[和合本]瓦实提王后被废
1[和合本]亚哈随鲁作王,从印度直到古实,统管一百二十七省。
[拼音]yǎ hā suí lǔ zuò wáng,cóng yìn dù zhí dào gǔ shí tǒng guǎn yī bǎi èr shí qī shěng。
[WEB]Now in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even to Ethiopia, over one hundred twenty-seven provinces),
[ASV]Now it came to pass in the days of Ahasuerus (this is Ahasuerus who reigned from India even unto Ethiopia, over a hundred and seven and twenty provinces),
2[和合本]亚哈随鲁王在书珊城的宫登基;
[拼音]yǎ hā suí lǔ wáng zài shū shān chéng de gōng dēng jī,
[WEB]in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
[ASV]that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace,
3[和合本]在位第三年,为他一切首领、臣仆设摆筵席,有波斯和玛代的权贵,就是各省的贵胄与首领,在他面前。
[拼音]zài wèi dì sān nián,wèi tā yī qiè shǒu lǐng chén pú shè bǎi yán xí。yǒu bō sī hé mǎ dài de quán guì,jìu shì gè shěng de guì zhòu yǔ shǒu lǐng,zài tā miàn qián。
[WEB]in the third year of his reign, he made a feast for all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him.
[ASV]in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him;
4[和合本]他把他荣耀之国的丰富和他美好威严的尊贵给他们看了许多日,就是一百八十日。
[拼音]tā bǎ tā róng yào zhī guó de fēng fù,hé tā měi hǎo wēi yán de zūn guì,gěi tā mén kàn le xǔ duō rì,jìu shì yī bǎi bā shí rì。
[WEB]He displayed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even one hundred eighty days.
[ASV]when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days.
5[和合本]这日子满了,又为所有住书珊城的大小人民,在御园的院子里设摆筵席七日。
[拼音]zhè rì zǐ mǎn le,yòu wèi suǒ yǒu zhù shū shān chéng de dà xiǎo rén mín,zài yù yuán de yuàn zǐ lǐ shè bǎi yán xí qī rì。
[WEB]When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, in the court of the garden of the king’s palace.
[ASV]And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace.
6[和合本]有白色、绿色、蓝色的帐子,用细麻绳、紫色绳从银环内系在白玉石柱上,有金银的床榻摆在红、白、黄、黑玉石的铺石地上。
[拼音]yǒu bái sè,lù sè,lán sè de zhàng zǐ,yòng xì má shéng zǐ sè shéng cóng yín huán nèi xì zài bái yù shí zhù shàng,yǒu jīn yín de chuáng tà,bǎi zài hóng bái huáng hēi yù shí pū de shí dì shàng。
[WEB]There were hangings of white, green, and blue material, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars. The couches were of gold and silver, on a pavement of red, white, yellow, and black marble.
[ASV] There were hangings of white cloth , of green, and of blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble.
7[和合本]用金器皿赐酒,器皿各有不同。御酒甚多,足显王的厚意。
[拼音]yòng jīn qì mǐn cì jǐu,qì mǐn gè yǒu bù tóng,yù jǐu shèn duō,zú xiǎn wáng de hòu yì。
[WEB]They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
[ASV]And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king.
8[和合本]喝酒有例,不准勉强人,因王吩咐宫里的一切臣宰,让人各随己意。
[拼音]hē jǐu yǒu lì,bù zhǔn miǎn qiáng rén,yīn wáng fēn fù gōng lǐ de yī qiè chén zǎi,ràng rén gè suí jǐ yì。
[WEB]In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
[ASV]And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure.
9[和合本]王后瓦实提在亚哈随鲁王的宫内,也为妇女设摆筵席。
[拼音]wáng hòu wǎ shí tí zài yǎ hā suí lǔ wáng de gōng nèi,yě wèi fù nǚ shè bǎi yán xí。
[WEB]Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to King Ahasuerus.
[ASV]Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
10[和合本]第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
[拼音]dì qī rì,yǎ hā suí lǔ wáng yǐn jǐu xīn zhōng kuài lè,jìu fēn fù zài tā miàn qián shì lì de qī gè tài jiān mǐ hù màn,bǐ sī tā,hā bō ná,bǐ gé tā,yǎ bá tā, xī dá,jiǎ jiā,
[WEB]On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcass, the seven eunuchs who served in the presence of Ahasuerus the king,
[ASV]On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that ministered in the presence of Ahasuerus the king,
11[和合本]请王后瓦实提头戴王后的冠冕到王面前,使各等臣民看她的美貌,因为她容貌甚美。
[拼音]qǐng wáng hòu wǎ shí tí tóu dài wáng hòu de guān miǎn dào wáng miàn qián,shǐ gè děng chén mín kàn tā de měi mào,yīn wèi tā róng mào shèn měi。
[WEB]to bring Vashti the queen before the king with the royal crown, to show the people and the princes her beauty; for she was beautiful.
[ASV]to bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to show the peoples and the princes her beauty; for she was fair to look on.
12[和合本]王后瓦实提却不肯遵太监所传的王命而来,所以王甚发怒,心如火烧。
[拼音]wáng hòu wǎ shí tí què bù kěn zūn tài jiān suǒ chuǎn de wáng mìng ér lái,suǒ yǐ wáng shèn fā nù,xīn rú huǒ shāo。
[WEB]But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the eunuchs. Therefore the king was very angry, and his anger burned in him.
[ASV]But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by the chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him.
13[和合本]那时,在王左右常见王面、国中坐高位的,有波斯和玛代的七个大臣,就是甲示拿、示达、押玛他、他施斯、米力、玛西拿、米母干,都是达时务的明哲人。按王的常规,办事必先询问知例明法的人。王问他们说:
[拼音]nà shí,zài wáng zuǒ yòu cháng jiàn wáng miàn,guó zhōng zuò gāo wèi de,yǒu bō sī hé mǎ dài de qī gè dà chén,jìu shì jiǎ shì ná,shì dá,yā mǎ tā,tā shī sī,mǐ lì,mǎ xī ná,mǐ mǔ gān,dōu shì dá shí wù de míng zhé rén。àn wáng de cháng guī, bàn shì bì xiān xún wèn zhī lì míng fǎ de rén。wáng wèn tā mén shuō,
[WEB]Then the king said to the wise men, who knew the times (for it was the king’s custom to consult those who knew law and judgment;
[ASV]Then the king said to the wise men, who knew the times, (for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment;
14[和合本]-
[拼音]jiàn shàng jié
[WEB]and the next to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king’s face, and sat first in the kingdom),
[ASV]and the next unto him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king’s face, and sat first in the kingdom),
15[和合本]“王后瓦实提不遵太监所传的王命,照例应当怎样办理呢?”
[拼音]wáng hòu wǎ shí tí bù zūn tài jiān suǒ chuǎn de wáng mìng,zhào lì yíng dāng zěn yàng bàn lǐ ne。
[WEB]“What shall we do to the queen Vashti according to law, because she has not done the bidding of the King Ahasuerus by the eunuchs?”
[ASV]What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not done the bidding of the king Ahasuerus by the chamberlains?
16[和合本]米母干在王和众首领面前回答说:“王后瓦实提这事不但得罪王,并且有害于王各省的臣民;
[拼音]mǐ mǔ gān zài wáng hé zhòng shǒu lǐng miàn qián huí dá shuō,wáng hòu wǎ shí tí,zhè shì bú dàn dé zuì wáng,bìng qiě yǒu hài yú wáng gè shěng de chén mín。
[WEB]Memucan answered before the king and the princes, “Vashti the queen has not done wrong to just the king, but also to all the princes, and to all the people who are in all the provinces of the King Ahasuerus.
[ASV]And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the peoples that are in all the provinces of the king Ahasuerus.
17[和合本]因为王后这事必传到众妇人的耳中,说亚哈随鲁王吩咐王后瓦实提到王面前,她却不来。她们就藐视自己的丈夫。
[拼音]yīn wèi wáng hòu zhè shì bì chuǎn dào zhòng fù rén de ěr zhōng,shuō,yǎ hā suí lǔ wáng fēn fù wáng hòu wǎ shí tí dào wáng miàn qián,tā què bù lái,tā mén jìu miǎo shì zì jǐ de zhàng fū。
[WEB]For this deed of the queen will become known to all women, causing them to show contempt for their husbands, when it is reported, ‘King Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she didn’t come.’
[ASV]For this deed of the queen will come abroad unto all women, to make their husbands contemptible in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not.
18[和合本]今日波斯和玛代的众夫人听见王后这事,必向王的大臣照样行,从此必大开藐视和忿怒之端。
[拼音]jīn rì bō sī hé mǎ dài de zhòng fū rén tīng jiàn wáng hòu zhè shì,bì xiàng wáng de dà chén zhào yàng xíng。cóng cǐ bì dà kāi miǎo shì hé fèn nù zhī duān。
[WEB]Today, the princesses of Persia and Media who have heard of the queen’s deed will tell all the king’s princes. This will cause much contempt and wrath.
[ASV]And this day will the princesses of Persia and Media who have heard of the deed of the queen say the like unto all the king’s princes. So will there arise much contempt and wrath.
19[和合本]王若以为美,就降旨写在波斯和玛代人的例中,永不更改,不准瓦实提再到王面前,将她王后的位分赐给比她还好的人。
[拼音]wáng ruò yǐ wèi měi,jìu jiàng zhǐ xiě zài bō sī hé mǎ dài rén de lì zhōng,yǒng bù gēng gǎi,bù zhǔn wǎ shí tí zài dào wáng miàn qián,jiāng tā wáng hòu de wèi fēn cì gěi bǐ tā hái hǎo de rén。
[WEB]“If it please the king, let a royal commandment go from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, so that it cannot be altered, that Vashti may never again come before King Ahasuerus; and let the king give her royal estate to another who is better than she.
[ASV]If it please the king, let there go forth a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, that Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she.
20[和合本]所降的旨意传遍通国(国度本来广大),所有的妇人,无论丈夫贵贱都必尊敬他。”
[拼音]suǒ jiàng de zhǐ yì chuǎn biàn tōng guó,(guó dù běn lái guǎng dà)suǒ yǒu de fù rén,wú lùn zhàng fū guì jiàn dōu bì zūn jìng tā。
[WEB]When the king’s decree which he shall make is published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give their husbands honor, both great and small.”
[ASV]And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his kingdom (for it is great), all the wives will give to their husbands honor, both to great and small.
21[和合本]王和众首领都以米母干的话为美,王就照这话去行。
[拼音]wáng hé zhòng shǒu lǐng dōu yǐ mǐ mǔ gān de huà wèi měi,wáng jìu zhào zhè huà qù xíng,
[WEB]This advice pleased the king and the princes, and the king did according to the word of Memucan:
[ASV]And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan:
22[和合本]发诏书,用各省的文字、各族的方言通知各省,使为丈夫的在家中作主,各说本地的方言。
[拼音]fā zhào shū,yòng gè shěng de wén zì,gè zú de fāng yán,tōng zhī gè shěng,shǐ wèi zhàng fū de zài jiā zhōng zuò zhǔ,gè shuō běn dì de fāng yán。
[WEB]for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to its writing, and to every people in their language, that every man should rule his own house, speaking in the language of his own people.
[ASV]for he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and should speak according to the language of his people.