• 1[和合本]所罗门的歌,是歌中的雅歌。
    [拼音]suǒ luó mén de gē,shì gē zhōng de yǎ gē。
    [WEB]The Song of songs, which is Solomon’s.
    [ASV]The Song of songs, which is Solomon’s.

    [和合本]第一首〔新娘〕

    2[和合本]愿他用口与我亲嘴,因你的爱情比酒更美。
    [拼音]yuàn tā yòng kǒu yǔ wǒ qīn zuǐ。yīn nǐ de ài qíng bǐ jǐu gèng měi。
    [WEB]BelovedLet him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
    [ASV]Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
    3[和合本]你的膏油馨香,你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
    [拼音]nǐ de gāo yóu xīn xiāng。nǐ de míng rú tóng dǎo chū lái de xiāng gāo。suǒ yǐ zhòng tóng nǚ dōu ài nǐ。
    [WEB]Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.
    [ASV]Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
    4[和合本]愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐;我们要称赞你的爱情,胜似称赞美酒。她们爱你是理所当然的。
    [拼音]yuàn nǐ xī yǐn wǒ,wǒ mén jìu kuài pǎo gēn suí nǐ。wáng dài wǒ jìn le nèi shì。wǒ mén bì yīn nǐ huān xǐ kuài lè。wǒ mén yào chēng zàn nǐ de ài qíng,shèng sì chēng zàn měi jǐu。 tā mén ài nǐ shì lǐ suǒ dāng rán de。
    [WEB]Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.
    [ASV]Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
    5[和合本]耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
    [拼音]yē lù sā lěng de zhòng nǚ zǐ ā,wǒ suī rán hēi,què shì xìu měi,rú tóng jī dá de zhàng péng,hǎo xiàng suǒ luó mén de màn zǐ。
    [WEB]I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.
    [ASV]I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
    6[和合本]不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
    [拼音]bú yào yīn rì tóu bǎ wǒ shài hēi le,jìu qīng kàn wǒ。wǒ tóng mǔ de dì xiōng xiàng wǒ fā nù。tā mén shǐ wǒ kàn shǒu pú táo yuán,wǒ zì jǐ de pú táo yuán,què méi yǒu kàn shǒu。
    [WEB]Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.
    [ASV]Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
    7[和合本]我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好像蒙着脸的人呢?
    [拼音]wǒ xīn suǒ ài de ā,qíu nǐ gào sù wǒ nǐ zài hé chù mù yáng,shǎng wǔ zài hé chù shǐ yáng xiē wò。wǒ hé bì zài nǐ tóng bàn de yáng qún páng biān,hǎo xiàng méng zhe liǎn de rén ne。
    [WEB]Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
    [ASV]Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock , Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?

    [和合本]〔新郎〕

    8[和合本]你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
    [拼音]nǐ zhè nǚ zǐ zhōng jí měi lì de,nǐ ruò bù zhī dào,zhī guǎn gēn suí yáng qún de jiǎo zōng qù,bǎ nǐ de shān yáng gāo,mù fàng zài mù rén zhàng péng de páng biān。
    [WEB]LoverIf you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.
    [ASV]If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
    9[和合本]我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
    [拼音]wǒ de jiā ǒu,wǒ jiāng nǐ bǐ fǎ lǎo chē shàng tào de jùn mǎ。
    [WEB]I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.
    [ASV]I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
    10[和合本]你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
    [拼音]nǐ de liǎng sāi,yīn fǎ biàn ér xìu měi,nǐ de jǐng xiàng,yīn zhū chuàn ér huá lì。
    [WEB]Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
    [ASV]Thy cheeks are comely with plaits of hair , Thy neck with strings of jewels.
    11[和合本]我们要为你编上金辫,镶上银钉。
    [拼音]wǒ mén yào wèi nǐ biān shàng jīn biàn,xiāng shàng yín dīng。
    [WEB]We will make you earrings of gold, with studs of silver.
    [ASV]We will make thee plaits of gold With studs of silver.

    [和合本]〔新娘〕

    12[和合本]王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
    [拼音]wáng zhèng zuò xí de shí hòu,wǒ de nǎ dá xiāng gāo fā chū xiāng wèi。
    [WEB]BelovedWhile the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
    [ASV]While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
    13[和合本]我以我的良人为一袋没药,常在我怀中;
    [拼音]wǒ yǐ wǒ de liáng rén wèi yī dài méi yào,cháng zài wǒ huái zhōng。
    [WEB]My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
    [ASV]My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
    14[和合本]我以我的良人为一棵凤仙花,在隐基底葡萄园中。
    [拼音]wǒ yǐ wǒ de liáng rén wèi yī kē fèng xiān huā,zài yǐn jī dǐ pú táo yuán zhōng。
    [WEB]My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
    [ASV]My beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.

    [和合本]〔新郎〕

    15[和合本]我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
    [拼音]wǒ de jiā ǒu,nǐ shén měi lì,nǐ shén měi lì。nǐ de yǎn hǎo xiàng gē zǐ yǎn。
    [WEB]LoverBehold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves.
    [ASV]Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.

    [和合本]〔新娘〕

    16[和合本]我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
    [拼音]wǒ de liáng rén nǎ,nǐ shén měi lì kě ài,wǒ mén yǐ qīng cǎo wèi chuáng tà,
    [WEB]BelovedBehold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
    [ASV]Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
    17[和合本]以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
    [拼音]yǐ xiāng bó shù wèi fáng wū de dòng liáng,yǐ sōng shù wèi chuán zǐ。
    [WEB]LoverThe beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
    [ASV]The beams of our house are cedars, And our rafters are firs.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com