[和合本]过红海
1[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
2[和合本]“你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前、密夺和海的中间,对着巴力洗分靠近海边安营。
[拼音]nǐ fēn fù yǐ sè liè rén zhuǎn huí,ān yíng zài bǐ hā xī lù qián,mì duó hé hǎi de zhōng jiān,duì zhe bā lì xǐ fēn kào jìn hǎi biān ān yíng。
[WEB]“Speak to the children of Israel, that they turn back and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, before Baal Zephon. You shall encamp opposite it by the sea.
[ASV]Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal-zephon: over against it shall ye encamp by the sea.
3[和合本]法老必说:‘以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。’
[拼音]fǎ lǎo bì shuō,yǐ sè liè rén zài dì zhōng rào mí le,kuàng yě bǎ tā mén kùn zhù le。
[WEB]Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are entangled in the land. The wilderness has shut them in.’
[ASV]And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
4[和合本]我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是,以色列人这样行了。
[拼音]wǒ yào shǐ fǎ lǎo de xīn gāng yìng,tā yào zhuī gǎn tā mén,wǒ biàn zài fǎ lǎo hé tā quán jūn shēn shàng dé róng yào,āi jí rén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。yú shì yǐ sè liè rén zhè yàng xíng le。
[WEB]I will harden Pharaoh’s heart, and he will follow after them; and I will get honor over Pharaoh, and over all his armies; and the Egyptians shall know that I am Yahweh.” They did so.
[ASV]And I will harden Pharaoh’s heart, and he shall follow after them; and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am Jehovah. And they did so.
5[和合本]有人告诉埃及王说:“百姓逃跑!”法老和他的臣仆就向百姓变心,说:“我们容以色列人去不再服侍我们,这作的是什么事呢?”
[拼音]yǒu rén gào sù āi jí wáng shuō,bǎi xìng táo pǎo,fǎ lǎo hé tā de chén pú jìu xiàng bǎi xìng biàn xīn,shuō,wǒ mén róng yǐ sè liè rén qù bú zài fú shì wǒ mén,zhè zuò de shì shén me shì ne。
[WEB]The king of Egypt was told that the people had fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, “What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?”
[ASV]And it was told the king of Egypt that the people were fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was changed towards the people, and they said, What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
6[和合本]法老就预备他的车辆,带领军兵同去,
[拼音]fǎ lǎo jìu yù bèi tā de chē liàng,dài lǐng jūn bīng tóng qù。
[WEB]He prepared his chariot, and took his army with him;
[ASV]And he made ready his chariot, and took his people with him:
7[和合本]并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。
[拼音]bìng dài zhe lìu bǎi liàng tè xuǎn de chē,hé āi jí suǒ yǒu de chē,měi liàng dōu yǒu chē bīng zhǎng。
[WEB]and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.
[ASV]and he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.
8[和合本]耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。
[拼音]yē hé huá shǐ āi jí wáng fǎ lǎo de xīn gāng yìng,tā jìu zhuī gǎn yǐ sè liè rén,yīn wèi yǐ sè liè rén shì áng rán wú jù de chū āi jí。
[WEB]Yahweh hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand.
[ASV]And Jehovah hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: for the children of Israel went out with a high hand.
9[和合本]埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
[拼音]āi jí rén zhuī gǎn tā mén。fǎ lǎo yī qiè de mǎ pǐ,chē liàng,mǎ bīng,yǔ jūn bīng,jìu zài hǎi biān shàng kào jìn bǐ hā xī lù duì zhe bā lì xǐ fēn,zài tā mén ān yíng de dì fāng zhuī shàng le。
[WEB]The Egyptians pursued them. All the horses and chariots of Pharaoh, his horsemen, and his army overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baal Zephon.
[ASV]And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon.
10[和合本]法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。
[拼音]fǎ lǎo lín jìn de shí hòu,yǐ sè liè rén jǔ mù kàn jiàn āi jí rén gǎn lái,jìu shén jù pà,xiàng yē hé huá āi qíu。
[WEB]When Pharaoh came near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh.
[ASV]And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto Jehovah.
11[和合本]他们对摩西说:“难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?
[拼音]tā mén duì mó xī shuō,nán dào zài āi jí méi yǒu fén dì,nǐ bǎ wǒ mén dài lái sǐ zài kuàng yě me,nǐ wèi shén me zhè yàng dài wǒ mén,jiāng wǒ mén cóng āi jí lǐng chū lái ne。
[WEB]They said to Moses, “Because there were no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you treated us this way, to bring us out of Egypt?
[ASV]And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?
12[和合本]我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服侍埃及人吗?因为服侍埃及人比死在旷野还好。”
[拼音]wǒ mén zài āi jí qǐ méi yǒu duì nǐ shuō guò,bú yào jiǎo rǎo wǒ mén,róng wǒ mén fú shì āi jí rén me,yīn wèi fú shì āi jí rén bǐ sǐ zài kuàng yě hái hǎo。
[WEB]Isn’t this the word that we spoke to you in Egypt, saying, ‘Leave us alone, that we may serve the Egyptians?’ For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
[ASV]Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
13[和合本]摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。
[拼音]mó xī duì bǎi xìng shuō,bú yào jù pà,zhī guǎn zhàn zhù,kàn yē hé huá jīn tiān xiàng nǐ mén suǒ yào shī xíng de jìu ēn,yīn wèi nǐ mén jīn tiān suǒ kàn jiàn de āi jí rén,bì yǒng yuǎn bú zài kàn jiàn le。
[WEB]Moses said to the people, “Don’t be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them again.
[ASV]And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
14[和合本]耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。”
[拼音]yē hé huá bì wèi nǐ mén zhēng zhàn,nǐ mén zhī guǎn jìng mò,bú yào zuò shēng。
[WEB]Yahweh will fight for you, and you shall be still.”
[ASV]Jehovah will fight for you, and ye shall hold your peace.
15[和合本]耶和华对摩西说:“你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ wèi shén me xiàng wǒ āi qíu ne,nǐ fēn fù yǐ sè liè rén wǎng qián zǒu。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Why do you cry to me? Speak to the children of Israel, that they go forward.
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward.
16[和合本]你举手向海伸杖,把水分开,以色列人要下海中走干地。
[拼音]nǐ jǔ shǒu xiàng hǎi shēn zhàng,bǎ shuǐ fēn kāi。yǐ sè liè rén yào xià hǎi zhōng zǒu gān dì。
[WEB]Lift up your rod, and stretch out your hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the middle of the sea on dry ground.
[ASV]And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
17[和合本]我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。
[拼音]wǒ yào shǐ āi jí rén de xīn gāng yìng,tā mén jìu gēn zhe xià qù,wǒ yào zài fǎ lǎo hé tā de quán jūn,chē liàng,mǎ bīng shàng dé róng yào。
[WEB]Behold, I myself will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get myself honor over Pharaoh, and over all his armies, over his chariots, and over his horsemen.
[ASV]And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them: and I will get me honor upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
18[和合本]我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。”
[拼音]wǒ zài fǎ lǎo,hé tā de chē liàng,mǎ bīng shàng,dé róng yào de shí hòu,āi jí rén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá le。
[WEB]The Egyptians shall know that I am Yahweh, when I have gotten myself honor over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen.”
[ASV]And the Egyptians shall know that I am Jehovah, when I have gotten me honor upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
19[和合本]在以色列营前行走上帝的使者,转到他们后边去;云柱也从他们前边转到他们后边立住。
[拼音]zài yǐ sè liè yíng qián xíng zǒu shén de shǐ zhě,zhuǎn dào tā mén hòu biān qù,yún zhù yě cóng tā mén qián biān zhuǎn dào tā mén hòu biān lì zhù。
[WEB]The angel of God, who went before the camp of Israel, moved and went behind them; and the pillar of cloud moved from before them, and stood behind them.
[ASV]And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them:
20[和合本]在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
[拼音]zài āi jí yíng hé yǐ sè liè yíng zhōng jiān yǒu yún zhù,yī biān hēi àn,yī biān fā guāng, zhōng yè liǎng xià bù dé xiāng jìn。
[WEB]It came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and one didn’t come near the other all night.
[ASV]and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness, yet gave it light by night: and the one came not near the other all the night.
21[和合本]摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。
[拼音]mó xī xiàng hǎi shēn zhàng,yē hé huá biàn yòng dà dōng fēng,shǐ hǎi shuǐ yī yè tuì qù,shuǐ biàn fēn kāi,hǎi jìu chéng le gān dì。
[WEB]Moses stretched out his hand over the sea, and Yahweh caused the sea to go back by a strong east wind all night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
[ASV]And Moses stretched out his hand over the sea; and Jehovah caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
22[和合本]以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
[拼音]yǐ sè liè rén xià hǎi zhōng zǒu gān dì,shuǐ zài tā mén de zuǒ yòu zuò le qiáng yuán。
[WEB]The children of Israel went into the middle of the sea on the dry ground, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
[ASV]And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
23[和合本]埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵都跟着下到海中。
[拼音]āi jí rén zhuī gǎn tā mén,fǎ lǎo yī qiè de mǎ pǐ,chē liàng,hé mǎ bīng,dōu gēn zhe xià dào hǎi zhōng。
[WEB]The Egyptians pursued, and went in after them into the middle of the sea: all of Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
[ASV]And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen.
24[和合本]到了晨更的时候,耶和华从云、火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了;
[拼音]dào le chén gèng de shí hòu,yē hé huá cóng yún huǒ zhù zhōng xiàng āi jí de jūn bīng guān kàn, shǐ āi jí de jūn bīng hùn luàn le。
[WEB]In the morning watch, Yahweh looked out on the Egyptian army through the pillar of fire and of cloud, and confused the Egyptian army.
[ASV]And it came to pass in the morning watch, that Jehovah looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.
25[和合本]又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧!因耶和华为他们攻击我们了。”
[拼音]yòu shǐ tā mén de chē lún tuō luò,nán yǐ xíng zǒu,yǐ zhì āi jí rén shuō,wǒ mén cóng yǐ sè liè rén miàn qián táo pǎo ba,yīn yē hé huá wèi tā mén gōng jí wǒ mén le。
[WEB]He took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, “Let’s flee from the face of Israel, for Yahweh fights for them against the Egyptians!”
[ASV]And he took off their chariot wheels, and they drove them heavily; so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for Jehovah fighteth for them against the Egyptians.
26[和合本]耶和华对摩西说:“你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆、马兵身上。”
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ xiàng hǎi shēn zhàng,jiào shuǐ réng hé zài āi jí rén bìng tā mén de chē liàng,mǎ bīng shēn shàng。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, that the waters may come again on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen.”
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
27[和合本]摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,
[拼音]mó xī jìu xiàng hǎi shēn zhàng,dào le tiān yī liàng,hǎi shuǐ réng jìu fù yuán,āi jí rén bì shuǐ táo pǎo de shí hòu,yē hé huá bǎ tā mén tuī fān zài hǎi zhōng。
[WEB]Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it. Yahweh overthrew the Egyptians in the middle of the sea.
[ASV]And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and Jehovah overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
28[和合本]水就回流,淹没了车辆和马兵,那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。
[拼音]shuǐ jìu huí líu,yān méi le chē liàng,hé mǎ bīng。nà xiē gēn zhe yǐ sè liè rén xià hǎi fǎ lǎo de quán jūn,lián yī gè yě méi yǒu shèng xià。
[WEB]The waters returned, and covered the chariots and the horsemen, even all Pharaoh’s army that went in after them into the sea. There remained not so much as one of them.
[ASV]And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.
29[和合本]以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
[拼音]yǐ sè liè rén què zài hǎi zhōng zǒu gān dì,shuǐ zài tā mén de zuǒ yòu zuò le qiáng yuán。
[WEB]But the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea, and the waters were a wall to them on their right hand, and on their left.
[ASV]But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
30[和合本]当日,耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。
[拼音]dāng rì yē hé huá zhè yàng zhěng jìu yǐ sè liè rén tuō lí āi jí rén de shǒu,yǐ sè liè rén kàn jiàn āi jí rén de sǐ shī dōu zài hǎi biān le。
[WEB]Thus Yahweh saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.
[ASV]Thus Jehovah saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore.
31[和合本]以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。
[拼音]yǐ sè liè rén kàn jiàn yē hé huá xiàng āi jí rén suǒ xíng de dà shì,jìu jìng wèi yē hé huá,yòu xìn fú tā hé tā de pú rén mó xī。
[WEB]Israel saw the great work which Yahweh did to the Egyptians, and the people feared Yahweh; and they believed in Yahweh, and in his servant Moses.
[ASV]And Israel saw the great work which Jehovah did upon the Egyptians, and the people feared Jehovah: and they believed in Jehovah, and in his servant Moses.