[和合本]逾越节
1[和合本]耶和华在埃及地晓谕摩西、亚伦说:
[拼音]yē hé huá zài āi jí dì xiǎo yù mó xī yǎ lún shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
2[和合本]“你们要以本月为正月,为一年之首。
[拼音]nǐ mén yào yǐ běn yuè wèi zhēng yuè,wèi yī nián zhī shǒu。
[WEB]“This month shall be to you the beginning of months. It shall be the first month of the year to you.
[ASV]This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
3[和合本]你们吩咐以色列全会众说:本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。
[拼音]nǐ mén fēn fù yǐ sè liè quán huì zhòng shuō,běn yuè chū shí rì,gè rén yào àn zhe fù jiā qǔ yáng gāo,yī jiā yī zhī。
[WEB]Speak to all the congregation of Israel, saying, ‘On the tenth day of this month, they shall take to them every man a lamb, according to their fathers’ houses, a lamb for a household;
[ASV]Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers’ houses, a lamb for a household:
4[和合本]若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
[拼音]ruò shì yī jiā de rén tài shǎo,chī bù le yī zhī yáng gāo,běn rén jìu yào hé tā gé bì de lín shè gòng qǔ yī zhī,nǐ mén yù bèi yáng gāo,yào àn zhe rén shù hé fàn liàn jì suàn。
[WEB]and if the household is too little for a lamb, then he and his neighbor next to his house shall take one according to the number of the souls; according to what everyone can eat you shall make your count for the lamb.
[ASV]and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbor next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man’s eating ye shall make your count for the lamb.
5[和合本]要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
[拼音]yào wú cán jí yī suì de gōng yáng gāo,nǐ mén huò cóng mián yáng lǐ qǔ,huò cóng shān yáng lǐ qǔ,dōu kě yǐ。
[WEB]Your lamb shall be without defect, a male a year old. You shall take it from the sheep, or from the goats:
[ASV]Your lamb shall be without blemish, a male a year old: ye shall take it from the sheep, or from the goats:
6[和合本]要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
[拼音]yào líu dào běn yuè shí sì rì,zài huáng hūn de shí hòu,yǐ sè liè quán huì zhòng bǎ yáng gāo zǎi le。
[WEB]and you shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at evening.
[ASV]and ye shall keep it until the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at even.
7[和合本]各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
[拼音]gè jiā yào qǔ diǎn xuè,tú zài chī yáng gāo de fáng wū zuǒ yòu de mén kuàng shàng,hé mén méi shàng。
[WEB]They shall take some of the blood, and put it on the two door posts and on the lintel, on the houses in which they shall eat it.
[ASV]And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
8[和合本]当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
[拼音]dāng yè yào chī yáng gāo de ròu,yòng huǒ kǎo le,yǔ wú xiào bǐng hé kǔ cài tóng chī。
[WEB]They shall eat the meat in that night, roasted with fire, and unleavened bread. They shall eat it with bitter herbs.
[ASV]And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
9[和合本]不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头、腿、五脏,用火烤了吃。
[拼音]bù kě chī shēng de,duàn bù kě chī shuǐ zhǔ de,yào dài zhe tóu,tuǐ,wǔ zàng,yòng huǒ kǎo le chī。
[WEB]Don’t eat it raw, nor boiled at all with water, but roasted with fire; with its head, its legs and its inner parts.
[ASV]Eat not of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.
10[和合本]不可剩下一点留到早晨,若留到早晨,要用火烧了。
[拼音]bù kě shèng xià yī diǎn líu dào zǎo chén,ruò líu dào zǎo chén,yào yòng huǒ shāo le。
[WEB]You shall let nothing of it remain until the morning; but that which remains of it until the morning you shall burn with fire.
[ASV]And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
11[和合本]你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。
[拼音]nǐ mén chī yáng gāo dāng yāo jiān shù dài,jiǎo shàng chuān xié,shǒu zhōng ná zhàng,gǎn jǐn dì chī,zhè shì yē hé huá de yú yuè jié。
[WEB]This is how you shall eat it: with your belt on your waist, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste: it is Yahweh’s Passover.
[ASV]And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is Jehovah’s passover.
12[和合本]因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的神。我是耶和华。
[拼音]yīn wèi nà yè wǒ yào xún xíng āi jí dì,bǎ āi jí dì yī qiè tóu shēng de,wú lùn shì rén shì shēng chù,dōu jí shā le。yòu yào bài huài āi jí yī qiè de shén,wǒ shì yé hé huá。
[WEB]For I will go through the land of Egypt in that night, and will strike all the firstborn in the land of Egypt, both man and animal. Against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Yahweh.
[ASV]For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am Jehovah.
13[和合本]这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去,我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。”
[拼音]zhè xuè yào zài nǐ mén suǒ zhù de fáng wū shàng zuò jì hào,wǒ yī jiàn zhè xuè,jìu yuè guò nǐ mén qù,wǒ jí shā āi jí dì tóu shēng de shí hòu,zāi yāng bì bù lín dào nǐ mén shēn shàng miè nǐ mén。
[WEB]The blood shall be to you for a token on the houses where you are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be on you to destroy you, when I strike the land of Egypt.
[ASV]And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
[和合本]除酵节
14[和合本]“你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。
[拼音]nǐ mén yào jì niàn zhè rì,shǒu wèi yē hé huá de jié,zuò wèi nǐ mén shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì。
[WEB]This day shall be to you for a memorial, and you shall keep it a feast to Yahweh: throughout your generations you shall keep it a feast by an ordinance forever.
[ASV]And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to Jehovah: throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
15[和合本]你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。
[拼音]nǐ mén yào chī wú xiào bǐng qī rì。tóu yī rì yào bǎ xiào cóng nǐ mén gè jiā zhōng chú qù, yīn wèi cóng tóu yī rì qǐ,dào dì qī rì wèi zhǐ,fán chī yǒu xiào zhī bǐng de,bì cóng yǐ sè liè zhōng jiǎn chú。
[WEB]“‘Seven days you shall eat unleavened bread; even the first day you shall put away yeast out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
[ASV]Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
16[和合本]头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会,这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。
[拼音]tóu yī rì nǐ mén dāng yǒu shèng huì,dì qī rì yě dāng yǒu shèng huì,zhè liǎng rì zhī nèi, chú le yù bèi gè rén suǒ yào chī de yǐ wài,wú lùn hé gōng,dōu bù kě zuò。
[WEB]In the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no kind of work shall be done in them, except that which every man must eat, that only may be done by you.
[ASV]And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.
17[和合本]你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来;所以你们要守这日,作为世世代代永远的定例。
[拼音]nǐ mén yào shǒu wú xiào jié,yīn wèi wǒ zhèng dāng zhè rì bǎ nǐ mén de jūn duì cóng āi jí dì lǐng chū lái,suǒ yǐ nǐ mén yào shǒu zhè rì,zuò wèi shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì。
[WEB]You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day I have brought your armies out of the land of Egypt: therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever.
[ASV]And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
18[和合本]从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
[拼音]cóng zhēng yuè shí sì rì wǎn shàng,zhí dào èr shí yī rì wǎn shàng,nǐ mén yào chī wú xiào bǐng。
[WEB]In the first month, on the fourteenth day of the month at evening, you shall eat unleavened bread, until the twenty first day of the month at evening.
[ASV]In the first month , on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
19[和合本]在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
[拼音]zài nǐ mén gè jiā zhōng,qī rì zhī nèi bù kě yǒu xiào,yīn wèi fán chī yǒu xiào zhī wù de,wú lùn shì jì jū de,shì běn dì de,bì cóng yǐ sè liè de huì zhōng jiǎn chú。
[WEB]There shall be no yeast found in your houses for seven days, for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a foreigner, or one who is born in the land.
[ASV]Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
20[和合本]有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。”
[拼音]yǒu xiào de wù,nǐ mén dōu bù kě chī,zài nǐ mén yī qiè zhù chù yào chī wú xiào bǐng。
[WEB]You shall eat nothing leavened. In all your habitations you shall eat unleavened bread.’”
[ASV]Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
[和合本]第一个逾越节
21[和合本]于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说:“你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。
[拼音]yú shì mó xī shào le yǐ sè liè de zhòng zháng lǎo lái,duì tā mén shuō,nǐ mén yào àn zhe jiā kǒu qǔ chū yáng gāo,bǎ zhè yú yuè jié de yáng gāo zǎi le。
[WEB]Then Moses called for all the elders of Israel, and said to them, “Draw out, and take lambs according to your families, and kill the Passover.
[ASV]Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover.
22[和合本]拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
[拼音]ná yī bǎ níu xī cǎo,zhàn pén lǐ de xuè,dǎ zài mén méi shàng,hé zuǒ yòu de mén kuàng shàng。nǐ mén shuí yě bù kě chū zì jǐ de fáng mén zhí dào zǎo chén。
[WEB]You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two door posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
[ASV]And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
23[和合本]因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[拼音]yīn wèi yē hé huá yào xún xíng jí shā āi jí rén,tā kàn jiàn xuè zài mén méi shàng,hé zuǒ yòu de mén kuàng shàng,jìu bì yuè guò nà mén,bù róng miè mìng de jìn nǐ mén de fáng wū, jí shā nǐ mén。
[WEB]For Yahweh will pass through to strike the Egyptians; and when he sees the blood on the lintel, and on the two door posts, Yahweh will pass over the door, and will not allow the destroyer to come in to your houses to strike you.
[ASV]For Jehovah will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, Jehovah will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
24[和合本]这例你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。
[拼音]zhè lì nǐ mén yào shǒu zhe,zuò wèi nǐ mén hé nǐ mén zǐ sūn yǒng yuǎn de dìng lì。
[WEB]You shall observe this thing for an ordinance to you and to your sons forever.
[ASV]And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
25[和合本]日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。
[拼音]rì hòu nǐ mén dào le yē hé huá àn zhe suǒ yìng xǔ cì gěi nǐ mén de nà dì,jìu yào shǒu zhè lǐ。
[WEB]It shall happen when you have come to the land which Yahweh will give you, according as he has promised, that you shall keep this service.
[ASV]And it shall come to pass, when ye are come to the land which Jehovah will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
26[和合本]你们的儿女问你们说:‘行这礼是什么意思?’
[拼音]nǐ mén de ér nǚ wèn nǐ mén shuō,xíng zhè lǐ shì shén me yì sī。
[WEB]It will happen, when your children ask you, ‘What do you mean by this service?’
[ASV]And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
27[和合本]你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是,百姓低头下拜。
[拼音]nǐ mén jìu shuō,zhè shì xiàn gěi yē hé huá yú yuè jié de jì。dāng yǐ sè liè rén zài āi jí de shí hòu,tā jí shā āi jí rén,yuè guò yǐ sè liè rén de fáng wū,jìu le wǒ mén gè jiā。yú shì bǎi xìng dī tóu xià bài。
[WEB]that you shall say, ‘It is the sacrifice of Yahweh’s Passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he struck the Egyptians, and spared our houses.’” The people bowed their heads and worshiped.
[ASV]that ye shall say, It is the sacrifice of Jehovah’s passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
28[和合本]耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列人就怎样行。
[拼音]yē hé huá zěn yàng fēn fù mó xī yǎ lún,yǐ sè liè rén jìu zěn yàng xíng。
[WEB]The children of Israel went and did so; as Yahweh had commanded Moses and Aaron, so they did.
[ASV]And the children of Israel went and did so; as Jehovah had commanded Moses and Aaron, so did they.
[和合本]埃及头生的被杀
29[和合本]到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。
[拼音]dào le bàn yè,yē hé huá bǎ āi jí dì suǒ yǒu de cháng zǐ,jìu shì cóng zuò bǎo zuò de fǎ lǎo,zhí dào bèi lǔ qíu zài jiān lǐ zhī rén de cháng zǐ,yǐ jí yī qiè tóu shēng de shēng chù,jìn dōu shā le。
[WEB]At midnight, Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sat on his throne to the firstborn of the captive who was in the dungeon; and all the firstborn of livestock.
[ASV]And it came to pass at midnight, that Jehovah smote all the first-born in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.
30[和合本]法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。
[拼音]fǎ lǎo hé yī qiè chén pú,bìng āi jí zhòng rén,yè jiān dōu qǐ lái le。zài āi jí yǒu dà āi hào,wú yī jiā bù sǐ yī gè rén de。
[WEB]Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
[ASV]And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
31[和合本]夜间法老召了摩西、亚伦来,说:“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去侍奉耶和华吧!
[拼音]yè jiān fǎ lǎo shào le mó xī yǎ lún lái,shuō,qǐ lái。lián nǐ mén dài yǐ sè liè rén,cóng wǒ mín zhōng chū qù,yī nǐ mén suǒ shuō de,qù shì fèng yē hé huá ba。
[WEB]He called for Moses and Aaron by night, and said, “Rise up, get out from among my people, both you and the children of Israel; and go, serve Yahweh, as you have said!
[ASV]And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve Jehovah, as ye have said.
32[和合本]也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧!并要为我祝福。”
[拼音]yě yī nǐ mén suǒ shuō de,lián yáng qún níu qún dài zhe zǒu ba,bìng yào wèi wǒ zhù fú。
[WEB]Take both your flocks and your herds, as you have said, and be gone; and bless me also!”
[ASV]Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
33[和合本]埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说:“我们都要死了。”
[拼音]āi jí rén cuī cù bǎi xìng,dǎ fā tā mén kuài kuài chū lí nà dì,yīn wèi āi jí rén shuō,wǒ mén dōu yào sǐ le。
[WEB]The Egyptians were urgent with the people, to send them out of the land in haste, for they said, “We are all dead men.”
[ASV]And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said, We are all dead men.
34[和合本]百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。
[拼音]bǎi xìng jìu ná zhe méi yǒu xiào de shēng miàn,bǎ tuán miàn pén bāo zài yī fú zhōng,káng zài jiān tóu shàng。
[WEB]The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
[ASV]And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
35[和合本]以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器银器和衣裳。
[拼音]yǐ sè liè rén zhào zhe mó xī de huà xíng,xiàng āi jí rén yào jīn qì yín qì,hé yī shang。
[WEB]The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing.
[ASV]And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
36[和合本]耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的,他们就把埃及人的财物夺去了。
[拼音]yē hé huá jiào bǎi xìng zài āi jí rén yǎn qián méng ēn,yǐ zhì āi jí rén gěi tā mén suǒ yào de,tā mén jìu bǎ āi jí rén de cái wù duó qù le。
[WEB]Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They plundered the Egyptians.
[ASV]and Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
[和合本]以色列人出埃及
37[和合本]以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。
[拼音]yǐ sè liè rén cóng lán sài qǐ xíng,wǎng shū gē qù。chú le fù rén hái zǐ,bù xíng de nán rén yuē yǒu lìu shí wàn。
[WEB]The children of Israel traveled from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot who were men, besides children.
[ASV]And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, besides children.
38[和合本]又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。
[拼音]yòu yǒu xǔ duō xián zá rén,bìng yǒu yáng qún níu qún hé tā mén yī tóng shàng qù。
[WEB]A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock.
[ASV]And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
39[和合本]他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼,这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及不能耽延,也没有为自己预备什么食物。
[拼音]tā mén yòng āi jí dài chū lái de shēng miàn,kǎo chéng wú xiào bǐng,zhè shēng miàn yuán méi yǒu fā qǐ,yīn wèi tā mén bèi cuī bī lí kāi āi jí,bù néng dān yán,yě méi yǒu wèi zì jǐ yù bèi shén me shí wù。
[WEB]They baked unleavened cakes of the dough which they brought out of Egypt; for it wasn’t leavened, because they were thrust out of Egypt, and couldn’t wait, and they had not prepared any food for themselves.
[ASV]And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt; for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victuals.
40[和合本]以色列人住在埃及共有四百三十年。
[拼音]yǐ sè liè rén zhù zài āi jí gòng yǒu sì bǎi sān shí nián。
[WEB]Now the time that the children of Israel lived in Egypt was four hundred thirty years.
[ASV]Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
41[和合本]正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。
[拼音]zhèng mǎn le sì bǎi sān shí nián de nà yī tiān,yē hé huá de jūn duì dōu cóng āi jí dì chū lái le。
[WEB]At the end of four hundred thirty years, to the day, all of Yahweh’s armies went out from the land of Egypt.
[ASV]And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of Jehovah went out from the land of Egypt.
42[和合本]这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。
[拼音]zhè yè shì yē hé huá de yè,yīn yē hé huá lǐng tā mén chū le āi jí dì,suǒ yǐ dāng xiàng yē hé huá jǐn shǒu,shì yǐ sè liè zhòng rén shì shì dài dài gāi jǐn shǒu de。
[WEB]It is a night to be much observed to Yahweh for bringing them out from the land of Egypt. This is that night of Yahweh, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
[ASV]It is a night to be much observed unto Jehovah for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of Jehovah, to be much observed of all the children of Israel throughout their generations.
[和合本]逾越节的条例
43[和合本]耶和华对摩西、亚伦说:“逾越节的例是这样:外邦人都不可吃这羊羔。
[拼音]yē hé huá duì mó xī yǎ lún shuō,yú yuè jié de lì shì zhè yàng,wài bāng rén dōu bù kě chī zhè yáng gāo。
[WEB]Yahweh said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover. No foreigner shall eat of it,
[ASV]And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;
44[和合本]但各人用银子买的奴仆,既受了割礼,就可以吃。
[拼音]dàn gè rén yòng yín zǐ mǎi de nú pú,jì shòu le gē lǐ,jìu kě yǐ chī。
[WEB]but every man’s servant who is bought for money, when you have circumcised him, then shall he eat of it.
[ASV]but every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
45[和合本]寄居的和雇工人都不可吃。
[拼音]jì jū de,hé gù gōng rén,dōu bù kě chī。
[WEB]A foreigner and a hired servant shall not eat of it.
[ASV]A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
46[和合本]应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。
[拼音]yíng dāng zài yī gè fáng zǐ lǐ chī,bù kě bǎ yī diǎn ròu cóng fáng zǐ lǐ dài dào wài tóu qù。yáng gāo de gǔ tóu,yī gēn yě bù kě zhé duàn。
[WEB]It must be eaten In one house. You shall not carry any of the meat outside of the house. Do not break any of its bones.
[ASV]In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
47[和合本]以色列全会众都要守这礼。
[拼音]yǐ sè liè quán huì zhòng dōu yào shǒu zhè lǐ。
[WEB]All the congregation of Israel shall keep it.
[ASV]All the congregation of Israel shall keep it.
48[和合本]若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的,都不可吃这羊羔。
[拼音]ruò yǒu wài rén jì jū zài nǐ mén zhōng jiān,yuàn xiàng yē hé huá shǒu yú yuè jié,tā suǒ yǒu de nán zǐ wù yào shòu gē lǐ,rán hòu cái róng tā qián lái zūn shǒu,tā yě jìu xiàng běn dì rén yī yàng。dàn wèi shòu gē lǐ de,dōu bù kě chī zhè yáng gāo。
[WEB]When a stranger shall live as a foreigner with you, and will keep the Passover to Yahweh, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one who is born in the land: but no uncircumcised person shall eat of it.
[ASV]And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to Jehovah, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: but no uncircumcised person shall eat thereof.
49[和合本]本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。”
[拼音]běn dì rén hé jì jū zài nǐ mén zhōng jiān de wài rén,tóng guī yī lì。
[WEB]One law shall be to him who is born at home, and to the stranger who lives as a foreigner among you.”
[ASV]One law shall be to him that is home-born, and unto the stranger that sojourneth among you.
50[和合本]耶和华怎样吩咐摩西、亚伦,以色列众人就怎样行了。
[拼音]yē hé huá zěn yàng fēn fù mó xī yǎ lún,yǐ sè liè zhòng rén jìu zěn yàng xíng le。
[WEB]All the children of Israel did so. As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
[ASV]Thus did all the children of Israel; as Jehovah commanded Moses and Aaron, so did they.
51[和合本]正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。
[拼音]zhèng dāng nà rì,yē hé huá jiāng yǐ sè liè rén àn zhe tā mén de jūn duì,cóng āi jí dì lǐng chū lái。
[WEB]That same day, Yahweh brought the children of Israel out of the land of Egypt by their armies.
[ASV]And it came to pass the selfsame day, that Jehovah did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.