• [和合本]奉献头生的

    1[和合本]耶和华晓谕摩西说:
    [拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
    [WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
    [ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
    2[和合本]“以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。”
    [拼音]yǐ sè liè zhōng fán tóu shēng de,wú lùn shì rén shì shēng chù,dōu shì wǒ de,yào fēn bié wèi shèng guī wǒ。
    [WEB]“Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine.”
    [ASV]Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.

    [和合本]除酵节

    3[和合本]摩西对百姓说:“你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来,有酵的饼都不可吃。
    [拼音]mó xī duì bǎi xìng shuō,nǐ mén yào jì niàn cóng āi jí wèi nú zhī jiā chū lái de zhè rì, yīn wèi yē hé huá yòng dà néng de shǒu jiāng nǐ mén cóng zhè dì fāng lǐng chū lái。yǒu xiào de bǐng dōu bù kě chī。
    [WEB]Moses said to the people, “Remember this day, in which you came out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten.
    [ASV]And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
    4[和合本]亚笔月间的这日是你们出来的日子。
    [拼音]yǎ bǐ yuè jiān de zhè rì,shì nǐ mén chū lái de rì zǐ。
    [WEB]Today you go out in the month Abib.
    [ASV]This day ye go forth in the month Abib.
    5[和合本]将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。
    [拼音]jiāng lái yē hé huá lǐng nǐ jìn jiā nán rén,hè rén,yǎ mó lì rén,xī wèi rén,yé bù sī rén zhī dì,jìu shì tā xiàng nǐ de zǔ zōng qǐ shì yìng xǔ gěi nǐ nà líu nǎi yǔ mì zhī dì,nà shí nǐ yào zài zhè yuè jiān shǒu zhè lǐ。
    [WEB]It shall be, when Yahweh shall bring you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month.
    [ASV]And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
    6[和合本]你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。
    [拼音]nǐ yào chī wú xiào bǐng qī rì,dào dì qī rì yào xiàng yē hé huá shǒu jié。
    [WEB]Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Yahweh.
    [ASV]Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah.
    7[和合本]这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。
    [拼音]zhè qī rì zhī jǐu,yào chī wú xiào bǐng,zài nǐ sì jìng zhī nèi bù kě jiàn yǒu xiào de bǐng,yě bù kě jiàn fā xiào de wù。
    [WEB]Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you. No yeast shall be seen with you, within all your borders.
    [ASV]Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
    8[和合本]当那日,你要告诉你的儿子说:‘这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。’
    [拼音]dāng nà rì,nǐ yào gào sù nǐ de ér zǐ shuō,zhè shì yīn yē hé huá zài wǒ chū āi jí de shí hòu wèi wǒ suǒ xíng de shì。
    [WEB]You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’
    [ASV]And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
    9[和合本]这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。
    [拼音]zhè yào zài nǐ shǒu shàng zuò jì hào,zài nǐ é shàng zuò jì niàn,shǐ yē hé huá de lù fǎ cháng zài nǐ kǒu zhōng,yīn wèi yē hé huá céng yòng dà néng de shǒu jiāng nǐ cóng āi jí lǐng chū lái。
    [WEB]It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh’s law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt.
    [ASV]And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.
    10[和合本]所以你每年要按着日期守这例。”
    [拼音]suǒ yǐ nǐ měi nián yào àn zhe rì qí shǒu zhè lì。
    [WEB]You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year.
    [ASV]Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.

    [和合本]头生的归给主

    11[和合本]“将来,耶和华照他向你和你祖宗所起的誓,将你领进迦南人之地,把这地赐给你。
    [拼音]jiāng lái yē hé huá zhào tā xiàng nǐ hé nǐ zǔ zōng suǒ qǐ de shì,jiāng nǐ lǐng jìn jiā nán rén zhī dì,bǎ zhè dì cì gěi nǐ,
    [WEB]“It shall be, when Yahweh shall bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and shall give it you,
    [ASV]And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
    12[和合本]那时你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华;公的都要属耶和华。
    [拼音]nà shí nǐ yào jiāng yī qiè tóu shēng de,bìng shēng chù zhōng tóu shēng de,guī gěi yē hé huá。 gōng de dōu yào shǔ yē hé huá。
    [WEB]that you shall set apart to Yahweh all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The males shall be Yahweh’s.
    [ASV]that thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah’s.
    13[和合本]凡头生的驴,你要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。
    [拼音]fán tóu shēng de lú,nǐ yào yòng yáng gāo dài shú,ruò bù dài shú,jìu yào dǎ zhé tā de jǐng xiàng。fán nǐ ér zǐ zhōng tóu shēng de dōu yào shú chū lái。
    [WEB]Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck; and you shall redeem all the firstborn of man among your sons.
    [ASV]And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck: and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.
    14[和合本]日后,你的儿子问你说:‘这是什么意思?’你就说:‘耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。
    [拼音]rì hòu,nǐ de ér zǐ wèn nǐ shuō,zhè shì shén me yì sī,nǐ jìu shuō,yē hé huá yòng dà néng de shǒu jiāng wǒ mén cóng āi jí wèi nú zhī jiā lǐng chū lái。
    [WEB]It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall tell him, ‘By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage.
    [ASV]And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage:
    15[和合本]那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了,因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。’
    [拼音]nà shí fǎ lǎo jī hū bù róng wǒ mén qù,yē hé huá jìu bǎ āi jí dì suǒ yǒu tóu shēng de,wú lùn shì rén shì shēng chù,dōu shā le,yīn cǐ wǒ bǎ yī qiè tóu shēng de gōng shēng chù xiàn gěi yē hé huá wèi jì,dàn jiāng tóu shēng de ér zǐ dōu shú chū lái。
    [WEB]When Pharaoh stubbornly refused to let us go, Yahweh killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of animal. Therefore I sacrifice to Yahweh all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.’
    [ASV]and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast: therefore I sacrifice to Jehovah all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.
    16[和合本]这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。”
    [拼音]zhè yào zài nǐ shǒu shàng zuò jì hào,zài nǐ é shàng zuò jīng wén,yīn wèi yē hé huá yòng dà néng de shǒu jiāng wǒ mén cóng āi jí lǐng chū lái。
    [WEB]It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes: for by strength of hand Yahweh brought us out of Egypt.”
    [ASV]And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.

    [和合本]云柱和火柱

    17[和合本]法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近,上帝却不领他们从那里走,因为上帝说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。”
    [拼音]fǎ lǎo róng bǎi xìng qù de shí hòu,fēi lì shì dì de dào lù suī jìn, shén què bù lǐng tā mén cóng nà lǐ zǒu,yīn wèi shén shuō,kǒng pà bǎi xìng yù jiàn dǎ zhàng hòu huǐ,jìu huí āi jí qù。
    [WEB]When Pharaoh had let the people go, God didn’t lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, “Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt”;
    [ASV]And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
    18[和合本]所以上帝领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
    [拼音]suǒ yǐ shén lǐng bǎi xìng rào dào ér xíng,zǒu hóng hǎi kuàng yě de lù。yǐ sè liè rén chū āi jí dì,dōu dài zhe bīng qì shàng qù。
    [WEB]but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
    [ASV]but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
    19[和合本]摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说:“上帝必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。”
    [拼音]mó xī bǎ yuē sè de hái gǔ yī tóng dài qù,yīn wèi yuē sè céng jiào yǐ sè liè rén yán yán de qǐ shì,duì tā mén shuō, shén bì juàn gù nǐ mén,nǐ mén yào bǎ wǒ de hái gǔ cóng zhè lǐ yī tóng dài shàng qù。
    [WEB]Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you.”
    [ASV]And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
    20[和合本]他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。
    [拼音]tā mén cóng shū gē qǐ xíng,zài kuàng yě biān de yǐ tǎng ān yíng。
    [WEB]They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
    [ASV]And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
    21[和合本]日间,耶和华在云柱中领他们的路;夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
    [拼音]rì jiān yē hé huá zài yún zhù zhōng lǐng tā mén de lù,yè jiān zài huǒ zhù zhōng guāng zhào tā mén,shǐ tā mén rì yè dōu kě yǐ xíng zǒu。
    [WEB]Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night:
    [ASV]And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:
    22[和合本]日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。
    [拼音]rì jiān yún zhù,yè jiān huǒ zhù,zǒng bù lí kāi bǎi xìng de miàn qián。
    [WEB]the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn’t depart from before the people.
    [ASV] the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com