[和合本]万事均有定时
1[和合本]凡事都有定期,天下万务都有定时。
[拼音]fán shì dōu yǒu dìng qí,tiān xià wàn wù dōu yǒu dìng shí。
[WEB]For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
[ASV]For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
2[和合本]生有时,死有时;栽种有时,拔出所栽种的也有时;
[拼音]shēng yǒu shí,sǐ yǒu shí。zāi zhòng yǒu shí,bá chū suǒ zāi zhòng de,yě yǒu shí。
[WEB]a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
[ASV]a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3[和合本]杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
[拼音]shā lù yǒu shí,yī zhì yǒu shí。chāi huǐ yǒu shí,jiàn zào yǒu shí。
[WEB]a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
[ASV]a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
4[和合本]哭有时,笑有时;哀恸有时,跳舞有时;
[拼音]kū yǒu shí,xiào yǒu shí。āi tòng yǒu shí,tiào wǔ yǒu shí。
[WEB]a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
[ASV]a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
5[和合本]抛掷石头有时,堆聚石头有时;怀抱有时,不怀抱有时;
[拼音]pāo zhí shí tóu yǒu shí,duī jù shí tóu yǒu shí。huái bào yǒu shí,bù huái bào yǒu shí。
[WEB]a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
[ASV]a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6[和合本]寻找有时,失落有时;保守有时,舍弃有时;
[拼音]xún zhǎo yǒu shí,shī luò yǒu shí。bǎo shǒu yǒu shí,shě qì yǒu shí。
[WEB]a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
[ASV]a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
7[和合本]撕裂有时,缝补有时;静默有时,言语有时;
[拼音]sī liè yǒu shí,féng bǔ yǒu shí。jìng mò yǒu shí,yán yǔ yǒu shí。
[WEB]a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
[ASV]a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
8[和合本]喜爱有时,恨恶有时;争战有时,和好有时。
[拼音]xǐ ài yǒu shí,hèn è yǒu shí。zhēng zhàn yǒu shí,hé hǎo yǒu shí。
[WEB]a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
[ASV]a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
9[和合本]这样看来,作事的人在他的劳碌上有什么益处呢?
[拼音]zhè yàng kàn lái,zuò shì de rén zài tā de láo lù shàng yǒu shén me yì chù ne。
[WEB]What profit has he who works in that in which he labors?
[ASV]What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?
10[和合本]我见上帝叫世人劳苦,使他们在其中受经练。
[拼音]wǒ jiàn shén jiào shì rén láo kǔ,shǐ tā mén zài qí zhōng shòu jīng liàn。
[WEB]I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
[ASV]I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
11[和合本]上帝造万物,各按其时成为美好,又将永生安置在世人心里(“永生”原文作“永远”)。然而上帝从始至终的作为,人不能参透。
[拼音] shén zào wàn wù,gè àn qí shí chéng wèi měi hǎo。yòu jiāng yǒng shēng ān zhì zài shì rén xīn lǐ。(yǒng shēng yuán wén zuò yǒng yuǎn)rán ér shén cóng shǐ zhì zhōng de zuò wèi,rén bù néng cān tòu。
[WEB]He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can’t find out the work that God has done from the beginning even to the end.
[ASV]He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
12[和合本]我知道世人,莫强如终身喜乐行善,
[拼音]wǒ zhī dào shì rén,mò qiáng rú zhōng shēn xǐ lè xíng shàn。
[WEB]I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
[ASV]I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
13[和合本]并且人人吃喝,在他一切劳碌中享福,这也是上帝的恩赐。
[拼音]bìng qiě rén rén chī hē,zài tā yī qiè láo lù zhōng xiǎng fú。zhè yě shì shén de ēn cì。
[WEB]Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
[ASV]And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
14[和合本]我知道上帝一切所作的都必永存,无所增添,无所减少。上帝这样行,是要人在他面前存敬畏的心。
[拼音]wǒ zhī dào shén yī qiè suǒ zuò de,dōu bì yǒng cún,wú suǒ zēng tiān,wú suǒ jiǎn shǎo。 shén zhè yàng xíng,shì yào rén zài tā miàn qián cún jìng wèi de xīn。
[WEB]I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
[ASV]I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
15[和合本]现今的事早先就有了,将来的事早已也有了,并且上帝使已过的事重新再来。(或作“并且上帝再寻回已过的事”)。
[拼音]xiàn jīn de shì zǎo xiān jìu yǒu le。jiāng lái de shì zǎo yǐ yě yǒu le。bìng qiě shén shǐ yǐ guò de shì chóng xīn zài lái。(huò zuò bìng qiě shén zài xún huí yǐ guò de shì)
[WEB]That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
[ASV] That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
[和合本]世上的不公平
16[和合本]我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
[拼音]wǒ yòu jiàn rì guāng zhī xià,zài shěn pàn zhī chù yǒu jiān è。zài gōng yì zhī chù yě yǒu jiān è。
[WEB]Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
[ASV]And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
17[和合本]我心里说:上帝必审判义人和恶人,因为在那里,各样事务,一切工作,都有定时。
[拼音]wǒ xīn lǐ shuō, shén bì shěn pàn yì rén hé è rén。yīn wèi zài nà lǐ,gè yàng shì wù,yī qiè gōng zuò,dōu yǒu dìng shí。
[WEB]I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.”
[ASV]I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
18[和合本]我心里说:这乃为世人的缘故,是上帝要试验他们,使他们觉得自己不过像兽一样。
[拼音]wǒ xīn lǐ shuō,zhè nǎi wèi shì rén de yuán gù,shì shén yào shì yàn tā mén,shǐ tā mén jué dé zì jǐ bú guò xiàng shòu yī yàng。
[WEB]I said in my heart, “As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
[ASV] I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are but as beasts.
19[和合本]因为世人遭遇的,兽也遭遇,所遭遇的都是一样;这个怎样死,那个也怎样死,气息都是一样。人不能强于兽,都是虚空。
[拼音]yīn wèi shì rén zāo yù de,shòu yě zāo yù。suǒ zāo yù de dōu shì yī yàng。zhè gè zěn yàng sǐ,nà gè yě zěn yàng sǐ,qì xí dōu shì yī yàng。rén bù néng qiáng yú shòu。dōu shì xū kōng。
[WEB]For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.
[ASV]For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
20[和合本]都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
[拼音]dōu guī yī chù。dōu shì chū yú chén tǔ,yě dōu guī yú chén tǔ。
[WEB]All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
[ASV]All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
21[和合本]谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢?
[拼音]shuí zhī dào rén de líng shì wǎng shàng shēng shēng,shòu de hún shì xià rù dì ne。
[WEB]Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?”
[ASV]Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?
22[和合本]故此,我见人莫强如在他经营的事上喜乐,因为这是他的份;他身后的事,谁能使他回来得见呢?
[拼音]gù cǐ,wǒ jiàn rén,mò qiáng rú zài tā jīng yíng de shì shàng xǐ lè。yīn wèi zhè shì tā de fēn。tā shēn hòu de shì,shuí néng shǐ tā huí lái dé jiàn ne。
[WEB]Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?
[ASV]Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him back to see what shall be after him?