• [和合本]问候

    1[和合本]奉上帝旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。
    [拼音]fèng shén zhǐ yì,zuò jī dū yē sū shǐ tú de bǎo luó,xiě xìn gěi zài yǐ fú suǒ de shèng tú,jìu shì zài jī dū yē sū lǐ yǒu zhōng xīn de rén。
    [WEB]Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
    [ASV]Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
    2[和合本]愿恩惠、平安从上帝我们的父和主耶稣基督归与你们!
    [拼音]yuàn ēn huì píng ān,cóng shén wǒ mén de fù,hé zhǔ yē sū jī dū,guī yǔ nǐ mén。
    [WEB]Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [ASV]Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

    [和合本]基督里的属灵福气

    3[和合本]愿颂赞归与我们主耶稣基督的父上帝,他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气。
    [拼音]yuàn sòng zàn guī yǔ wǒ mén zhǔ yē sū jī dū de fù shén,tā zài jī dū lǐ,céng cì gěi wǒ mén tiān shàng gè yàng shǔ líng de fú qì。
    [WEB]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;
    [ASV]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:
    4[和合本]就如上帝从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵。
    [拼音]jìu rú shén cóng chuàng lì shì jiè yǐ qián,zài jī dū lǐ jiǎn xuǎn le wǒ mén,shǐ wǒ mén zài tā miàn qián chéng wèi shèng jié,wú yǒu xiá cī。
    [WEB]even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without defect before him in love;
    [ASV]even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
    5[和合本]又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
    [拼音]yòu yīn ài wǒ mén,jìu àn zhe zì jǐ yì zhǐ suǒ xǐ yuè de,yù dìng wǒ mén,jiè zhe yē sū jī dū dé ér zǐ de míng fèn,
    [WEB]having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
    [ASV]having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
    6[和合本]使他荣耀的恩典得着称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
    [拼音]shǐ tā róng yào de ēn diǎn dé zháo chēng zàn。zhè ēn diǎn shì tā zài ài zǐ lǐ suǒ cì gěi wǒ mén de。
    [WEB]to the praise of the glory of his grace, by which he freely gave us favor in the Beloved,
    [ASV]to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
    7[和合本]我们藉这爱子的血得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。
    [拼音]wǒ mén jiè zhè ài zǐ de xuè,dé méng jìu shú,guò fàn dé yǐ shè miǎn,nǎi shì zhào tā fēng fù de ēn diǎn。
    [WEB]in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
    [ASV]in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
    8[和合本]这恩典是上帝用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的,
    [拼音]zhè ēn diǎn shì shén yòng zhū bān zhì huì cōng míng,chōng chōng zú zú shǎng gěi wǒ mén de,
    [WEB]which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
    [ASV] which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
    9[和合本]都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘;
    [拼音]dōu shì zhào tā zì jǐ suǒ yù dìng de měi yì,jiào wǒ mén zhī dào tā zhǐ yì de ào mì,
    [WEB]making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
    [ASV]making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
    10[和合本]要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里面同归于一。
    [拼音]yào zhào suǒ ān pái de,zài rì qí mǎn zú de shí hòu,shǐ tiān shàng dì shàng yī qiè suǒ yǒu de,dōu zài jī dū lǐ miàn tóng guī yú yī。
    [WEB]to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
    [ASV]unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,
    11[和合本]我们也在他里面得了基业(“得”或作“成”),这原是那位随己意行作万事的,照着他旨意所预定的,
    [拼音]wǒ mén yě zài tā lǐ miàn dé le jī yè,(dé huò zuò chéng)zhè yuán shì nà wèi suí jǐ yì xíng zuò wàn shì de,zhào zhe tā zhǐ yì suǒ yù dìng de。
    [WEB]in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will;
    [ASV]in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
    12[和合本]叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
    [拼音]jiào tā de róng yào,cóng wǒ mén zhè shǒu xiān zài jī dū lǐ yǒu pàn wàng de rén,kě yǐ dé zháo chēng zàn。
    [WEB]to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
    [ASV]to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
    13[和合本]你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。
    [拼音]nǐ mén jì tīng jiàn zhēn lǐ de dào,jìu shì nà jiào nǐ mén dé jìu de fú yīn,yě xìn le jī dū,jì rán xìn tā,jìu shòu le suǒ yìng xǔ de shèng líng wèi yìn jì。
    [WEB]In him you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation—in whom, having also believed, you were sealed with the promised Holy Spirit,
    [ASV]in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,—in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
    14[和合本]这圣灵是我们得基业的凭据(原文作“质”),直等到上帝之民(“民”原文作“产业”)被赎,使他的荣耀得着称赞。
    [拼音]zhè shèng líng,shì wǒ mén dé jī yè de píng jù,(yuán wén zuò zhì)zhí děng dào shén zhī mín(mín yuán wén zuò chǎn yè)bèi shú,shǐ tā de róng yào dé zháo chēng zàn。
    [WEB]who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God’s own possession, to the praise of his glory.
    [ASV]which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God’s own possession, unto the praise of his glory.

    [和合本]保罗的祷告

    15[和合本]因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒,
    [拼音]yīn cǐ,wǒ jì tīng jiàn nǐ mén xìn cóng zhǔ yē sū,qīn ài zhòng shèng tú,
    [WEB]For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
    [ASV]For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,
    16[和合本]就为你们不住地感谢上帝,祷告的时候,常提到你们,
    [拼音]jìu wèi nǐ mén bú zhù de gǎn xiè shén,dǎo gào de shí hòu,cháng tí dào nǐ mén。
    [WEB]don’t cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
    [ASV]cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
    17[和合本]求我们主耶稣基督的上帝,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他。
    [拼音]qíu wǒ mén zhǔ yē sū jī dū de shén,róng yào de fù,jiāng nà cì rén zhì huì hé qǐ shì de líng,shǎng gěi nǐ mén,shǐ nǐ mén zhēn zhī dào tā。
    [WEB]that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
    [ASV]that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
    18[和合本]并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
    [拼音]bìng qiě zhào míng nǐ mén xīn zhōng de yǎn jīng,shǐ nǐ mén zhī dào tā de ēn shào yǒu hé děng zhǐ wàng。tā zài shèng tú zhōng dé de jī yè,yǒu hé děng fēng shèng de róng yào。
    [WEB]having the eyes of your heartsTR reads “understanding” instead of “hearts” enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
    [ASV]having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
    19[和合本]并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大,
    [拼音]bìng zhī dào tā xiàng wǒ mén zhè xìn de rén suǒ xiǎn de néng lì,shì hé děng hào dà,
    [WEB]and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
    [ASV]and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
    20[和合本]就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,
    [拼音]jìu shì zhào tā zài jī dū shēn shàng,suǒ yùn xíng de dà néng dà lì,shǐ tā cóng sǐ lǐ fù huó,jiào tā zài tiān shàng zuò zài zì jǐ de yòu biān,
    [WEB]which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
    [ASV]which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places ,
    21[和合本]远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的和一切有名的,不但是今世的,连来世的也都超过了。
    [拼音]yuǎn chāo guò yī qiè zhí zhèng de,zhǎng quán de,yǒu néng de,zhǔ zhì de,hé yī qiè yǒu míng de。bú dàn shì jīn shì de,lián lái shì de yě dōu chāo guò le。
    [WEB]far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come.
    [ASV]far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
    22[和合本]又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。
    [拼音]yòu jiāng wàn yǒu fú zài tā de jiǎo xià,shǐ tā wèi jiào huì zuò wàn yǒu zhī shǒu。
    [WEB]He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the assembly,
    [ASV]and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
    23[和合本]教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。
    [拼音]jiào huì shì tā de shēn tǐ,shì nà chōng mǎn wàn yǒu zhě suǒ chōng mǎn de。
    [WEB]which is his body, the fullness of him who fills all in all.
    [ASV]which is his body, the fulness of him that filleth all in all.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com