• 1[和合本]我心里说:来吧!我以喜乐试试你,你好享福。谁知,这也是虚空。
    [拼音]wǒ xīn lǐ shuō,lái ba,wǒ yǐ xǐ lè shì shì nǐ,nǐ hǎo xiǎng fú。shuí zhī,zhè yě shì xū kōng。
    [WEB]I said in my heart, “Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure”; and behold, this also was vanity.
    [ASV]I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
    2[和合本]我指嬉笑说:这是狂妄;论喜乐说:有何功效呢?
    [拼音]wǒ zhǐ xī xiào shuō,zhè shì kuáng wàng。lùn xǐ lè shuō,yǒu hé gōng xiào ne。
    [WEB]I said of laughter, “It is foolishness”; and of mirth, “What does it accomplish?”
    [ASV]I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it?
    3[和合本]我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我;又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。
    [拼音]wǒ xīn lǐ chá jìu,rú hé yòng jǐu shǐ wǒ ròu tǐ shū chàng,wǒ xīn què réng yǐ zhì huì yǐn dǎo wǒ。yòu rú hé chí zhù yú mèi,děng wǒ kàn míng shì rén,zài tiān xià yī shēng dāng xíng hé shì wèi měi。
    [WEB]I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives.
    [ASV]I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life.
    4[和合本]我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园;
    [拼音]wǒ wèi zì jǐ dòng dà gōng chéng,jiàn zào fáng wū,zāi zhòng pú táo yuán,
    [WEB]I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards.
    [ASV]I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards;
    5[和合本]修造园囿,在其中栽种各样果木树;
    [拼音]xīu zào yuán yòu,zài qí zhōng zāi zhòng gè yàng guǒ mù shù,
    [WEB]I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit.
    [ASV]I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit;
    6[和合本]挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。
    [拼音]wā zào shuǐ chí,yòng yǐ jiāo guàn nèn xiǎo de shù mù。
    [WEB]I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared.
    [ASV]I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;
    7[和合本]我买了仆婢,也有生在家中的仆婢;又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。
    [拼音]wǒ mǎi le pú bì,yě yǒu shēng zài jiā zhōng de pú bì。yòu yǒu xǔ duō níu qún yáng qún, shèng guò yǐ qián zài yē lù sā lěng zhòng rén suǒ yǒu de。
    [WEB]I bought male servants and female servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem;
    [ASV]I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem;
    8[和合本]我又为自己积蓄金银和君王的财宝,并各省的财宝;又得唱歌的男女和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。
    [拼音]wǒ yòu wèi zì jǐ jī xù jīn yín,hé jūn wáng de cái bǎo,bìng gè shěng de cái bǎo。yòu dé chàng gē de nán nǚ,hé shì rén suǒ xǐ ài de wù,bìng xǔ duō de fēi pín。
    [WEB]I also gathered silver and gold for myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got myself male and female singers, and the delights of the sons of men—musical instruments, and that of all sorts.
    [ASV]I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts.
    9[和合本]这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
    [拼音]zhè yàng,wǒ jìu rì jiàn chāng shèng,shèng guò yǐ qián zài yē lù sā lěng de zhòng rén。wǒ de zhì huì réng rán cún líu。
    [WEB]So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
    [ASV]So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
    10[和合本]凡我眼所求的,我没有留下不给他的;我心所乐的,我没有禁止不享受的;因我的心为我一切所劳碌的快乐,这就是我从劳碌中所得的份。
    [拼音]fán wǒ yǎn suǒ qíu de,wǒ méi yǒu líu xià bù gěi tā de。wǒ xīn suǒ lè de,wǒ méi yǒu jìn zhǐ bù xiǎng shòu de。yīn wǒ de xīn wèi wǒ yī qiè suǒ láo lù de kuài lè。zhè jìu shì wǒ cóng láo lù zhōng suǒ dé de fēn。
    [WEB]Whatever my eyes desired, I didn’t keep from them. I didn’t withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labor, and this was my portion from all my labor.
    [ASV]And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor.
    11[和合本]后来,我察看我手所经营的一切事和我劳碌所成的功,谁知都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处。
    [拼音]hòu lái wǒ chá kàn wǒ shǒu suǒ jīng yíng de yī qiè shì,hé wǒ láo lù suǒ chéng de gōng。shuí zhī dōu shì xū kōng,dōu shì bǔ fēng,zài rì guāng zhī xià háo wú yì chù。
    [WEB]Then I looked at all the works that my hands had worked, and at the labor that I had labored to do; and behold, all was vanity and a chasing after wind, and there was no profit under the sun.
    [ASV]Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun.
    12[和合本]我转念观看智慧、狂妄和愚昧。在王以后而来的人还能作什么呢?也不过行早先所行的就是了。
    [拼音]wǒ zhuǎn niàn guān kàn zhì huì,kuáng wàng,hé yú mèi。zài wáng yǐ hòu ér lái de rén,hái néng zuò zuò shén me ne。yě bú guò xíng zǎo xiān suǒ xíng de jìu shì le。
    [WEB]I turned myself to consider wisdom, madness, and folly: for what can the king’s successor do? Just that which has been done long ago.
    [ASV]And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been done long ago.
    13[和合本]我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。
    [拼音]wǒ biàn kàn chū zhì huì shèng guò yú mèi,rú tóng guāng míng shèng guò hēi àn。
    [WEB]Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness.
    [ASV]Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness.
    14[和合本]智慧人的眼目光明(“光明”原文作“在他头上”);愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
    [拼音]zhì huì rén de yǎn mù guāng míng,(guāng míng yuán wén zuò zài tā tóu shàng),yú mèi rén zài hēi àn lǐ xíng。wǒ què kàn míng yǒu yī jiàn shì,zhè liǎng děng rén dōu bì yù jiàn。
    [WEB]The wise man’s eyes are in his head, and the fool walks in darkness—and yet I perceived that one event happens to them all.
    [ASV]The wise man’s eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all.
    15[和合本]我就心里说:愚昧人所遇见的,我也必遇见,我为何更有智慧呢?我心里说:这也是虚空。
    [拼音]wǒ jìu xīn lǐ shuō,yú mèi rén suǒ yù jiàn de,wǒ yě bì yù jiàn。wǒ wèi hé gèng yǒu zhì huì ne。wǒ xīn lǐ shuō,zhè yě shì xū kōng。
    [WEB]Then I said in my heart, “As it happens to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?” Then I said in my heart that this also is vanity.
    [ASV]Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this also is vanity.
    16[和合本]智慧人和愚昧人一样,永远无人记念,因为日后都被忘记;可叹智慧人死亡,与愚昧人无异。
    [拼音]zhì huì rén,hé yú mèi rén yī yàng,yǒng yuǎn wú rén jì niàn。yīn wèi rì hòu dōu bèi wàng jì。kě tàn zhì huì rén sǐ wáng,yǔ yú mèi rén wú yì。
    [WEB]For of the wise man, even as of the fool, there is no memory for ever, since in the days to come all will have been long forgotten. Indeed, the wise man must die just like the fool!
    [ASV]For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how doth the wise man die even as the fool!
    17[和合本]我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事,我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
    [拼音]wǒ suǒ yǐ hèn è shēng mìng,yīn wèi zài rì guāng zhī xià suǒ xíng de shì wǒ dōu yǐ wèi fán nǎo。dōu shì xū kōng,dōu shì bǔ fēng。
    [WEB]So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
    [ASV]So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
    18[和合本]我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
    [拼音]wǒ hèn è yī qiè de láo lù,jìu shì wǒ zài rì guāng zhī xià de láo lù,yīn wèi wǒ dé lái de bì líu gěi wǒ yǐ hòu de rén。
    [WEB]I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.
    [ASV]And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.
    19[和合本]那人是智慧,是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
    [拼音]nà rén shì zhì huì,shì yú mèi,shuí néng zhī dào。tā jìng yào guǎn lǐ wǒ láo lù suǒ dé de,jìu shì wǒ zài rì guāng zhī xià yòng zhì huì suǒ dé de。zhè yě shì xū kōng。
    [WEB]Who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all of my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity.
    [ASV]And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity.
    20[和合本]故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
    [拼音]gù cǐ,wǒ zhuǎn xiǎng wǒ zài rì guāng zhī xià suǒ láo lù de yī qiè gōng zuò,xīn biàn jué wàng。
    [WEB]Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
    [ASV]Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.
    21[和合本]因为有人用智慧、知识、灵巧所劳碌得来的,却要留给未曾劳碌的人为份。这也是虚空,也是大患。
    [拼音]yīn wèi yǒu rén yòng zhì huì zhī shì líng qiǎo suǒ láo lù dé lái de,què yào líu gěi wèi céng láo lù de rén wèi fēn。zhè yě shì xū kōng,yě shì dà huàn。
    [WEB]For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.
    [ASV]For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
    22[和合本]人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得着什么呢?
    [拼音]rén zài rì guāng zhī xià láo lù lèi xīn,zài tā yī qiè de láo lù shàng dé zháo shén me ne。
    [WEB]For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun?
    [ASV]For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun?
    23[和合本]因为他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦,连夜间心也不安。这也是虚空。
    [拼音]yīn wèi tā rì rì yōu lù tā de láo kǔ chéng wèi chóu fán。lián yè jiān xīn yě bù ān。zhè yě shì xū kōng。
    [WEB]For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity.
    [ASV]For all his days are but sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity.
    24[和合本]人莫强如吃喝,且在劳碌中享福,我看这也是出于上帝的手。
    [拼音]rén mò qiáng rú chī hē,qiě zài láo lù zhōng xiǎng fú。wǒ kàn zhè yě shì chū yú shén de shǒu。
    [WEB]There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
    [ASV]There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God.
    25[和合本]论到吃用、享福,谁能胜过我呢?
    [拼音]lùn dào chī yòng,xiǎng fú,shuí néng shèng guò wǒ ne。
    [WEB]For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
    [ASV]For who can eat, or who can have enjoyment, more than I?
    26[和合本]上帝喜悦谁,就给谁智慧、知识和喜乐,惟有罪人,上帝使他劳苦,叫他将所收聚的、所堆积的归给上帝所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。
    [拼音] shén xǐ yuè shuí,jìu gěi shuí zhì huì,zhī shì,hé xǐ lè。wéi yǒu zuì rén,  shén shǐ tā láo kǔ,jiào tā jiāng suǒ shōu jù de,suǒ duī jī de,guī gěi shén suǒ xǐ yuè de rén。zhè yě shì xū kōng,yě shì bǔ fēng。
    [WEB]For to the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him who pleases God. This also is vanity and a chasing after wind.
    [ASV]For to the man that pleaseth him God giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com