• [和合本]摩西和亚伦见埃及王

    1[和合本]后来摩西、亚伦去对法老说:“耶和华以色列的上帝这样说:‘容我的百姓去,在旷野向我守节。’”
    [拼音]hòu lái mó xī yǎ lún qù duì fǎ lǎo shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén zhè yàng shuō, róng wǒ de bǎi xìng qù,zài kuàng yě xiàng wǒ shǒu jié。
    [WEB]Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, “This is what Yahweh, the God of Israel, says, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’”
    [ASV]And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
    2[和合本]法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去。”
    [拼音]fǎ lǎo shuō,yē hé huá shì shuí,shǐ wǒ tīng tā de huà,róng yǐ sè liè rén qù ne, wǒ bù rèn shì yē hé huá,yě bù róng yǐ sè liè rén qù。
    [WEB]Pharaoh said, “Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don’t know Yahweh, and moreover I will not let Israel go.”
    [ASV]And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go.
    3[和合本]他们说:“希伯来人的上帝遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的上帝,免得他用瘟疫、刀兵攻击我们。”
    [拼音]tā mén shuō,xī bó lái rén de shén yù jiàn le wǒ mén,qíu nǐ róng wǒ mén wǎng kuàng yě qù,zǒu sān tiān de lù chéng,jì sì yē hé huá wǒ mén de shén,miǎn dé tā yòng wēn yì,dāo bīng,gōng jí wǒ mén。
    [WEB]They said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.”
    [ASV]And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
    4[和合本]埃及王对他们说:“摩西、亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧!”
    [拼音]āi jí wáng duì tā mén shuō,mó xī yǎ lún nǐ mén wèi shén me jiào bǎi xìng kuàng gōng ne。nǐ mén qù dān nǐ mén de dàn zǐ ba。
    [WEB]The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”
    [ASV]And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
    5[和合本]又说:“看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子!”
    [拼音]yòu shuō,kàn nǎ,zhè dì de yǐ sè liè rén,rú jīn zhòng duō,nǐ mén jìng jiào tā mén xiē xià dàn zǐ。
    [WEB]Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens.”
    [ASV]And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens.
    6[和合本]当天,法老吩咐督工的和官长说:
    [拼音]dāng tiān fǎ lǎo fēn fù dū gōng de hé guān zhǎng shuō,
    [WEB]The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
    [ASV]And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying,
    7[和合本]“你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。
    [拼音]nǐ mén bù kě zhào cháng bǎ cǎo gěi bǎi xìng zuò zhuān,jiào tā mén zì jǐ qù jiǎn cǎo。
    [WEB]“You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.
    [ASV]Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
    8[和合本]他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的上帝。’
    [拼音]tā mén sù cháng zuò zhuān de shù mù,nǐ mén réng jìu xiàng tā mén yào,yī diǎn bù kě jiǎn shǎo,yīn wèi tā mén shì lǎn duò de,suǒ yǐ hū qíu shuō,róng wǒ mén qù jì sì wǒ mén de shén。
    [WEB]The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
    [ASV]And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
    9[和合本]你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。”
    [拼音]nǐ mén yào bǎ gēng zhòng de gōng fū jiā zài zhè xiē rén shēn shàng,jiào tā mén láo lù,bù tīng xū huǎng de yán yǔ。
    [WEB]Let heavier work be laid on the men, that they may labor in it; and don’t let them pay any attention to lying words.”
    [ASV]Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
    10[和合本]督工的和官长出来对百姓说:“法老这样说:‘我不给你们草。
    [拼音]dū gōng de hé guān zhǎng chū lái duì bǎi xìng shuō,fǎ lǎo zhè yàng shuō,wǒ bù gěi nǐ mén cǎo。
    [WEB]The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you straw.
    [ASV]And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
    11[和合本]你们自己在哪里能找草,就往那里去找吧!但你们的工一点不可减少。’”
    [拼音]nǐ mén zì jǐ zài nà lǐ néng zhǎo cǎo,jìu wǎng nà lǐ qù zhǎo ba,dàn nǐ mén de gōng yī diǎn bù kě jiǎn shǎo。
    [WEB]Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.’”
    [ASV]Go yourselves, get you straw where ye can find it; for nought of your work shall be diminished.
    12[和合本]于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。
    [拼音]yú shì bǎi xìng sàn zài āi jí biàn dì,jiǎn suì jí dàng zuò cǎo。
    [WEB]So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
    [ASV]So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
    13[和合本]督工的催着说:“你们一天当完一天的工,与先前有草一样。”
    [拼音]dū gōng de cuī zhe shuō,nǐ mén yī tiān dāng wán yī tiān de gōng,yǔ xiān qián yǒu cǎo yī yàng。
    [WEB]The taskmasters were urgent saying, “Fulfill your work quota daily, as when there was straw!”
    [ASV]And the taskmasters were urgent, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
    14[和合本]法老督工的责打他所派以色列人的官长,说:“你们昨天、今天为什么没有照向来的数目作砖、完你们的工作呢?”
    [拼音]fǎ lǎo dū gōng de zé dǎ tā suǒ pài yǐ sè liè rén de guān zhǎng shuō,nǐ mén zuó tiān jīn tiān wèi shén me méi yǒu zhào xiàng lái de shù mù zuò zhuān,wán nǐ mén de gōng zuò ne。
    [WEB]The officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, “Why haven’t you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?”
    [ASV]And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?
    15[和合本]以色列人的官长就来哀求法老说:“为什么这样待你的仆人?
    [拼音]yǐ sè liè rén de guān zhǎng jìu lái āi qíu fǎ lǎo shuō,wèi shén me zhè yàng dài nǐ de pú rén。
    [WEB]Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, “Why do you deal this way with your servants?
    [ASV]Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
    16[和合本]督工的不把草给仆人,并且对我们说:‘作砖吧!’看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。”
    [拼音]dū gōng de bù bǎ cǎo gěi pú rén,bìng qiě duì wǒ mén shuō,zuò zhuān ba。kàn nǎ,nǐ pú rén āi le dǎ,qí shí shì nǐ bǎi xìng de cuò。
    [WEB]No straw is given to your servants, and they tell us, ‘Make brick!’ and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.”
    [ASV]There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
    17[和合本]但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说:‘容我们去祭祀耶和华。’
    [拼音]dàn fǎ lǎo shuō,nǐ mén shì lǎn duò de,nǐ mén shì lǎn duò de,suǒ yǐ shuō,róng wǒ mén qù jì sì yē hé huá。
    [WEB]But he said, “You are idle! You are idle! Therefore you say, ‘Let us go and sacrifice to Yahweh.’
    [ASV]But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah.
    18[和合本]现在你们去作工吧!草是不给你们的,砖却要如数交纳。”
    [拼音]xiàn zài nǐ mén qù zuò gōng ba,cǎo shì bù gěi nǐ mén de,zhuān què yào rú shù jiāo nà。
    [WEB]Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks!”
    [ASV]Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks.
    19[和合本]以色列人的官长听说“你们每天作砖的工作一点不可减少”,就知道是遭遇祸患了。
    [拼音]yǐ sè liè rén de guān zhǎng tīng shuō,nǐ mén měi tiān zuò zhuān de gōng zuò yī diǎn bù kě jiǎn shǎo,jìu zhī dào shì zāo yù huò huàn le。
    [WEB]The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, “You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!”
    [ASV]And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily tasks.
    20[和合本]他们离了法老出来,正遇见摩西、亚伦站在对面,
    [拼音]tā mén lí le fǎ lǎo chū lái,zhèng yù jiàn mó xī yǎ lún zhàn zài duì miàn,
    [WEB]They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came out from Pharaoh:
    [ASV]And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
    21[和合本]就向他们说:“愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。”
    [拼音]jìu xiàng tā mén shuō,yuàn yē hé huá jiàn chá nǐ mén,shī xíng pàn duàn,yīn nǐ mén shǐ wǒ mén zài fǎ lǎo hé tā chén pú miàn qián yǒu le chòu míng,bǎ dāo dì zài tā mén shǒu zhōng shā wǒ mén。
    [WEB]and they said to them, “May Yahweh look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us.”
    [ASV]and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.

    [和合本]摩西向耶和华诉苦

    22[和合本]摩西回到耶和华那里,说:“主啊,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?
    [拼音]mó xī huí dào yē hé huá nà lǐ shuō,zhǔ ā,nǐ wèi shén me kǔ dài zhè bǎi xìng ne, wèi shén me dǎ fā wǒ qù ne,
    [WEB]Moses returned to Yahweh, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me?
    [ASV]And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me?
    23[和合本]自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。”
    [拼音]zì cóng wǒ qù jiàn fǎ lǎo fèng nǐ de míng shuō huà,tā jìu kǔ dài zhè bǎi xìng,nǐ yī diǎn yě méi yǒu zhěng jìu tā mén。
    [WEB]For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; and you have not rescued your people at all.”
    [ASV]For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com