• 1[和合本]耶和华对摩西说:“现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。”
    [拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,xiàn zài nǐ bì kàn jiàn wǒ xiàng fǎ lǎo suǒ xíng de shì,shǐ tā yīn wǒ dà néng de shǒu róng yǐ sè liè rén qù,qiě bǎ tā mén gǎn chū tā de dì。
    [WEB]Yahweh said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land.”
    [ASV]And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.

    [和合本]上帝晓谕摩西

    2[和合本]上帝晓谕摩西说:“我是耶和华。
    [拼音] shén xiǎo yù mó xī shuō,wǒ shì yē hé huá。
    [WEB]God spoke to Moses, and said to him, “I am Yahweh;
    [ASV]And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:
    3[和合本]我从前向亚伯拉罕、以撒、雅各显现为全能的上帝,至于我名耶和华,他们未曾知道。
    [拼音]wǒ cóng qián xiàng yǎ bó lā hǎn,yǐ sā,yǎ gè,xiǎn xiàn wèi quán néng de shén,zhì yú wǒ míng yē hé huá,tā mén wèi céng zhī dào。
    [WEB]and I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Yahweh I was not known to them.
    [ASV]and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them.
    4[和合本]我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。
    [拼音]wǒ yǔ tā mén jiān dìng suǒ lì de yuē,yào bǎ tā mén jì jū de jiā nán dì cì gěi tā mén。
    [WEB]I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens.
    [ASV]And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned.
    5[和合本]我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。
    [拼音]wǒ yě tīng jiàn yǐ sè liè rén bèi āi jí rén kǔ dài de āi shēng,wǒ yě jì niàn wǒ de yuē。
    [WEB]Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant.
    [ASV]And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
    6[和合本]所以你要对以色列人说,我是耶和华。我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。
    [拼音]suǒ yǐ nǐ yào duì yǐ sè liè rén shuō,wǒ shì yē hé huá,wǒ yào yòng shēn chū lái de bǎng bì zhòng zhòng dì xíng fá āi jí rén,jìu shú nǐ mén tuō lí tā mén de zhòng dàn,bù zuò tā mén de kǔ gōng。
    [WEB]Therefore tell the children of Israel, ‘I am Yahweh, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:
    [ASV]Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments:
    7[和合本]我要以你们为我的百姓,我也要作你们的上帝,你们要知道我是耶和华你们的上帝,是救你们脱离埃及人之重担的。
    [拼音]wǒ yào yǐ nǐ mén wèi wǒ de bǎi xìng。wǒ yě yào zuò nǐ mén de shén,nǐ mén yào zhī dào wǒ shì yē hé huá nǐ mén de shén,shì jìu nǐ mén tuō lí āi jí rén zhī zhòng dàn de。
    [WEB]and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am Yahweh your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
    [ASV]and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
    8[和合本]我起誓应许给亚伯拉罕、以撒、雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。”
    [拼音]wǒ qǐ shì yìng xǔ gěi yǎ bó lā hǎn,yǐ sā,yǎ gè de nà dì,wǒ yào bǎ nǐ mén lǐng jìn qù jiāng nà dì cì gěi nǐ mén wèi yè,wǒ shì yē hé huá。
    [WEB]I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am Yahweh.’”
    [ASV]And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah.
    9[和合本]摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。
    [拼音]mó xī jiāng zhè huà gào sù yǐ sè liè rén,zhī shì tā mén yīn kǔ gōng chóu fán,bù kěn tīng tā de huà。
    [WEB]Moses spoke so to the children of Israel, but they didn’t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
    [ASV]And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
    10[和合本]耶和华晓谕摩西说:
    [拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
    [WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
    11[和合本]“你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。”
    [拼音]nǐ jìn qù duì āi jí wáng fǎ lǎo shuō,yào róng yǐ sè liè rén chū tā de dì。
    [WEB]“Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.”
    [ASV]Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
    12[和合本]摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?”
    [拼音]mó xī zài yē hé huá miàn qián shuō,yǐ sè liè rén shàng qiě bù tīng wǒ de huà,fǎ lǎo zěn kěn tīng wǒ zhè zhuó kǒu bèn shé de rén ne。
    [WEB]Moses spoke before Yahweh, saying, “Behold, the children of Israel haven’t listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, who am of uncircumcised lips?”
    [ASV]And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
    13[和合本]耶和华吩咐摩西、亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。
    [拼音]yē hé huá fēn fù mó xī yǎ lún wǎng yǐ sè liè rén hé āi jí wáng fǎ lǎo nà lǐ qù,bǎ yǐ sè liè rén cóng āi jí dì lǐng chū lái。
    [WEB]Yahweh spoke to Moses and to Aaron, and gave them a command to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
    [ASV]And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.

    [和合本]摩西和亚伦的族谱

    14[和合本]以色列人家长的名字记在下面:以色列长子流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米,这是流便的各家。
    [拼音]yǐ sè liè rén jiā cháng de míng zì jì zài xià miàn。yǐ sè liè cháng zǐ líu biàn de ér zǐ shì hā nuò,fǎ lù,xī sī lún,jiā mǐ。zhè shì líu biàn de gè jiā。
    [WEB]These are the heads of their fathers’ houses. The sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.
    [ASV]These are the heads of their fathers’ houses. The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben.
    15[和合本]西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,和迦南女子的儿子扫罗,这是西缅的各家。
    [拼音]xī miǎn de ér zǐ shì yé mǔ lì,yǎ mǐn,ā xiá,yǎ jīn,suǒ xiá,hé jiā nán nǚ zǐ de ér zǐ sǎo luó。zhè shì xī miǎn de gè jiā。
    [WEB]The sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.
    [ASV]And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon.
    16[和合本]利未众子的名字,按着他们的后代记在下面:就是革顺、哥辖、米拉利;利未一生的岁数是一百三十七岁。
    [拼音]lì wèi zhòng zǐ de míng zì,àn zhe tā mén de hòu dài jì zài xià miàn。jìu shì gé shùn, gē xiá,mǐ lā lì。lì wèi yī shēng de suì shù shì yī bǎi sān shí qī suì。
    [WEB]These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were one hundred thirty-seven years.
    [ASV]And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years.
    17[和合本]革顺的儿子按着家室,是立尼、示每。
    [拼音]gé shùn de ér zǐ àn zhe jiā shì,shì lì ní,shì měi。
    [WEB]The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.
    [ASV]The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.
    18[和合本]哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛;哥辖一生的岁数是一百三十三岁。
    [拼音]gē xiá de ér zǐ shì àn lán,yǐ sī hā,xī bó lún,wū xuē。gē xiá yī shēng de suì shù shì yī bǎi sān shí sān suì。
    [WEB]The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were one hundred thirty-three years.
    [ASV]And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years.
    19[和合本]米拉利的儿子是抹利和母示。这是利未的家,都按着他们的后代。
    [拼音]mǐ lā lì de ér zǐ shì mǒ lì,hé mǔ shì。zhè shì lì wèi de jiā,dōu àn zhe tā mén de hòu dài。
    [WEB]The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
    [ASV]And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
    20[和合本]暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西;暗兰一生的岁数是一百三十七岁。
    [拼音]àn lán qǔ le tā fù qīn de mèi mèi yuē jī bié wèi qī,tā gěi tā shēng le yǎ lún hé mó xī。àn lán yī shēng de suì shù shì yī bǎi sān shí qī suì。
    [WEB]Amram took Jochebed his father’s sister to himself as wife; and she bore him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years.
    [ASV]And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years.
    21[和合本]以斯哈的儿子是可拉、尼斐、细基利。
    [拼音]yǐ sī hā de ér zǐ shì kě lā,ní fěi,xì jī lì。
    [WEB]The sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.
    [ASV]And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.
    22[和合本]乌薛的儿子是米沙利、以利撒反、西提利。
    [拼音]wū xuē de ér zǐ shì mǐ shā lì,yǐ lì sā fǎn,xī tí lì。
    [WEB]The sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.
    [ASV]And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.
    23[和合本]亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴为妻,她给他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。
    [拼音]yǎ lún qǔ le yǎ mǐ ná dá de nǚ ér ná shùn de mèi mèi yǐ lì shā bā wèi qī,tā gěi tā shēng le ná dá,yǎ bǐ hù,yǐ lì yǎ sā,yǐ tā mǎ。
    [WEB]Aaron took Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, as his wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
    [ASV]And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
    24[和合本]可拉的儿子是亚惜、以利加拿、亚比亚撒;这是可拉的各家。
    [拼音]kě lā de ér zǐ shì yǎ xí,yǐ lì jiā ná,yǎ bǐ yǎ sā。zhè shì kě lā de gè jiā。
    [WEB]The sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
    [ASV]And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
    25[和合本]亚伦的儿子以利亚撒,娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈;这是利未人的家长,都按着他们的家。
    [拼音]yǎ lún de ér zǐ yǐ lì yǎ sā,qǔ le pǔ tiě de yī gè nǚ ér wèi qī,tā gěi tā shēng le fēi ní hā。zhè shì lì wèi rén de jiā cháng,dōu àn zhe tā mén de jiā。
    [WEB]Eleazar Aaron’s son took one of the daughters of Putiel as his wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites according to their families.
    [ASV]And Eleazar Aaron’s son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites according to their families.
    26[和合本]耶和华说:“将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。”这是对那亚伦、摩西说的。
    [拼音]yē hé huá shuō,jiāng yǐ sè liè rén àn zhe tā mén de jūn duì cóng āi jí dì lǐng chū lái, zhè shì duì nà yǎ lún mó xī shuō de。
    [WEB]These are that Aaron and Moses, to whom Yahweh said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”
    [ASV]These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.
    27[和合本]对埃及王法老说,要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西、亚伦。
    [拼音]duì āi jí wáng fǎ lǎo shuō,yào jiāng yǐ sè liè rén cóng āi jí lǐng chū lái de,jìu shì zhè mó xī yǎ lún。
    [WEB]These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
    [ASV]These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.

    [和合本]耶和华吩咐摩西和亚伦

    28[和合本]当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,
    [拼音]dāng yē hé huá zài āi jí dì duì mó xī shuō huà de rì zǐ,
    [WEB]On the day when Yahweh spoke to Moses in the land of Egypt,
    [ASV]And it came to pass on the day when Jehovah spake unto Moses in the land of Egypt,
    29[和合本]他向摩西说:“我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。”
    [拼音]tā xiàng mó xī shuō,wǒ shì yē hé huá,wǒ duì nǐ shuō de yī qiè huà,nǐ dōu yào gào sù āi jí wáng fǎ lǎo。
    [WEB]Yahweh spoke to Moses, saying, “I am Yahweh. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you.”
    [ASV]that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.
    30[和合本]摩西在耶和华面前说:“看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?”
    [拼音]mó xī zài yē hé huá miàn qián shuō,kàn nǎ,wǒ shì zhuó kǒu bèn shé de rén,fǎ lǎo zěn kěn tīng wǒ ne。
    [WEB]Moses said before Yahweh, “Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?”
    [ASV]And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com