[和合本]人生的虚空
1[和合本]在耶路撒冷作王,大卫的儿子传道者的言语。
[拼音]zài yē lù sā lěng zuò wáng,dà wèi de ér zǐ,chuǎn dào zhě de yán yǔ。
[WEB]The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
[ASV]The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2[和合本]传道者说:虚空的虚空,虚空的虚空,凡事都是虚空。
[拼音]chuǎn dào zhě shuō,xū kōng de xū kōng,xū kōng de xū kōng。fán shì dōu shì xū kōng。
[WEB]“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
[ASV]Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
3[和合本]人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
[拼音]rén yī qiè de láo lù,jìu shì tā zài rì guāng zhī xià de láo lù,yǒu shén me yì chù ne。
[WEB]What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
[ASV]What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
4[和合本]一代过去,一代又来,地却永远长存。
[拼音]yī dài guò qù,yī dài yòu lái。dì què yǒng yuǎn cháng cún。
[WEB]One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
[ASV]One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
5[和合本]日头出来,日头落下,急归所出之地。
[拼音]rì tóu chū lái,rì tóu luò xià,jí guī suǒ chū zhī dì。
[WEB]The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
[ASV]The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
6[和合本]风往南刮,又向北转,不住地旋转,而且返回转行原道。
[拼音]fēng wǎng nán guā,yòu xiàng běi zhuǎn,bú zhù de xuán zhuǎn,ér qiě fǎn huí zhuǎn xíng yuán dào。
[WEB]The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
[ASV]The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
7[和合本]江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。
[拼音]jiāng hé dōu wǎng hǎi lǐ líu,hǎi què bù mǎn。jiāng hé cóng hé chù líu,réng guī huán hé chù。
[WEB]All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
[ASV]All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8[和合本]万事令人厌烦(或作“万物满有困乏”),人不能说尽。眼看,看不饱;耳听,听不足。
[拼音]wàn shì lìng rén yàn fán(huò zuò wàn wù mǎn yǒu kùn fá)rén bù néng shuō jìn。yǎn kàn, kàn bù bǎo,ěr tīng,tīng bù zú。
[WEB]All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
[ASV] All things are full of weariness; man cannot utter it : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9[和合本]已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。
[拼音]yǐ yǒu de shì,hòu bì zài yǒu。yǐ xíng de shì,hòu bì zài xíng。rì guāng zhī xià bìng wú xīn shì。
[WEB]That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
[ASV]That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10[和合本]岂有一件事人能指着说这是新的?哪知,在我们以前的世代,早已有了。
[拼音]qǐ yǒu yī jiàn shì rén néng zhǐ zhe shuō,zhè shì xīn de。nà zhī,zài wǒ mén yǐ qián de shì dài,zǎo yǐ yǒu le。
[WEB]Is there a thing of which it may be said, “Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.
[ASV]Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
11[和合本]已过的世代,无人记念;将来的世代,后来的人也不记念。
[拼音]yǐ guò de shì dài,wú rén jì niàn,jiāng lái de shì dài,hòu lái de rén yě bú jì niàn。
[WEB]There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
[ASV]There is no remembrance of the former generations ; neither shall there be any remembrance of the latter generations that are to come, among those that shall come after.
[和合本]传道者的经验
12[和合本]我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
[拼音]wǒ chuǎn dào zhě zài yē lù sā lěng zuò guò yǐ sè liè de wáng。
[WEB]I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
[ASV]I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13[和合本]我专心用智慧寻求查究天下所作的一切事,乃知上帝叫世人所经练的是极重的劳苦。
[拼音]wǒ zhuān xīn yòng zhì huì xún qíu chá jìu tiān xià suǒ zuò de yī qiè shì,nǎi zhī shén jiào shì rén suǒ jīng liàn de,shì jí zhòng de láo kǔ。
[WEB]I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that GodThe Hebrew word rendered “God” is “אֱלֹהִ֑ים” (Elohim). has given to the sons of men to be afflicted with.
[ASV]And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
14[和合本]我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
[拼音]wǒ jiàn rì guāng zhī xià suǒ zuò de yī qiè shì,dōu shì xū kōng,dōu shì bǔ fēng。
[WEB]I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
[ASV]I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
15[和合本]弯曲的不能变直,缺少的不能足数。
[拼音]wān qū de bù néng biàn zhí。quē shǎo de bù néng zú shù。
[WEB]That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
[ASV]That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16[和合本]我心里议论说,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
[拼音]wǒ xīn lǐ yì lùn,shuō,wǒ dé le dà zhì huì,shèng guò wǒ yǐ qián zài yē lù sā lěng de zhòng rén。ér qiě wǒ xīn zhōng duō jīng lì zhì huì,hé zhī shì de shì。
[WEB]I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
[ASV]I communed with mine own heart, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
17[和合本]我又专心察明智慧、狂妄和愚昧,乃知这也是捕风。
[拼音]wǒ yòu zhuān xīn chá míng zhì huì,kuáng wàng,hé yú mèi。nǎi zhī zhè yě shì bǔ fēng。
[WEB]I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
[ASV]And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
18[和合本]因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤。
[拼音]yīn wèi duō yǒu zhì huì,jìu duō yǒu chóu fán。jiā zēng zhī shì de,jìu jiā zēng yōu shāng。
[WEB]For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
[ASV]For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.