1[和合本]我又转念,见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
[拼音]wǒ yòu zhuǎn niàn,jiàn rì guāng zhī xià suǒ xíng de yī qiè qī yā。kàn nǎ,shòu qī yā de líu lèi,qiě wú rén ān wèi。qī yā tā mén de yǒu shì lì,yě wú rén ān wèi tā mén。
[WEB]Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
[ASV]Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2[和合本]因此,我赞叹那早已死的死人,胜过那还活着的活人。
[拼音]yīn cǐ wǒ zàn tàn nà zǎo yǐ sǐ de sǐ rén,shèng guò nà hái huó zhe de huó rén。
[WEB]Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
[ASV]Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive;
3[和合本]并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
[拼音]bìng qiě wǒ yǐ wèi nà wèi céng shēng de,jìu shì wèi jiàn guò rì guāng zhī xià è shì de,bǐ zhè liǎng děng rén gèng qiáng。
[WEB]Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
[ASV]yea, better than them both did I esteem him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
4[和合本]我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
[拼音]wǒ yòu jiàn rén wèi yī qiè de láo lù,hé gè yàng líng qiǎo de gōng zuò,jìu bèi lín shè jí dù。zhè yě shì xū kōng,yě shì bǔ fēng。
[WEB]Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man’s neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
[ASV]Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
5[和合本]愚昧人抱着手,吃自己的肉;
[拼音]yú mèi rén bào zhe shǒu,chī zì jǐ de ròu。
[WEB]The fool folds his hands together and ruins himself.
[ASV]The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh.
6[和合本]满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
[拼音]mǎn le yī bǎ,dé xiǎng ān jìng,qiáng rú mǎn le liǎng bǎ,láo lù bǔ fēng。
[WEB]Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
[ASV]Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind.
7[和合本]我又转念,见日光之下有一件虚空的事:
[拼音]wǒ yòu zhuǎn niàn,jiàn rì guāng zhī xià yǒu yī jiàn xū kōng de shì。
[WEB]Then I returned and saw vanity under the sun.
[ASV]Then I returned and saw vanity under the sun.
8[和合本]有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?这也是虚空,是极重的劳苦。
[拼音]yǒu rén gū dān wú èr,wú zǐ wú xiōng,jìng láo lù bù xí,yǎn mù yě bù yǐ qián cái wèi zú。tā shuō wǒ láo láo lù lù,kè kǔ zì jǐ,bù xiǎng fú lè,dào dǐ shì wèi shuí ne。zhè yě shì xū kōng,shì jí zhòng de láo kǔ。
[WEB]There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. “For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment?” This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
[ASV]There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, saith he , do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail.
9[和合本]两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
[拼音]liǎng gè rén zǒng bǐ yī gè rén hǎo,yīn wèi èr rén láo lù tóng dé měi hǎo de guǒ xiào。
[WEB]Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
[ASV]Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
10[和合本]若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了!
[拼音]ruò shì dié dǎo,zhè rén kě yǐ fú qǐ tā de tóng bàn。ruò shì gū shēn dié dǎo,méi yǒu bié rén fú qǐ tā lái,zhè rén jìu yǒu huò le。
[WEB]For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.
[ASV]For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up.
11[和合本]再者,二人同睡,就都暖和;一人独睡,怎能暖和呢?
[拼音]zài zhě,èr rén tóng shuì,jìu dōu nuǎn hé。yī rén dú shuì,zěn néng nuǎn hé ne。
[WEB]Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
[ASV]Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm alone ?
12[和合本]有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
[拼音]yǒu rén gōng shèng gū shēn yī rén,ruò yǒu èr rén biàn néng dí dǎng tā。sān gǔ hé chéng de shéng zǐ,bù róng yì zhé duàn。
[WEB]If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
[ASV]And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13[和合本]贫穷而有智慧的少年人,胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
[拼音]pín qióng ér yǒu zhì huì de shào nián rén,shèng guò nián lǎo bù kěn nà jiàn de yú mèi wáng。
[WEB]Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
[ASV]Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more.
14[和合本]这人是从监牢中出来作王;在他国中,生来原是贫穷的。
[拼音]zhè rén shì cóng jiān láo zhōng chū lái zuò wáng。zài tā guó zhōng,shēng lái yuán shì pín qióng de。
[WEB]For out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
[ASV]For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor.
15[和合本]我见日光之下一切行动的活人,都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
[拼音]wǒ jiàn rì guāng zhī xià yī qiè xíng dòng de huó rén,dōu suí cóng nà dì èr wèi,jìu shì qǐ lái dài tì lǎo wáng de shào nián rén。
[WEB]I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
[ASV]I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead.
16[和合本]他所治理的众人,就是他的百姓,多得无数。在他后来的人,尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。
[拼音]tā suǒ zhì lǐ de zhòng rén,jìu shì tā de bǎi xìng,duō dé wú shù。zài tā hòu lái de rén,shàng qiě bù xǐ yuè tā。zhè zhēn shì xū kōng,yě shì bǔ fēng。
[WEB]There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
[ASV] There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind.