[和合本]以斯帖被立为王后
1[和合本]这事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。
[拼音]zhè shì yǐ hòu,yǎ hā suí lǔ wáng de fèn nù zhǐ xí,jìu xiǎng niàn wǎ shí tí hé tā suǒ xíng de,bìng zěn yàng jiàng zhǐ bàn tā。
[WEB]After these things, when the wrath of King Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
[ASV]After these things, when the wrath of king Ahasuerus was pacified, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her.
2[和合本]于是王的侍臣对王说:“不如为王寻找美貌的处女。
[拼音]yú shì wáng de shì chén duì wáng shuō,bù rú wèi wáng xún zhǎo měi mào de chù nǚ。
[WEB]Then the king’s servants who served him said, “Let beautiful young virgins be sought for the king.
[ASV]Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king:
3[和合本]王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。
[拼音]wáng kě yǐ pài guān zài guó zhōng de gè shěng zhāo jù měi mào de chù nǚ dào shū shān chéng(huò zuò gōng)de nǚ yuàn,jiāo gěi zhǎng guǎn nǚ zǐ de tài jiān xī gāi,gěi tā mén dāng yòng de xiāng pǐn。
[WEB]Let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the beautiful young virgins to the citadel of Susa, to the women’s house, to the custody of Hegai the king’s eunuch, keeper of the women. Let cosmetics be given them;
[ASV]and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hegai the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them;
4[和合本]王所喜爱的女子可以立为王后,代替瓦实提。”王以这事为美,就如此行。
[拼音]wáng suǒ xǐ ài de nǚ zǐ,kě yǐ lì wèi wáng hòu,dài tì wǎ shí tí。wáng yǐ zhè shì wèi měi,jìu rú cǐ xíng。
[WEB]and let the maiden who pleases the king be queen instead of Vashti.” The thing pleased the king, and he did so.
[ASV]and let the maiden that pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so.
5[和合本]书珊城有一个犹大人,名叫末底改,是便雅悯人基士的曾孙、示每的孙子、睚珥的儿子。
[拼音]shū shān chéng yǒu yī gè yóu dà rén,míng jiào mò dǐ gǎi,shì biàn yǎ mǐn rén jī shì de céng sūn,shì měi de sūn zǐ,ái ěr de ér zǐ。
[WEB]There was a certain Jew in the citadel of Susa, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
[ASV]There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
6[和合本]从前巴比伦王尼布甲尼撒将犹大王耶哥尼雅(又名“约雅斤”)和百姓从耶路撒冷掳去,末底改也在其内。
[拼音]cóng qián bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā jiāng yóu dà wáng yé gē ní yǎ(yòu míng yuē yǎ jīn)hé bǎi xìng cóng yē lù sā lěng lǔ qù,mò dǐ gǎi yě zài qí nèi。
[WEB]who had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
[ASV]who had been carried away from Jerusalem with the captives that had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
7[和合本]末底改抚养他叔叔的女儿哈大沙(后名以斯帖),因为她没有父母。这女子又容貌俊美,她父母死了,末底改就收她为自己的女儿。
[拼音]mò dǐ gǎi fǔ yǎng tā shú shú de nǚ ér hā dà shā,(hòu míng yǐ sī tiē),yīn wèi tā méi yǒu fù mǔ。zhè nǚ zǐ yòu róng mào jùn měi,tā fù mǔ sǐ le,mò dǐ gǎi jìu shōu tā wèi zì jǐ de nǚ ér。
[WEB]He brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter; for she had neither father nor mother. The maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
[ASV]And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maiden was fair and beautiful; and when her father and mother were dead, Mordecai took her for his own daughter.
8[和合本]王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该;以斯帖也送入王宫,交付希该。
[拼音]wáng de yù zhǐ chuǎn chū,jìu zhāo jù xǔ duō nǚ zǐ dào shū shān chéng,jiāo gěi zhǎng guǎn nǚ zǐ de xī gāi,yǐ sī tiē yě sòng rù wáng gōng,jiāo fù xī gāi。
[WEB]So, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together to the citadel of Susa, to the custody of Hegai, Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
[ASV]So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was taken into the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women.
9[和合本]希该喜悦以斯帖,就恩待她,急忙给她需用的香品和她所当得的份,又派所当得的七个宫女服侍她,使她和她的宫女搬入女院上好的房屋。
[拼音]xī gāi xǐ yuè yǐ sī tiē,jìu ēn dài tā,jí máng gěi tā xū yòng de xiāng pǐn,hé tā suǒ dāng dé de fēn,yòu pài suǒ dāng dé de qī gè gōng nǚ fú shì tā,shǐ tā hé tā de gōng nǚ bān rù nǚ yuàn shàng hǎo de fáng wū。
[WEB]The maiden pleased him, and she obtained kindness from him. He quickly gave her cosmetics and her portions of food, and the seven choice maidens who were to be given her out of the king’s house. He moved her and her maidens to the best place in the women’s house.
[ASV]And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with her portions, and the seven maidens who were meet to be given her out of the king’s house: and he removed her and her maidens to the best place of the house of the women.
10[和合本]以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。
[拼音]yǐ sī tiē wèi céng jiāng jí guàn zōng zú gào sù rén,yīn wèi mò dǐ gǎi zhǔ fù tā bù kě jiào rén zhī dào。
[WEB]Esther had not made known her people nor her relatives, because Mordecai had instructed her that she should not make it known.
[ASV]Esther had not made known her people nor her kindred; for Mordecai had charged her that she should not make it known.
11[和合本]末底改天天在女院前边行走,要知道以斯帖平安不平安,并后事如何。
[拼音]mò dǐ gǎi tiān tiān zài nǚ yuàn qián biān xíng zǒu,yào zhī dào yǐ sī tiē píng ān bù píng ān, bìng hòu shì rú hé。
[WEB]Mordecai walked every day in front of the court of the women’s house, to find out how Esther was doing, and what would become of her.
[ASV]And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what would become of her.
12[和合本]众女子照例先洁净身体十二个月:六个月用没药油,六个月用香料和洁身之物。满了日期,然后挨次进去见亚哈随鲁王。
[拼音]zhòng nǚ zǐ zhào lì xiān jié jìng shēn tǐ shí èr gè yuè,lìu gè yuè yòng méi yào yóu,lìu gè yuè yòng xiāng liào hé jié shēn zhī wù,mǎn le rì qí,rán hòu āi cì jìn qù jiàn yǎ hā suí lǔ wáng。
[WEB]Each young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after her purification for twelve months (for so were the days of their purification accomplished, six months with oil of myrrh, and six months with sweet fragrances and with preparations for beautifying women).
[ASV]Now when the turn of every maiden was come to go in to king Ahasuerus, after that it had been done to her according to the law for the women twelve months (for so were the days of their purifications accomplished, to wit , six months with oil of myrrh, and six months with sweet odors and with the things for the purifying of the women),
13[和合本]女子进去见王是这样:从女院到王宫的时候,凡她所要的都必给她。
[拼音]nǚ zǐ jìn qù jiàn wáng shì zhè yàng,cóng nǚ yuàn dào wáng gōng de shí hòu,fán tā suǒ yào de,dōu bì gěi tā。
[WEB]The young woman then came to the king like this: whatever she desired was given her to go with her out of the women’s house to the king’s house.
[ASV]then in this wise came the maiden unto the king: whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house.
14[和合本]晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲,除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。
[拼音]wǎn shàng jìn qù,cì rì huí dào nǚ zǐ dì èr yuàn,jiāo gěi zhǎng guǎn fēi pín de tài jiān shā jiǎ。chú fēi wáng xǐ ài tā,zài tí míng shào tā,jìu bú zài jìn qù jiàn wáng。
[WEB]In the evening she went, and on the next day she returned into the second women’s house, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch, who kept the concubines. She came in to the king no more, unless the king delighted in her, and she was called by name.
[ASV]In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, who kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and she were called by name.
15[和合本]末底改叔叔亚比孩的女儿,就是末底改收为自己女儿的以斯帖,按次序当进去见王的时候,除了掌管女子的太监希该所派定给她的,她别无所求。凡看见以斯帖的都喜悦她。
[拼音]mò dǐ gǎi shú shú yǎ bǐ hái de nǚ ér,jìu shì mò dǐ gǎi shōu wèi zì jǐ nǚ ér de yǐ sī tiē,àn cì xù dāng jìn qù jiàn wáng de shí hòu,chú le zhǎng guǎn nǚ zǐ de tài jiān xī gāi suǒ pài dìng gěi tā de,tā bié wú suǒ qíu。fán kàn jiàn yǐ sī tiē de dōu xǐ yuè tā。
[WEB]Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king’s eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her.
[ASV]Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.
16[和合本]亚哈随鲁王第七年十月,就是提别月,以斯帖被引入宫见王。
[拼音]yǎ hā suí lǔ wáng dì qī nián shí yuè,jìu shì tí bié yuè,yǐ sī tiē bèi yǐn rù gōng jiàn wáng。
[WEB]So Esther was taken to King Ahasuerus into his royal house in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
[ASV]So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign.
17[和合本]王爱以斯帖过于爱众女,她在王眼前蒙宠爱比众处女更甚。王就把王后的冠冕戴在她头上,立她为王后,代替瓦实提。
[拼音]wáng ài yǐ sī tiē guò yú ài zhòng nǚ,tā zài wáng yǎn qián méng chǒng ài bǐ zhòng chù nǚ gèng shèn。wáng jìu bǎ wáng hòu de guān miǎn dài zài tā tóu shàng,lì tā wèi wáng hòu,dài tì wǎ shí tí。
[WEB]The king loved Esther more than all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown on her head, and made her queen instead of Vashti.
[ASV]And the king loved Esther above all the women, and she obtained favor and kindness in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti.
18[和合本]王因以斯帖的缘故给众首领和臣仆设摆大筵席,又豁免各省的租税,并照王的厚意大颁赏赐。
[拼音]wáng yīn yǐ sī tiē de yuán gù gěi zhòng shǒu lǐng hé chén pú shè bǎi dà yán xí,yòu huò miǎn gè shěng de zū shuì,bìng zhào wáng de hòu yì dà bān shǎng cì。
[WEB]Then the king made a great feast for all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he proclaimed a holiday in the provinces, and gave gifts according to the king’s bounty.
[ASV]Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the bounty of the king.
[和合本]末底改救王的命
19[和合本]第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
[拼音]dì èr cì zhāo jù chù nǚ de shí hòu,mò dǐ gǎi zuò zài cháo mén。
[WEB]When the virgins were gathered together the second time, Mordecai was sitting in the king’s gate.
[ASV]And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai was sitting in the king’s gate.
20[和合本]以斯帖照着末底改所嘱咐的,还没有将籍贯宗族告诉人,因为以斯帖遵末底改的命,如抚养她的时候一样。
[拼音]yǐ sī tiē zhào zhe mò dǐ gǎi suǒ zhǔ fù de hái méi yǒu jiāng jí guàn zōng zú gào sù rén。yīn wèi yǐ sī tiē zūn mò dǐ gǎi de mìng,rú fǔ yǎng tā de shí hòu yī yàng。
[WEB]Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him.
[ASV]Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
21[和合本]当那时候,末底改坐在朝门,王的太监中有两个守门的辟探和提列,恼恨亚哈随鲁王,想要下手害他。
[拼音]dāng nà shí hòu,mò dǐ gǎi zuò zài cháo mén,wáng de tài jiān zhōng yǒu liǎng gè shǒu mén de bì tàn hé tí liè nǎo hèn yǎ hā suí lǔ wáng,xiǎng yào xià shǒu hài tā。
[WEB]In those days, while Mordecai was sitting in the king’s gate, two of the king’s eunuchs, Bigthan and Teresh, who were doorkeepers, were angry, and sought to lay hands on the King Ahasuerus.
[ASV]In those days, while Mordecai was sitting in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those that kept the threshold, were wroth, and sought to lay hands on the king Ahasuerus.
22[和合本]末底改知道了,就告诉王后以斯帖。以斯帖奉末底改的名,报告于王。
[拼音]mò dǐ gǎi zhī dào le,jìu gào sù wáng hòu yǐ sī tiē。yǐ sī tiē fèng mò dǐ gǎi de míng,bào gào yú wáng。
[WEB]This thing became known to Mordecai, who informed Esther the queen; and Esther informed the king in Mordecai’s name.
[ASV]And the thing became known to Mordecai, who showed it unto Esther the queen; and Esther told the king thereof in Mordecai’s name.
23[和合本]究察这事,果然是实,就把二人挂在木头上,将这事在王面前写于历史上。
[拼音]jìu chá zhè shì,guǒ rán shì shí,jìu bǎ èr rén guà zài mù tóu shàng,jiāng zhè shì zài wáng miàn qián xiě yú lì shǐ shàng。
[WEB]When this matter was investigated, and it was found to be so, they were both hanged on a tree; and it was written in the book of the chronicles in the king’s presence.
[ASV]And when inquisition was made of the matter, and it was found to be so, they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king.