐ sè liè zhòng rén miàn qián,jiāng zhè lù fǎ niàn gěi tā mén tīng。
    [WEB]when all Israel has come to appear before Yahweh your God in the place which he will choose, you shall read this law before all Israel in their hearing.
    [ASV]when all Israel is come to appear before Jehovah thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing.
    12[和合本]要招聚他们男、女、孩子,并城里寄居的,使他们听、使他们学习,好敬畏耶和华你们的上帝,谨守遵行这律法的一切话。
    [拼音]yào zhāo jù tā mén nán,nǚ,hái zǐ,bìng chéng lǐ jì jū de,shǐ tā mén tīng,shǐ tā mén xué xí,hǎo jìng wèi yē hé huá nǐ mén de shén,jǐn shǒu zūn xíng zhè lù fǎ de yī qiè huà。
    [WEB]Assemble the people, the men and the women and the little ones, and the foreigners who are within your gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Yahweh your God, and observe to do all the words of this law;
    [ASV]Assemble the people, the men and the women and the little ones, and thy sojourner that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear Jehovah your God, and observe to do all the words of this law;
    13[和合本]也使他们未曾晓得这律法的儿女得以听见,学习敬畏耶和华你们的上帝,在你们过约旦河要得为业之地,存活的日子,常常这样行。”
    [拼音]yě shǐ tā mén wèi céng xiǎo dé zhè lù fǎ de ér nǚ,dé yǐ tīng jiàn,xué xí jìng wèi yé hé huá nǐ mén de shén,zài nǐ mén guò yuē dàn hé yào dé wèi yè zhī dì,cún huó de rì zǐ,cháng cháng zhè yàng xíng。
    [WEB]and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Yahweh your God, as long as you live in the land where you go over the Jordan to possess it.”
    [ASV]and that their children, who have not known, may hear, and learn to fear Jehovah your God, as long as ye live in the land whither ye go over the Jordan to possess it.

    [和合本]对摩西的最后嘱咐

    14[和合本]耶和华对摩西说:“你的死期临近了,要召约书亚来,你们二人站在会幕里,我好嘱咐他。”于是摩西和约书亚去站在会幕里。
    [拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ de sǐ qí lín jìn le,yào shào yuē shū yǎ lái,nǐ mén èr rén zhàn zài huì mù lǐ,wǒ hǎo zhǔ fù tā。yú shì mó xī hé yuē shū yǎ qù zhàn zài huì mù lǐ。
    [WEB]Yahweh said to Moses, “Behold, your days approach that you must die. Call Joshua, and present yourselves in the Tent of Meeting, that I may commission him.” Moses and Joshua went, and presented themselves in the Tent of Meeting.
    [ASV]And Jehovah said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tent of meeting, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tent of meeting.
    15[和合本]耶和华在会幕里云柱中显现,云柱停在会幕门以上。
    [拼音]yē hé huá zài huì mù lǐ yún zhù zhōng xiǎn xiàn,yún zhù tíng zài huì mù mén yǐ shàng。
    [WEB]Yahweh appeared in the Tent in a pillar of cloud, and the pillar of cloud stood over the Tent’s door.
    [ASV]And Jehovah appeared in the Tent in a pillar of cloud: and the pillar of cloud stood over the door of the Tent.
    16[和合本]耶和华又对摩西说:“你必和你列祖同睡。这百姓要起来,在他们所要去的地上,在那地的人中,随从外邦神行邪淫离弃我,违背我与他们所立的约。
    [拼音]yē hé huá yòu duì mó xī shuō,nǐ bì hé nǐ liè zǔ tóng shuì。zhè bǎi xìng yào qǐ lái, zài tā mén suǒ yào qù de dì shàng,zài nà dì de rén zhōng,suí cóng wài bāng shén xíng xié yín,lí qì wǒ,wéi bēi wǒ yǔ tā mén suǒ lì de yuē。
    [WEB]Yahweh said to Moses, “Behold, you shall sleep with your fathers. This people will rise up, and play the prostitute after the strange gods of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
    [ASV]And Jehovah said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and play the harlot after the strange gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
    17[和合本]那时我的怒气必向他们发作,我也必离弃他们,掩面不顾他们,以致他们被吞灭,并有许多的祸患灾难临到他们。那日他们必说:‘这些祸患临到我们,岂不是因我们的上帝不在我们中间吗?’
    [拼音]nà shí wǒ de nù qì bì xiàng tā mén fā zuò,wǒ yě bì lí qì tā mén,yǎn miàn bú gù tā mén,yǐ zhì tā mén bèi tūn miè。bìng yǒu xǔ duō de huò huàn zāi nàn lín dào tā mén, nà rì tā mén bì shuō,zhè xiē huò huàn lín dào wǒ mén,qǐ bú shì yīn wǒ mén de shén bú zài wǒ mén zhōng jiān me。
    [WEB]Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come on them; so that they will say in that day, ‘Haven’t these evils come on us because our God is not among us?’
    [ASV]Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come upon them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us because our God is not among us?
    18[和合本]那时,因他们偏向别神所行的一切恶,我必定掩面不顾他们。
    [拼音]nà shí,yīn tā mén piān xiàng bié shén suǒ xíng de yī qiè è,wǒ bì dìng yǎn miàn bú gù tā mén。
    [WEB]I will surely hide my face in that day for all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.
    [ASV]And I will surely hide my face in that day for all the evil which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods.
    19[和合本]现在你要写一篇歌,教导以色列人,传给他们,使这歌见证他们的不是,
    [拼音]xiàn zài nǐ yào xiě yī piān gē,jiào dǎo yǐ sè liè rén,chuǎn gěi tā mén,shǐ zhè gē jiàn zhèng tā mén de bú shì。
    [WEB]“Now therefore write this song for yourselves, and teach it to the children of Israel. Put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
    [ASV]Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel.
    20[和合本]因为我将他们领进我向他们列祖起誓应许那流奶与蜜之地,他们在那里吃得饱足,身体肥胖,就必偏向别神侍奉他们,藐视我,背弃我的约。
    [拼音]yīn wèi wǒ jiāng tā mén lǐng jìn wǒ xiàng tā mén liè zǔ qǐ shì yìng xǔ nà líu nǎi yǔ mì zhī dì,tā mén zài nà lǐ chī dé bǎo zú,shēn tǐ féi pàng,jìu bì piān xiàng bié shén shì fèng tā mén,miǎo shì wǒ,bēi qì wǒ de yuē。
    [WEB]For when I have brought them into the land which I swore to their fathers, flowing with milk and honey, and they have eaten and filled themselves, and grown fat; then they will turn to other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
    [ASV]For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, flowing with milk and honey, and they shall have eaten and filled themselves, and waxed fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and despise me, and break my covenant.
    21[和合本]那时,有许多祸患灾难临到他们,这歌必在他们面前作见证,他们后裔的口中必念诵不忘。我未领他们到我所起誓应许之地以先,他们所怀的意念我都知道了。”
    [拼音]nà shí,yǒu xǔ duō huò huàn zāi nàn lín dào tā mén,zhè gē bì zài tā mén miàn qián zuò jiàn zhèng,tā mén hòu yì de kǒu zhōng bì niàn sòng bù wàng。wǒ wèi lǐng tā mén dào wǒ suǒ qǐ shì yìng xǔ zhī dì yǐ xiān,tā mén suǒ huái de yì niàn wǒ dōu zhī dào le。
    [WEB]It will happen, when many evils and troubles have come on them, that this song will testify before them as a witness; for it will not be forgotten out of the mouths of their descendants; for I know their ways and what they are doing today, before I have brought them into the land which I swore.”
    [ASV]And it shall come to pass, when many evils and troubles are come upon them, that this song shall testify before them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they frame this day, before I have brought them into the land which I sware.
    22[和合本]当日摩西就写了一篇歌,教导以色列人。
    [拼音]dāng rì mó xī jìu xiě le yī piān gē,jiào dǎo yǐ sè liè rén。
    [WEB]So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
    [ASV]So Moses wrote this song the same day, and taught it the children of Israel.
    23[和合本]耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说:“你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地,我必与你同在。”
    [拼音]yē hé huá zhǔ fù nèn de ér zǐ yuē shū yǎ shuō,nǐ dāng gāng qiáng zhuàng dǎn,yīn wèi nǐ bì lǐng yǐ sè liè rén jìn wǒ suǒ qǐ shì yìng xǔ tā mén de dì,wǒ bì yǔ nǐ tóng zài。
    [WEB]He commissioned Joshua the son of Nun, and said, “Be strong and courageous; for you shall bring the children of Israel into the land which I swore to them. I will be with you.”
    [ASV]And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of good courage; for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee.
    24[和合本]摩西将这律法的话写在书上,及至写完了,
    [拼音]mó xī jiāng zhè lù fǎ de huà xiě zài shū shàng,jí zhì xiě wán le,
    [WEB]When Moses had finished writing the words of this law in a book, until they were finished,
    [ASV]And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished,
    25[和合本]就吩咐抬耶和华约柜的利未人说:
    [拼音]jìu fēn fù tái yē hé huá yuē guì de lì wèi rén shuō,
    [WEB]Moses commanded the Levites, who bore the ark of Yahweh’s covenant, saying,
    [ASV]that Moses commanded the Levites, that bare the ark of the covenant of Jehovah, saying,
    26[和合本]“将这律法书放在耶和华你们上帝的约柜旁,可以在那里见证以色列人的不是,
    [拼音]jiāng zhè lù fǎ shū fàng zài yē hé huá nǐ mén shén de yuē guì páng,kě yǐ zài nà lǐ jiàn zhèng yǐ sè liè rén de bú shì。
    [WEB]“Take this book of the law, and put it by the side of the ark of Yahweh’s covenant your God, that it may be there for a witness against you.
    [ASV]Take this book of the law, and put it by the side of the ark of the covenant of Jehovah your God, that it may be there for a witness against thee.
    27[和合本]因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况我死后呢?
    [拼音]yīn wèi wǒ zhī dào nǐ mén shì bèi nì de,shì yìng zhe jǐng xiàng de,wǒ jīn rì hái huó zhe yǔ nǐ mén tóng zài,nǐ mén shàng qiě bèi nì yē hé huá,hé kuàng wǒ sǐ hòu ne。
    [WEB]For I know your rebellion, and your stiff neck. Behold, while I am yet alive with you today, you have been rebellious against Yahweh. How much more after my death?
    [ASV]For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against Jehovah; and how much more after my death?
    28[和合本]你们要将你们支派的众长老和官长都招聚了来,我好将这些话说与他们听,并呼天唤地见证他们的不是。
    [拼音]nǐ mén yào jiāng nǐ mén zhī pài de zhòng zhǎng lǎo hé guān zhǎng dōu zhāo jù le lái,wǒ hǎo jiāng zhè xiē huà shuō yǔ tā mén tīng,bìng hū tiān huàn dì jiàn zhèng tā mén de bú shì。
    [WEB]Assemble to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.
    [ASV]Assemble unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to witness against them.
    29[和合本]我知道我死后,你们必全然败坏,偏离我所吩咐你们的道,行耶和华眼中看为恶的事,以手所作的惹他发怒,日后必有祸患临到你们。”
    [拼音]wǒ zhī dào wǒ sǐ hòu nǐ mén bì quán rán bài huài,piān lí wǒ suǒ fēn fù nǐ mén de dào, xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì,yǐ shǒu suǒ zuò de rě tā fā nù,rì hòu bì yǒu huò huàn lín dào nǐ mén。
    [WEB]For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will happen to you in the latter days; because you will do that which is evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger through the work of your hands.”
    [ASV]For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands.

    [和合本]摩西的歌

    30[和合本]摩西将这一篇歌的话都说与以色列全会众听。
    [拼音]mó xī jiāng zhè yī piān gē de huà,dōu shuō yǔ yǐ sè liè quán huì zhòng tīng。
    [WEB]Moses spoke in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.
    [ASV]And Moses spake in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, until they were finished.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com