[和合本]与外邦人隔离
1[和合本]当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说:“亚扪人和摩押人永不可入上帝的会,
[拼音]dāng rì rén niàn mó xī de lù fǎ shū gěi bǎi xìng tīng。yù jiàn shū shàng xiě zhe shuō,yǎ mén rén hé mó yā rén yǒng bù kě rù shén de huì。
[WEB]On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and it was found written in it that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever,
[ASV]On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever,
2[和合本]因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们;但我们的上帝使那咒诅变为祝福。”
[拼音]yīn wèi tā mén méi yǒu ná shí wù hé shuǐ lái,yíng jiē yǐ sè liè rén,qiě gù le bā lán zhòu zǔ tā mén。dàn wǒ mén de shén shǐ nà zhòu zǔ biàn wèi zhù fú。
[WEB]because they didn’t meet the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them; however our God turned the curse into a blessing.
[ASV]because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, to curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
3[和合本]以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交。
[拼音]yǐ sè liè mín tīng jiàn zhè lù fǎ,jìu yǔ yī qiè xián zá rén jué jiāo。
[WEB]It came to pass, when they had heard the law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
[ASV]And it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
[和合本]尼希米的改革
4[和合本]先是蒙派管理我们上帝殿中库房的祭司以利亚实与多比雅结亲,
[拼音]xiān shì méng pài guǎn lǐ wǒ mén shén diàn zhōng kù fáng de jì sī yǐ lì yǎ shí,yǔ duō bǐ yǎ jié qīn,
[WEB]Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the rooms of the house of our God, being allied to Tobiah,
[ASV]Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, being allied unto Tobiah,
5[和合本]便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的五谷、新酒和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。
[拼音]biàn wèi tā yù bèi yī jiān dà wū zǐ,jìu shì cóng qián shōu cún sù jì,rǔ xiāng,qì mǐn,hé zhào mìng lìng gōng gěi lì wèi rén,gē chàng de,shǒu mén de,wǔ gǔ,xīn jǐu, hé yóu de shí fēn zhī yī,bìng guī jì sī jǔ jì de wū zǐ。
[WEB]had prepared for him a great room, where before they laid the meal offerings, the frankincense, the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, the singers, and the gatekeepers; and the wave offerings for the priests.
[ASV]had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meal-offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the grain, the new wine, and the oil, which were given by commandment to the Levites, and the singers, and the porters; and the heave-offerings for the priests.
6[和合本]那时,我不在耶路撒冷,因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。
[拼音]nà shí wǒ bú zài yē lù sā lěng。yīn wèi bā bǐ lún wáng yǎ dá xuē xī sān shí èr nián, wǒ huí dào wáng nà lǐ。guò le duō rì wǒ xiàng wáng gào jiǎ。
[WEB]But in all this, I was not at Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king; and after some days I asked leave of the king,
[ASV]But in all this time I was not at Jerusalem; for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon I went unto the king: and after certain days asked I leave of the king,
7[和合本]我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在上帝殿的院内预备屋子的那件恶事。
[拼音]wǒ lái dào yē lù sā lěng,jìu zhī dào yǐ lì yǎ shí wèi duō bǐ yǎ zài shén diàn de yuàn nèi,yù bèi wū zǐ de nà jiàn è shì。
[WEB]and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a room in the courts of God’s house.
[ASV]and I came to Jerusalem, and understood the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
8[和合本]我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
[拼音]wǒ shèn nǎo nù,jìu bǎ duō bǐ yǎ de yī qiè jiā jù,cóng wū lǐ dōu pāo chū qù,
[WEB]It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
[ASV]And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
9[和合本]吩咐人洁净这屋子,遂将上帝殿的器皿和素祭乳香又搬进去。
[拼音]fēn fù rén jié jìng zhè wū zǐ,suì jiāng shén diàn de qì mǐn,hé sù jì rǔ xiāng yòu bān jìn qù。
[WEB]Then I commanded, and they cleansed the rooms. I brought into them the vessels of God’s house, with the meal offerings and the frankincense again.
[ASV]Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meal-offerings and the frankincense.
10[和合本]我见利未人所当得的份,无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
[拼音]wǒ jiàn lì wèi rén suǒ dāng dé de fēn,wú rén gōng gěi tā mén,shèn zhì gōng zhí de lì wèi rén,yǔ gē chàng de,jù gè bēn huí zì jǐ de tián dì qù le。
[WEB]I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, who did the work, had each fled to his field.
[ASV]And I perceived that the portions of the Levites had not been given them; so that the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
11[和合本]我就斥责官长说:“为何离弃上帝的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
[拼音]wǒ jìu chì zé guān zhǎng shuō,wèi hé lí qì shén de diàn ne。wǒ biàn zhāo jù lì wèi rén,shǐ tā mén zhào jìu gōng zhí。
[WEB]Then I contended with the rulers, and said, “Why is God’s house forsaken?” I gathered them together, and set them in their place.
[ASV]Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
12[和合本]犹大众人就把五谷、新酒和油的十分之一,送入库房。
[拼音]yóu dà zhòng rén jìu bǎ wǔ gǔ,xīn jǐu,hé yóu de shí fēn zhī yī,sòng rù kù fáng。
[WEB]Then all Judah brought the tithe of the grain, the new wine, and the oil to the treasuries.
[ASV]Then brought all Judah the tithe of the grain and the new wine and the oil unto the treasuries.
13[和合本]我派祭司示利米雅、文士撒督和利未人毗大雅作库官管理库房;副官是哈难。哈难是撒刻的儿子;撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
[拼音]wǒ pài jì sī shì lì mǐ yǎ,wén shì sā dū,hé lì wèi rén pí dà yǎ zuò kù guān guǎn lǐ kù fáng。fù guān,shì hā nàn,hā nàn shì sā kè de ér zǐ,sā kè shì mǎ tā ní de ér zǐ。zhè xiē rén dōu shì zhōng xìn de,tā mén de zhí fēn shì jiāng suǒ gōng gěi de fēn gěi tā mén de dì xiōng。
[WEB]I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute to their brothers.
[ASV]And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were counted faithful, and their business was to distribute unto their brethren.
14[和合本]我的上帝啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为上帝的殿与其中的礼节所行的善。
[拼音]wǒ de shén ā,qíu nǐ yīn zhè shì jì niàn wǒ,bú yào tú mǒ wǒ wèi shén de diàn,yǔ qí zhōng de lǐ jié,suǒ xíng de shàn。
[WEB]Remember me, my God, concerning this, and don’t wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its observances.
[ASV]Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the observances thereof.
15[和合本]那些日子,我在犹大见有人在安息日榨酒(原文作“踹酒榨”),搬运禾捆,驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子,在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日,警戒他们。
[拼音]nà xiē rì zǐ wǒ zài yóu dà jiàn yǒu rén zài ān xí rì zhà jǐu,(yuán wén zuò chuài jǐu zhà)bān yùn hé kǔn,tuó zài lú shàng。yòu bǎ jǐu,pú táo,wú huā guǒ,hé gè yàng de dàn zǐ,zài ān xí rì dān rù yē lù sā lěng,wǒ jìu zài tā mén mài shí wù de nà rì,jǐng jiè tā mén。
[WEB]In those days saw I in Judah some men treading wine presses on the Sabbath, bringing in sheaves, and loading donkeys; also with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day; and I testified against them in the day in which they sold food.
[ASV]In those days saw I in Judah some men treading wine-presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses therewith ; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
16[和合本]又有推罗人住在耶路撒冷。他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
[拼音]yòu yǒu tuī luó rén zhù zài yē lù sā lěng。tā mén bǎ yú,hé gè yàng huò wù,yùn jìn lái,ān xí rì mài gěi yóu dà rén。
[WEB]Some men of Tyre also lived there, who brought in fish and all kinds of wares, and sold on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
[ASV]There dwelt men of Tyre also therein, who brought in fish, and all manner of wares, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
17[和合本]我就斥责犹大的贵胄说:“你们怎么行这恶事,犯了安息日呢?
[拼音]wǒ jìu chì zé yóu dà de guì zhòu,shuō,nǐ mén zěn me xíng zhè è shì,fàn le ān xí rì ne。
[WEB]Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, “What evil thing is this that you do, and profane the Sabbath day?
[ASV]Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
18[和合本]从前你们列祖岂不是这样行,以致我们上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列。”
[拼音]cóng qián nǐ mén liè zǔ,qǐ bú shì zhè yàng xíng,yǐ zhì wǒ mén shén shǐ yī qiè zāi huò lín dào wǒ mén hé zhè chéng me。xiàn zài nǐ mén hái fàn ān xí rì,shǐ fèn nù yuè fā lín dào yǐ sè liè。
[WEB]Didn’t your fathers do thus, and didn’t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
[ASV]Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
19[和合本]在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担什么担子进城。
[拼音]zài ān xí rì de qián yī rì,yē lù sā lěng chéng mén yǒu hēi yǐng de shí hòu,wǒ jìu fēn fù rén jiāng mén guān suǒ,bú guò ān xí rì bù zhǔn kāi fàng。wǒ yòu pài wǒ jǐ gè pú rén guǎn lǐ chéng mén,miǎn dé yǒu rén zài ān xí rì dān shén me dàn zǐ jìn chéng。
[WEB]It came to pass that when the gates of Jerusalem began to be dark before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened until after the Sabbath. I set some of my servants over the gates, so that no burden should be brought in on the Sabbath day.
[ASV]And it came to pass that, when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the doors should be shut, and commanded that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I over the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
20[和合本]于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
[拼音]yú shì shāng rén,hé fàn mài gè yàng huò wù de,yī liǎng cì zhù sù zài yē lù sā lěng chéng wài。
[WEB]So the merchants and sellers of all kinds of wares camped outside of Jerusalem once or twice.
[ASV]So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice.
21[和合本]我就警戒他们说:“你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。”从此以后,他们在安息日不再来了。
[拼音]wǒ jìu jǐng jiè tā mén shuō,nǐ mén wèi hé zài chéng wài zhù sù ne。ruò zài zhè yàng,wǒ bì xià shǒu ná bàn nǐ mén。cóng cǐ yǐ hòu,tā mén zài ān xí rì bú zài lái le。
[WEB]Then I testified against them, and said to them, “Why do you stay around the wall? If you do so again, I will lay hands on you.” From that time on, they didn’t come on the Sabbath.
[ASV]Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
22[和合本]我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的上帝啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。
[拼音]wǒ fēn fù lì wèi rén jié jìng zì jǐ,lái shǒu chéng mén,shǐ ān xí rì wèi shèng。wǒ de shén ā,qíu nǐ yīn zhè shì jì niàn wǒ,zhào nǐ de dà cí ài lián xù wǒ。
[WEB]I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the Sabbath day. Remember to me, my God, this also, and spare me according to the greatness of your loving kindness.
[ASV]And I commanded the Levites that they should purify themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember unto me, O my God, this also, and spare me according to the greatness of thy lovingkindness.
23[和合本]那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
[拼音]nà xiē rì zǐ wǒ yě jiàn yóu dà rén qǔ le yǎ shí tú,yǎ mén,mó yā de nǚ zǐ wèi qī。
[WEB]In those days I also saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab;
[ASV]In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
24[和合本]他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照着各族的方言。
[拼音]tā mén de ér nǚ shuō huà,yī bàn shì yǎ shí tú de huà,bú huì shuō yóu dà de huà, suǒ shuō de shì zhào zhe gè zú de fāng yán。
[WEB]and their children spoke half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
[ASV]and their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews’ language, but according to the language of each people.
25[和合本]我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指着上帝起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
[拼音]wǒ jìu chì zé tā mén,zhòu zǔ tā mén,dǎ le tā mén jǐ gè rén,bá xià tā mén de tóu fǎ,jiào tā mén zhǐ zhe shén qǐ shì,bì bù jiāng zì jǐ de nǚ ér jià gěi wài bāng rén de ér zǐ,yě bù wèi zì jǐ hé ér zǐ qǔ tā mén de nǚ ér。
[WEB]I contended with them, and cursed them, and struck certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, “You shall not give your daughters to their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
[ASV]And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying , Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters for your sons, or for yourselves.
26[和合本]我又说:“以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪吗?在多国中并没有一王像他,且蒙他上帝所爱,上帝立他作以色列全国的王,然而连他也被外邦女子引诱犯罪。
[拼音]wǒ yòu shuō,yǐ sè liè wáng suǒ luó mén bú shì zài zhè yàng de shì shàng fàn zuì me。zài duō guó zhōng bìng méi yǒu yī wáng xiàng tā,qiě méng tā shén suǒ ài, shén lì tā zuò yǐ sè liè quán guó de wáng。rán ér lián tā yě bèi wài bāng nǚ zǐ yǐn yòu fàn zuì。
[WEB]Didn’t Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel. Nevertheless foreign women caused even him to sin.
[ASV]Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did foreign women cause to sin.
27[和合本]如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的上帝呢?”
[拼音]rú cǐ,wǒ qǐ tīng nǐ mén xíng zhè dà è,qǔ wài bāng nǚ zǐ gān fàn wǒ mén de shén ne。
[WEB]Shall we then listen to you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?”
[ASV]Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to trespass against our God in marrying foreign women?
28[和合本]大祭司以利亚实的孙子、耶何耶大的一个儿子,是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。
[拼音]dà jì sī yǐ lì yǎ shí de sūn zǐ yé hé yé dà de yī gè ér zǐ,shì hé lún rén cān bā lā de nǚ xù。wǒ jìu cóng wǒ zhè lǐ bǎ tā gǎn chū qù。
[WEB]One of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite; therefore I chased him from me.
[ASV]And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son-in-law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
29[和合本]我的上帝啊,求你记念他们的罪,因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。
[拼音]wǒ de shén ā,qíu nǐ jì niàn tā mén de zuì。yīn wèi tā mén diàn wū le jì sī de zhí rèn,wéi bēi nǐ yǔ jì sī lì wèi rén suǒ lì de yuē。
[WEB]Remember them, my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood and of the Levites.
[ASV]Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
30[和合本]这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
[拼音]zhè yàng,wǒ jié jìng tā mén,shǐ tā mén lí jué yī qiè wài bāng rén,pài dìng jì sī hé lì wèi rén de bān cì,shǐ tā mén gè jìn qí zhí。
[WEB]Thus I cleansed them from all foreigners, and appointed duties for the priests and for the Levites, everyone in his work;
[ASV]Thus cleansed I them from all foreigners, and appointed charges for the priests and for the Levites, every one in his work;
31[和合本]我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的上帝啊,求你记念我,施恩与我。
[拼音]wǒ yòu pài bǎi xìng àn dìng qí xiàn chái,hé chū shú de tǔ chǎn。wǒ de shén ā,qíu nǐ jì niàn wǒ,shī ēn yǔ wǒ。
[WEB]and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
[ASV]and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.