1[和合本]“诸天哪,侧耳!我要说话,愿地也听我口中的言语。
[拼音]zhū tiān nǎ,cè ěr,wǒ yào shuō huà,yuàn dì yě tīng wǒ kǒu zhōng de yán yǔ。
[WEB]Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
[ASV]Give ear, ye heavens, and I will speak; And let the earth hear the words of my mouth.
2[和合本]我的教训要淋漓如雨,我的言语要滴落如露,如细雨降在嫩草上,如甘霖降在菜蔬中。
[拼音]wǒ de jiào xùn yào lín lí rú yǔ,wǒ de yán yǔ yào dī luò rú lù,rú xì yǔ jiàng zài nèn cǎo shàng,rú gān lín jiàng zài cài shū zhōng。
[WEB]My doctrine will drop as the rain. My speech will condense as the dew, as the misty rain on the tender grass, as the showers on the herb.
[ASV]My doctrine shall drop as the rain; My speech shall distil as the dew, As the small rain upon the tender grass, And as the showers upon the herb.
3[和合本]我要宣告耶和华的名。你们要将大德归与我们的上帝。
[拼音]wǒ yào xuān gào yē hé huá de míng。nǐ mén yào jiāng dà dé guī yǔ wǒ mén de shén。
[WEB]For I will proclaim Yahweh’s name. Ascribe greatness to our God!
[ASV]For I will proclaim the name of Jehovah: Ascribe ye greatness unto our God.
4[和合本]他是磐石,他的作为完全,他所行的无不公平,是诚实无伪的上帝,又公义,又正直。
[拼音]tā shì pán shí,tā de zuò wèi wán quán,tā suǒ xíng de wú bù gōng píng。shì chéng shí wú wèi de shén,yòu gōng yì,yòu zhèng zhí。
[WEB]The Rock, his work is perfect, for all his ways are just. A God of faithfulness who does no wrong, just and right is he.
[ASV]The Rock, his work is perfect; For all his ways are justice: A God of faithfulness and without iniquity, Just and right is he.
5[和合本]这乖僻弯曲的世代,向他行事邪僻,有这弊病,就不是他的儿女。
[拼音]zhè guāi pì wān qū de shì dài,xiàng tā xíng shì xié pì,yǒu zhè bì bìng,jìu bú shì tā de ér nǚ。
[WEB]They have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.
[ASV]They have dealt corruptly with him, they are not his children, it is their blemish; They are a perverse and crooked generation.
6[和合本]愚昧无知的民哪,你们这样报答耶和华吗?他岂不是你的父,将你买来的吗?他是制造你、建立你的。
[拼音]yú mèi wú zhī de mín nǎ,nǐ mén zhè yàng bào dá yē hé huá me。tā qǐ bú shì nǐ de fù,jiāng nǐ mǎi lái de me。tā shì zhì zào nǐ,jiàn lì nǐ de。
[WEB]Is this the way you repay Yahweh, foolish and unwise people? Isn’t he your father who has bought you? He has made you and established you.
[ASV]Do ye thus requite Jehovah, O foolish people and unwise? Is not he thy father that hath bought thee? He hath made thee, and established thee.
7[和合本]你当追想上古之日,思念历代之年。问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。
[拼音]nǐ dāng zhuī xiǎng shàng gǔ zhī rì,sī niàn lì dài zhī nián。wèn nǐ de fù qīn,tā bì zhǐ shì nǐ,wèn nǐ de cháng zhě,tā bì gào sù nǐ。
[WEB]Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
[ASV]Remember the days of old, Consider the years of many generations: Ask thy father, and he will show thee; Thine elders, and they will tell thee.
8[和合本]至高者将地业赐给列邦,将世人分开,就照以色列人的数目,立定万民的疆界。
[拼音]zhì gāo zhě jiāng dì yè cì gěi liè bāng,jiāng shì rén fēn kāi,jìu zhào yǐ sè liè rén de shù mù,lì dìng wàn mín de jiāng jiè。
[WEB]When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the children of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the children of Israel.
[ASV]When the Most High gave to the nations their inheritance, When he separated the children of men, He set the bounds of the peoples According to the number of the children of Israel.
9[和合本]耶和华的份,本是他的百姓;他的产业,本是雅各。
[拼音]yē hé huá de fēn,běn shì tā de bǎi xìng。tā de chǎn yè,běn shì yǎ gè。
[WEB]For Yahweh’s portion is his people. Jacob is the lot of his inheritance.
[ASV]For Jehovah’s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
10[和合本]耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他、看顾他、保护他如同保护眼中的瞳人。
[拼音]yē hé huá yù jiàn tā zài kuàng yě huāng liáng yě shòu hǒu jiào zhī dì,jìu huán rào tā,kàn gù tā,bǎo hù tā,rú tóng bǎo hù yǎn zhōng de tóng rén。
[WEB]He found him in a desert land, in the waste howling wilderness. He surrounded him. He cared for him. He kept him as the apple of his eye.
[ASV]He found him in a desert land, And in the waste howling wilderness; He compassed him about, he cared for him, He kept him as the apple of his eye.
11[和合本]又如鹰搅动巢窝,在雏鹰以上两翅搧展,接取雏鹰,背在两翼之上。
[拼音]yòu rú yīng jiǎo dòng cháo wō,zài chú yīng yǐ shàng liǎng chì shān zhǎn,jiē qǔ chú yīng,bēi zài liǎng yì zhī shàng,
[WEB]As an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spread abroad his wings, he took them, he bore them on his feathers.
[ASV]As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions.
12[和合本]这样,耶和华独自引导他,并无外邦神与他同在。
[拼音]zhè yàng,yē hé huá dú zì yǐn dǎo tā,bìng wú wài bāng shén yǔ tā tóng zài。
[WEB]Yahweh alone led him. There was no foreign god with him.
[ASV]Jehovah alone did lead him, And there was no foreign god with him.
13[和合本]耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产,又使他从磐石中咂蜜,从坚石中吸油;
[拼音]yē hé huá shǐ tā chéng jià dì de gāo chù,dé chī tián jiān de tǔ chǎn,yòu shǐ tā cóng pán shí zhōng zā mì,cóng jiān shí zhōng xī yóu。
[WEB]He made him ride on the high places of the earth. He ate the increase of the field. He caused him to suck honey out of the rock, oil out of the flinty rock;
[ASV]He made him ride on the high places of the earth, And he did eat the increase of the field; And he made him to suck honey out of the rock, And oil out of the flinty rock;
14[和合本]也吃牛的奶油,羊的奶,羊羔的脂油,巴珊所出的公绵羊和山羊,与上好的麦子,也喝葡萄汁酿的酒。
[拼音]yě chī níu de nǎi yóu,yáng de nǎi,yáng gāo de zhī yóu,bā shān suǒ chū de gōng mián yáng,hé shān yáng,yǔ shàng hǎo de mài zǐ,yě hē pú táo zhī niàng de jǐu。
[WEB]butter from the herd, and milk from the flock, with fat of lambs, rams of the breed of Bashan, and goats, with the finest of the wheat. From the blood of the grape, you drank wine.
[ASV]Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, And rams of the breed of Bashan, and goats, With the finest of the wheat; And of the blood of the grape thou drankest wine.
15[和合本]但耶书仑渐渐肥胖、粗壮、光润,踢跳,奔跑,便离弃造他的上帝,轻看救他的磐石,
[拼音]dàn yé shū lún jiàn jiàn féi pàng,cū zhuàng,guāng rùn,tī tiào bēn pǎo。biàn lí qì zào tā de shén,qīng kàn jìu tā de pán shí。
[WEB]But Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he abandoned God who made him, and rejected the Rock of his salvation.
[ASV]But Jeshurun waxed fat, and kicked: Thou art waxed fat, thou art grown thick, thou art become sleek; Then he forsook God who made him, And lightly esteemed the Rock of his salvation.
16[和合本]敬拜别神,触动上帝的愤恨,行可憎恶的事,惹了他的怒气。
[拼音]jìng bài bié shén,chù dòng shén de fèn hèn,xíng kě zēng wù de shì rě le tā de nù qì。
[WEB]They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
[ASV]They moved him to jealousy with strange gods ; With abominations provoked they him to anger.
17[和合本]所祭祀的鬼魔并非真神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。
[拼音]suǒ jì sì de guǐ mó,bìng fēi zhēn shén,nǎi shì sù bù rèn shì de shén,shì jìn lái xīn xíng de,shì nǐ liè zǔ suǒ bù wèi jù de。
[WEB]They sacrificed to demons, not God, to gods that they didn’t know, to new gods that came up recently, which your fathers didn’t dread.
[ASV]They sacrificed unto demons, which were no God, To gods that they knew not, To new gods that came up of late, Which your fathers dreaded not.
18[和合本]你轻忽生你的磐石,忘记产你的上帝。
[拼音]nǐ qīng hū shēng nǐ de pán shí,wàng jì chǎn nǐ de shén。
[WEB]Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
[ASV]Of the Rock that begat thee thou art unmindful, And hast forgotten God that gave thee birth.
19[和合本]耶和华看见他的儿女惹动他,就厌恶他们。
[拼音]yē hé huá kàn jiàn tā de ér nǚ rě dòng tā,jìu yàn è tā mén。
[WEB]Yahweh saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
[ASV]And Jehovah saw it , and abhorred them , Because of the provocation of his sons and his daughters.
20[和合本]说:‘我要向他们掩面,看他们的结局如何。他们本是极乖僻的族类,心中无诚实的儿女。
[拼音]shuō,wǒ yào xiàng tā mén yǎn miàn,kàn tā mén de jié jú rú hé。tā mén běn shì jí guāi pì de zú lèi,xīn zhōng wú chéng shí de ér nǚ。
[WEB]He said, “I will hide my face from them. I will see what their end will be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
[ASV]And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: For they are a very perverse generation, Children in whom is no faithfulness.
21[和合本]他们以那不算为神的触动我的愤恨;以虚无的神惹了我的怒气。我也要以那不成子民的触动他们的愤恨;以愚昧的国民惹了他们的怒气。
[拼音]tā mén yǐ nà bù suàn wèi shén de,chù dòng wǒ de fèn hèn,yǐ xū wú de shén,rě le wǒ de nù qì,wǒ yě yào yǐ nà bù chéng zǐ mín de,chù dòng tā mén de fèn hèn,yǐ yú mèi de guó mín,rě le tā mén de nù qì。
[WEB]They have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities. I will move them to jealousy with those who are not a people. I will provoke them to anger with a foolish nation.
[ASV]They have moved me to jealousy with that which is not God; They have provoked me to anger with their vanities: And I will move them to jealousy with those that are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
22[和合本]因为在我怒中有火烧起,直烧到极深的阴间,把地和地的出产,尽都焚烧,山的根基也烧着了。
[拼音]yīn wèi zài wǒ nù zhōng yǒu huǒ shāo qǐ,zhí shāo dào jí shēn de yīn jiān,bǎ dì hé dì de chū chǎn,jìn dōu fén shāo,shān de gēn jī yě shāo zháo le。
[WEB]For a fire is kindled in my anger, that burns to the lowest Sheol,Sheol is the place of the dead. devours the earth with its increase, and sets the foundations of the mountains on fire.
[ASV]For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest Sheol, And devoureth the earth with its increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.
23[和合本]我要将祸患堆在他们身上,把我的箭向他们射尽。
[拼音]wǒ yào jiāng huò huàn duī zài tā mén shēn shàng,bǎ wǒ de jiàn xiàng tā mén shè jìn。
[WEB]“I will heap evils on them. I will spend my arrows on them.
[ASV]I will heap evils upon them; I will spend mine arrows upon them:
24[和合本]他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们。
[拼音]tā mén bì yīn jī è xiāo shòu,bèi yán rè kǔ dú tūn miè。wǒ yào dǎ fā yě shòu yòng yá chǐ yǎo tā mén,bìng tǔ zhōng fù xíng de,yòng dú qì hài tā mén。
[WEB]They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat and bitter destruction. I will send the teeth of animals on them, with the venom of vipers that glide in the dust.
[ASV] They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat And bitter destruction; And the teeth of beasts will I send upon them, With the poison of crawling things of the dust.
25[和合本]外头有刀剑,内室有惊恐,使人丧亡,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都灭绝。’
[拼音]wài tóu yǒu dāo jiàn,nèi shì yǒu jīng kǒng,shǐ rén sàng wáng,shǐ shào nán,tóng nǚ,chī nǎi de,bái fǎ de,jìn dōu miè jué。
[WEB]Outside the sword will bereave, and in the rooms, terror; on both young man and virgin, the nursing infant with the gray-haired man.
[ASV]Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs.
26[和合本]我说:‘我必将他们分散远方,使他们的名号从人间除灭。’
[拼音]wǒ shuō,wǒ bì jiāng tā mén fēn sàn yuǎn fāng,shǐ tā mén de míng hào cóng rén jiān chú miè,
[WEB]I said that I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
[ASV]I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men;
27[和合本]惟恐仇敌惹动我,只怕敌人错看,说:‘是我们手的能力,并非耶和华所行的。’
[拼音]wéi kǒng chóu dí rě dòng wǒ,zhī pà dí rén cuò kàn,shuō,shì wǒ mén shǒu de néng lì, bìng fēi yē hé huá suǒ xíng de。
[WEB]were it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should judge wrongly, lest they should say, ‘Our hand is exalted, Yahweh has not done all this.’”
[ASV]Were it not that I feared the provocation of the enemy, Lest their adversaries should judge amiss, Lest they should say, Our hand is exalted, And Jehovah hath not done all this.
28[和合本]因为以色列民毫无计谋,心中没有聪明。
[拼音]yīn wèi yǐ sè liè mín háo wú jì móu,xīn zhōng méi yǒu cōng míng。
[WEB]For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
[ASV]For they are a nation void of counsel, And there is no understanding in them.
29[和合本]惟愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局。
[拼音]wéi yuàn tā mén yǒu zhì huì,néng míng bái zhè shì,kěn sī niàn tā mén de jié jú。
[WEB]Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
[ASV]Oh that they were wise, that they understood this, That they would consider their latter end!
30[和合本]若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人逃跑呢?
[拼音]ruò bú shì tā mén de pán shí mài le tā mén,ruò bú shì yē hé huá jiāo chū tā mén,yī rén yān néng zhuī gǎn tā mén qiān rén,èr rén yān néng shǐ wàn rén táo pǎo ne。
[WEB]How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and Yahweh had delivered them up?
[ASV]How should one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Except their Rock had sold them, And Jehovah had delivered them up?
31[和合本]据我们的仇敌自己断定,他们的磐石不如我们的磐石。
[拼音]jù wǒ mén de chóu dí zì jǐ duàn dìng,tā mén de pán shí bù rú wǒ mén de pán shí。
[WEB]For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves concede.
[ASV]For their rock is not as our Rock, Even our enemies themselves being judges.
32[和合本]他们的葡萄树是所多玛的葡萄树,蛾摩拉田园所生的。他们的葡萄是毒葡萄,全挂都是苦的。
[拼音]tā mén de pú táo shù shì suǒ duō mǎ de pú táo shù,é mó lā tián yuán suǒ shēng de,tā mén de pú táo shì dú pú táo,quán guà dōu shì kǔ de。
[WEB]For their vine is of the vine of Sodom, of the fields of Gomorrah. Their grapes are poison grapes. Their clusters are bitter.
[ASV]For their vine is of the vine of Sodom, And of the fields of Gomorrah: Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter:
33[和合本]他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的恶毒。
[拼音]tā mén de jǐu shì dà shé de dú qì,shì huǐ shé cán hài de è dú。
[WEB]Their wine is the poison of serpents, the cruel venom of asps.
[ASV]Their wine is the poison of serpents, And the cruel venom of asps.
34[和合本]这不都是积蓄在我这里,封锁在我府库中吗?
[拼音]zhè bù dōu shì jī xù zài wǒ zhè lǐ,fēng suǒ zài wǒ fǔ kù zhōng me。
[WEB]“Isn’t this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
[ASV]Is not this laid up in store with me, Sealed up among my treasures?
35[和合本]他们失脚的时候,伸冤报应在我,因他们遭灾的日子近了,那要临在他们身上的,必速速来到。
[拼音]tā mén shī jiǎo de shí hòu,shēn yuān bào yìng zài wǒ。yīn tā mén zāo zāi de rì zǐ jìn le,nà yào lín zài tā mén shēn shàng de,bì sù sù lái dào。
[WEB]Vengeance is mine, and recompense, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is at hand. Their doom rushes at them.”
[ASV]Vengeance is mine, and recompense, At the time when their foot shall slide: For the day of their calamity is at hand, And the things that are to come upon them shall make haste.
36[和合本]耶和华见他百姓毫无能力,无论困住的、自由的都没有剩下,就必为他们伸冤,为他的仆人后悔。
[拼音]yē hé huá jiàn tā bǎi xìng háo wú néng lì,wú lùn kùn zhù de,zì yóu de,dōu méi yǒu shèng xià,jìu bì wèi tā mén shēn yuān,wèi tā de pú rén hòu huǐ。
[WEB]For Yahweh will judge his people, and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone; that there is no one remaining, shut up or left at large.
[ASV]For Jehovah will judge his people, And repent himself for his servants; When he seeth that their power is gone, And there is none remaining , shut up or left at large.
37[和合本]他必说:‘他们的神,他们所投靠的磐石,
[拼音]tā bì shuō,tā mén de shén,tā mén suǒ tóu kào de pán shí,
[WEB]He will say, “Where are their gods, the rock in which they took refuge;
[ASV]And he will say, Where are their gods, The rock in which they took refuge;
38[和合本]就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们!
[拼音]jìu shì xiàng lái chī tā mén jì shēng de zhī yóu,hē tā mén diàn jì zhī jǐu de,zài nà lǐ ne。tā kě yǐ xíng qǐ bāng zhù nǐ mén,hù wèi nǐ mén。
[WEB]which ate the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.
[ASV]Which did eat the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink-offering? Let them rise up and help you, Let them be your protection.
39[和合本]你们如今要知道:我,惟有我是神,在我以外并无别神。我使人死,我使人活;我损伤,我也医治,并无人能从我手中救出来。
[拼音]nǐ mén rú jīn yào zhī dào,wǒ,wéi yǒu wǒ shì shén,zài wǒ yǐ wài bìng wú bié shén。wǒ shǐ rén sǐ,wǒ shǐ rén huó,wǒ sǔn shāng,wǒ yě yī zhì,bìng wú rén néng cóng wǒ shǒu zhōng jìu chū lái。
[WEB]“See now that I myself am he. There is no god with me. I kill and I make alive. I wound and I heal. There is no one who can deliver out of my hand.
[ASV]See now that I, even I, am he, And there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal; And there is none that can deliver out of my hand.
40[和合本]我向天举手说,我凭我的永生起誓:
[拼音]wǒ xiàng tiān jǔ shǒu shuō,wǒ píng wǒ de yǒng shēng qǐ shì。
[WEB]For I lift up my hand to heaven and declare, as I live forever,
[ASV]For I lift up my hand to heaven, And say, As I live for ever,
41[和合本]我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。
[拼音]wǒ ruò mó wǒ shǎn liàng de dāo,shǒu zhǎng shěn pàn zhī quán,jìu bì bào fù wǒ de dí rén, bào yìng hèn wǒ de rén。
[WEB]if I sharpen my glittering sword, my hand grasps it in judgment; I will take vengeance on my adversaries, and will repay those who hate me.
[ASV]If I whet my glittering sword, And my hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine adversaries, And will recompense them that hate me.
42[和合本]我要使我的箭饮血饮醉,就是被杀被掳之人的血。我的刀要吃肉,乃是仇敌中首领之头的肉。’
[拼音]wǒ yào shǐ wǒ de jiàn yǐn xuè yǐn zuì,jìu shì bèi shā bèi lǔ zhī rén de xuè。wǒ de dāo yào chī ròu,nǎi shì chóu dí zhōng shǒu lǐng zhī tóu de ròu。
[WEB]I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.”
[ASV]I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy.
43[和合本]你们外邦人,当与主的百姓一同欢呼,因他要伸他仆人流血的冤,报应他的敌人,洁净他的地,救赎他的百姓。”
[拼音]nǐ mén wài bāng rén,dāng yǔ zhǔ de bǎi xìng yī tóng huān hū,yīn tā yào shēn tā pú rén líu xuè de yuān,bào yìng tā de dí rén,jié jìng tā de dì,jìu shú tā de bǎi xìng。
[WEB]Rejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants. He will take vengeance on his adversaries, and will make atonement for his land and for his people.For this verse, LXX reads: Rejoice, you heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice you Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.
[ASV] Rejoice, O ye nations, with his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.
44[和合本]摩西和嫩的儿子约书亚,去将这歌的一切话说给百姓听。
[拼音]mó xī hé nèn de ér zǐ yuē shū yǎ,qù jiāng zhè gē de yī qiè huà,shuō gěi bǎi xìng tīng。
[WEB]Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
[ASV]And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
[和合本]摩西的最后训言
45[和合本]摩西向以色列众人说完了这一切的话,
[拼音]mó xī xiàng yǐ sè liè zhòng rén shuō wán le zhè yī qiè de huà。
[WEB]Moses finished reciting all these words to all Israel.
[ASV]And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
46[和合本]又说:“我今日所警教你们的,你们都要放在心上,要吩咐你们的子孙谨守遵行这律法上的话。
[拼音]yòu shuō,wǒ jīn rì suǒ jǐng jiào nǐ mén de,nǐ mén dōu yào fàng zài xīn shàng,yào fēn fù nǐ mén de zǐ sūn jǐn shǒu zūn xíng zhè lù fǎ shàng de huà。
[WEB]He said to them, “Set your heart to all the words which I testify to you today, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.
[ASV]And he said unto them, Set your heart unto all the words which I testify unto you this day, which ye shall command your children to observe to do, even all the words of this law.
47[和合本]因为这不是虚空与你们无关的事,乃是你们的生命,在你们过约旦河要得为业的地上,必因这事日子得以长久。”
[拼音]yīn wèi zhè bú shì xū kōng yǔ nǐ mén wú guān de shì,nǎi shì nǐ mén de shēng mìng,zài nǐ mén guò yuē dàn hé yào dé wèi yè de dì shàng,bì yīn zhè shì rì zǐ dé yǐ cháng jǐu。
[WEB]For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it.”
[ASV]For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over the Jordan to possess it.
48[和合本]当日,耶和华吩咐摩西说:
[拼音]dāng rì yē hé huá fēn fù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses that same day, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses that selfsame day, saying,
49[和合本]“你上这亚巴琳山中的尼波山去,在摩押地与耶利哥相对,观看我所要赐给以色列人为业的迦南地。
[拼音]nǐ shàng zhè yǎ bā lín shān zhōng de ní bō shān qù,zài mó yā dì yǔ yé lì gē xiāng duì, guān kàn wǒ suǒ yào cì gěi yǐ sè liè rén wèi yè de jiā nán dì。
[WEB]“Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is across from Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession.
[ASV]Get thee up into this mountain of Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession;
50[和合本]你必死在你所登的山上,归你列祖(原文作“本民”)去,像你哥哥亚伦死在何珥山上,归他的列祖一样。
[拼音]nǐ bì sǐ zài nǐ suǒ dēng de shān shàng,guī nǐ liè zǔ(yuán wén zuò běn mín)qù,xiàng nǐ gē gē yǎ lún,sǐ zài hé ěr shān shàng,guī tā de liè zǔ yī yàng。
[WEB]Die on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people;
[ASV]and die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
51[和合本]因为你们在寻的旷野,加低斯的米利巴水,在以色列人中没有尊我为圣,得罪了我。
[拼音]yīn wèi nǐ mén zài xún de kuàng yě,jiā dī sī de mǐ lì bā shuǐ,zài yǐ sè liè rén zhōng méi yǒu zūn wǒ wèi shèng,dé zuì le wǒ。
[WEB]because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you didn’t uphold my holiness among the children of Israel.
[ASV]because ye trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
52[和合本]我所赐给以色列人的地,你可以远远地观看,却不得进去。”
[拼音]wǒ suǒ cì gěi yǐ sè liè rén de dì,nǐ kě yǐ yuǎn yuǎn de guān kàn,què bù dé jìn qù。
[WEB]For you shall see the land from a distance; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel.”
[ASV]For thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither into the land which I give the children of Israel.