1[和合本]你趁着年幼,衰败的日子尚未来到,就是你所说,我毫无喜乐的那些年日未曾临近之先,当记念造你的主。
[拼音]nǐ chèn zhe nián yòu,shuāi bài de rì zǐ shàng wèi lái dào,jìu shì nǐ suǒ shuō,wǒ háo wú xǐ lè de nà xiē nián rì wèi céng lín jìn zhī xiān,dāng jì niàn zào nǐ de zhǔ。
[WEB]Remember also your Creator in the days of your youth, before the evil days come, and the years draw near, when you will say, “I have no pleasure in them”;
[ASV]Remember also thy Creator in the days of thy youth, before the evil days come, and the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them;
2[和合本]不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回;
[拼音]bú yào děng dào rì tóu,guāng míng,yuè liàng,xīng xìu,biàn wèi hēi àn,yǔ hòu yún cǎi fǎn huí,
[WEB]Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain;
[ASV]before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;
3[和合本]看守房屋的发颤,有力的屈身,推磨的稀少就止息;从窗户往外看的都昏暗,
[拼音]kàn shǒu fáng wū de fā zhàn,yǒu lì de qū shēn,tuī mò de xī shǎo jìu zhǐ xí,cóng chuāng hù wǎng wài kàn de dōu hūn àn,
[WEB]in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those who look out of the windows are darkened,
[ASV]in the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows shall be darkened,
4[和合本]街门关闭,推磨的响声微小,雀鸟一叫,人就起来,歌唱的女子也都衰微。
[拼音]jiē mén guān bì,tuī mò de xiǎng shēng wéi xiǎo,què niǎo yī jiào,rén jìu qǐ lái,gē chàng de nǚ zǐ,yě dōu shuāi wéi,
[WEB]and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
[ASV]and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low;
5[和合本]人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担;人所愿的也都废掉,因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
[拼音]rén pà gāo chù,lù shàng yǒu jīng huāng,xìng shù kāi huā,zhà měng chéng wèi zhòng dàn,rén suǒ yuàn de yě dōu fèi diào,yīn wèi rén guī tā yǒng yuǎn de jiā,diào sāng de zài jiē shàng wǎng lái,
[WEB]yes, they shall be afraid of heights, and terrors will be on the way; and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goes to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
[ASV]yea, they shall be afraid of that which is high, and terrors shall be in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
6[和合本]银链折断,金罐破裂,瓶子在泉旁损坏,水轮在井口破烂;
[拼音]yín liàn zhé duàn,jīn guàn pò liè,píng zǐ zài quán páng sǔn huài,shuǐ lún zài jǐng kǒu pò làn,
[WEB]before the silver cord is severed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the spring, or the wheel broken at the cistern,
[ASV]before the silver cord is loosed, or the golden bowl is broken, or the pitcher is broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern,
7[和合本]尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的上帝。
[拼音]chén tǔ réng guī yú dì,líng réng guī yú cì líng de shén。
[WEB]and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
[ASV]and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
8[和合本]传道者说:“虚空的虚空,凡事都是虚空。”
[拼音]chuǎn dào zhě shuō,xū kōng de xū kōng,fán shì dōu shì xū kōng。
[WEB]“Vanity of vanities,” says the Preacher. “All is vanity!”
[ASV]Vanity of vanities, saith the Preacher; all is vanity.
[和合本]结论
9[和合本]再者,传道者因有智慧,仍将知识教训众人;又默想,又考查,又陈说许多箴言。
[拼音]zài zhě,chuǎn dào zhě yīn yǒu zhì huì,réng jiāng zhī shì jiào xùn zhòng rén。yòu mò xiǎng,yòu kǎo chá,yòu chén shuō xǔ duō zhēn yán。
[WEB]Further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered, sought out, and set in order many proverbs.
[ASV]And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, and set in order many proverbs.
10[和合本]传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
[拼音]chuǎn dào zhě zhuān xīn xún qíu kě xǐ yuè de yán yǔ,shì píng zhèng zhí xiě de chéng shí huà。
[WEB]The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
[ASV]The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
11[和合本]智慧人的言语好像刺棍;会中之师的言语又像钉稳的钉子,都是一个牧者所赐的。
[拼音]zhì huì rén de yán yǔ,hǎo xiàng cì gùn。huì zhōng zhī shī de yán yǔ,yòu xiàng dīng wěn de dīng zǐ。dōu shì yī gè mù zhě suǒ cì de。
[WEB]The words of the wise are like goads; and like nails well fastened are words from the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
[ASV]The words of the wise are as goads; and as nails well fastened are the words of the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
12[和合本]我儿,还有一层,你当受劝戒:著书多,没有穷尽;读书多,身体疲倦。
[拼音]wǒ ér,hái yǒu yī céng,nǐ dāng shòu quàn jiè。zhù shū duō,méi yǒu qióng jìn。dú shū duō,shēn tǐ pí juàn。
[WEB]Furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
[ASV] And furthermore, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh.
13[和合本]这些事都已听见了,总意就是敬畏上帝,谨守他的诫命,这是人所当尽的本分(或作“这是众人的本分”)。
[拼音]zhè xiē shì dōu yǐ tīng jiàn le。zǒng yì jìu shì jìng wèi shén,jǐn shǒu tā de jiè mìng, zhè shì rén suǒ dāng jìn de běn fēn。(huò zuò zhè shì zhòng rén de běn fēn)
[WEB]This is the end of the matter. All has been heard. Fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
[ASV] This is the end of the matter; all hath been heard: fear God, and keep his commandments; for this is the whole duty of man.
14[和合本]因为人所作的事,连一切隐藏的事,无论是善是恶,上帝都必审问。
[拼音]yīn wèi rén suǒ zuò de shì,lián yī qiè yǐn cáng de shì,wú lùn shì shàn shì è, shén dōu bì shěn wèn。
[WEB]For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it is good, or whether it is evil.
[ASV]For God will bring every work into judgment, with every hidden thing, whether it be good, or whether it be evil.