• [和合本]摩西的歌

    1[和合本]那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说:“我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。
    [拼音]nà shí mó xī hé yǐ sè liè rén,xiàng yē hé huá chàng gē shuō,wǒ yào xiàng yē hé huá gē chàng,yīn tā dà dà zhàn shèng,jiāng mǎ hé qí mǎ de tóu zài hǎi zhōng。
    [WEB]Then Moses and the children of Israel sang this song to Yahweh, and said, “I will sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.
    [ASV]Then sang Moses and the children of Israel this song unto Jehovah, and spake, saying, I will sing unto Jehovah, for he hath triumphed gloriously: The horse and his rider hath he thrown into the sea.
    2[和合本]耶和华是我的力量、我的诗歌,也成了我的拯救。这是我的上帝,我要赞美他;是我父亲的上帝,我要尊崇他。
    [拼音]yē hé huá shì wǒ de lì liàn,wǒ de shī gē,yě chéng le wǒ de zhěng jìu。zhè shì wǒ de shén,wǒ yào zàn měi tā,shì wǒ fù qīn de shén,wǒ yào zūn chóng tā。
    [WEB]Yah is my strength and song. He has become my salvation. This is my God, and I will praise him; my father’s God, and I will exalt him.
    [ASV] Jehovah is my strength and song, And he is become my salvation: This is my God, and I will praise him; My father’s God, and I will exalt him.
    3[和合本]耶和华是战士,他的名是耶和华。
    [拼音]yē hé huá shì zhàn shì,tā de míng shì yē hé huá。
    [WEB]Yahweh is a man of war. Yahweh is his name.
    [ASV]Jehovah is a man of war: Jehovah is his name.
    4[和合本]法老的车辆、军兵,耶和华已抛在海中,他特选的军长都沉于红海。
    [拼音]fǎ lǎo de chē liàng,jūn bīng,yē hé huá yǐ pāo zài hǎi zhōng,tā tè xuǎn de jūn zhǎng, dōu chén yú hóng hǎi。
    [WEB]He has cast Pharaoh’s chariots and his army into the sea. His chosen captains are sunk in the Red Sea.
    [ASV]Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea; And his chosen captains are sunk in the Red Sea.
    5[和合本]深水淹没他们,他们如同石头坠到深处。
    [拼音]shēn shuǐ yān méi tā mén,tā mén rú tóng shí tóu zhuì dào shēn chù。
    [WEB]The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.
    [ASV]The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
    6[和合本]耶和华啊,你的右手施展能力,显出荣耀。耶和华啊,你的右手摔碎仇敌。
    [拼音]yē hé huá ā,nǐ de yòu shǒu shī zhǎn néng lì,xiǎn chū róng yào。yē hé huá ā,nǐ de yòu shǒu shuāi suì chóu dí。
    [WEB]Your right hand, Yahweh, is glorious in power. Your right hand, Yahweh, dashes the enemy in pieces.
    [ASV]Thy right hand, O Jehovah, is glorious in power, Thy right hand, O Jehovah, dasheth in pieces the enemy.
    7[和合本]你大发威严,推翻那些起来攻击你的;你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎秸一样。
    [拼音]nǐ dà fā wēi yán,tuī fān nà xiē qǐ lái gōng jí nǐ de,nǐ fā chū liè nù rú huǒ, shāo miè tā mén xiàng shāo suì jí yī yàng。
    [WEB]In the greatness of your excellency, you overthrow those who rise up against you. You send out your wrath. It consumes them as stubble.
    [ASV]And in the greatness of thine excellency thou overthrowest them that rise up against thee: Thou sendest forth thy wrath, it consumeth them as stubble.
    8[和合本]你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,海中的深水凝结。
    [拼音]nǐ fā bí zhōng de qì,shuǐ biàn jù qǐ chéng duī,dà shuǐ zhí lì rú lěi,hǎi zhōng de shēn shuǐ níng jié。
    [WEB]With the blast of your nostrils, the waters were piled up. The floods stood upright as a heap. The deeps were congealed in the heart of the sea.
    [ASV]And with the blast of thy nostrils the waters were piled up, The floods stood upright as a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.
    9[和合本]仇敌说:‘我要追赶,我要追上,我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿,我要拔出刀来,亲手杀灭他们。’
    [拼音]chóu dí shuō,wǒ yào zhuī gǎn,wǒ yào zhuī shàng,wǒ yào fēn lǔ wù,wǒ yào zài tā mén shēn shàng chēng wǒ de xīn yuàn,wǒ yào bá chū dāo lái,qīn shǒu shā miè tā mén。
    [WEB]The enemy said, ‘I will pursue. I will overtake. I will divide the plunder. My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, my hand shall destroy them.’
    [ASV]The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
    10[和合本]你叫风一吹,海就把他们淹没,他们如铅沉在大水之中。
    [拼音]nǐ jiào fēng yī chuī,hǎi jìu bǎ tā mén yān méi,tā mén rú qiān chén zài dà shuǐ zhī zhōng。
    [WEB]You blew with your wind. The sea covered them. They sank like lead in the mighty waters.
    [ASV]Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: They sank as lead in the mighty waters.
    11[和合本]“耶和华啊,众神之中谁能像你?谁能像你至圣至荣,可颂可畏,施行奇事?
    [拼音]yē hé huá ā,zhòng shén zhī zhōng shuí néng xiàng nǐ,shuí néng xiàng nǐ zhì shèng zhì róng,kě sòng kě wèi,shī xíng qí shì。
    [WEB]Who is like you, Yahweh, among the gods? Who is like you, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
    [ASV]Who is like unto thee, O Jehovah, among the gods? Who is like thee, glorious in holiness, Fearful in praises, doing wonders?
    12[和合本]你伸出右手,地便吞灭他们。
    [拼音]nǐ shēn chū yòu shǒu,dì biàn tūn miè tā mén。
    [WEB]You stretched out your right hand. The earth swallowed them.
    [ASV]Thou stretchedst out thy right hand, The earth swallowed them.
    13[和合本]你凭慈爱领了你所赎的百姓;你凭能力引他们到了你的圣所。
    [拼音]nǐ píng cí ài,lǐng le nǐ suǒ shú de bǎi xìng。nǐ píng néng lì,yǐn tā mén dào le nǐ de shèng suǒ。
    [WEB]“You, in your loving kindness, have led the people that you have redeemed. You have guided them in your strength to your holy habitation.
    [ASV]Thou in thy lovingkindness hast led the people that thou hast redeemed: Thou hast guided them in thy strength to thy holy habitation.
    14[和合本]外邦人听见就发颤,疼痛抓住非利士的居民。
    [拼音]wài bāng rén tīng jiàn jìu fā zhàn,téng tòng zhuā zhù fēi lì shì de jū mín。
    [WEB]The peoples have heard. They tremble. Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
    [ASV]The peoples have heard, they tremble: Pangs have taken hold on the inhabitants of Philistia.
    15[和合本]那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,迦南的居民心都消化了。
    [拼音]nà shí yǐ dōng de zú zhǎng jīng huáng,mó yā de yīng xióng bèi zhàn jīng zhuā zhù,jiā nán de jū mín,xīn dōu xiāo huà le。
    [WEB]Then the chiefs of Edom were dismayed. Trembling takes hold of the mighty men of Moab. All the inhabitants of Canaan have melted away.
    [ASV]Then were the chiefs of Edom dismayed; The mighty men of Moab, trembling taketh hold upon them: All the inhabitants of Canaan are melted away.
    16[和合本]惊骇恐惧临到他们。耶和华啊,因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。
    [拼音]jīng hài kǒng jù lín dào tā mén。yē hé huá ā,yīn nǐ bǎng bì de dà néng,tā mén rú shí tóu jí rán bú dòng,děng hòu nǐ de bǎi xìng guò qù,děng hòu nǐ suǒ shú de bǎi xìng guò qù。
    [WEB]Terror and dread falls on them. By the greatness of your arm they are as still as a stone— until your people pass over, Yahweh, until the people you have purchased pass over.
    [ASV]Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased.
    17[和合本]你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华啊,就是你为自己所造的住处;主啊,就是你手所建立的圣所。
    [拼音]nǐ yào jiāng tā mén lǐng jìn qù,zāi yú nǐ chǎn yè de shān shàng。yē hé huá ā,jìu shì nǐ wèi zì jǐ suǒ zào de zhù chù。zhǔ ā,jìu shì nǐ shǒu suǒ jiàn lì de shèng suǒ。
    [WEB]You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, the place, Yahweh, which you have made for yourself to dwell in; the sanctuary, Lord, which your hands have established.
    [ASV]Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
    18[和合本]耶和华必作王,直到永永远远!”
    [拼音]yē hé huá bì zuò wáng,zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn。
    [WEB]Yahweh shall reign forever and ever.”
    [ASV]Jehovah shall reign for ever and ever.

    [和合本]米利暗的歌

    19[和合本]法老的马匹、车辆和马兵下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。
    [拼音]fǎ lǎo de mǎ pǐ,chē liàng,hé mǎ bīng,xià dào hǎi zhōng,yē hé huá shǐ hǎi shuǐ huí líu yān méi tā mén,wéi yǒu yǐ sè liè rén zài hǎi zhōng zǒu gān dì。
    [WEB]For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Yahweh brought back the waters of the sea on them; but the children of Israel walked on dry land in the middle of the sea.
    [ASV]For the horses of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and Jehovah brought back the waters of the sea upon them; but the children of Israel walked on dry land in the midst of the sea.
    20[和合本]亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。
    [拼音]yǎ lún de jiě jiě nǚ xiān zhī mǐ lì àn,shǒu lǐ ná zhe gǔ,zhòng fù nǚ yě gēn tā chū qù ná gǔ tiào wǔ。
    [WEB]Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a tambourine in her hand; and all the women went out after her with tambourines and with dances.
    [ASV]And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
    21[和合本]米利暗应声说:“你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。”
    [拼音]mǐ lì àn yìng shēng shuō,nǐ mén yào gē sòng yē hé huá,yīn tā dà dà zhàn shèng,jiāng mǎ hé qí mǎ de tóu zài hǎi zhōng。
    [WEB]Miriam answered them, “Sing to Yahweh, for he has triumphed gloriously. The horse and his rider he has thrown into the sea.”
    [ASV]And Miriam answered them, Sing ye to Jehovah, for he hath triumphed gloriously; The horse and his rider hath he thrown into the sea.

    [和合本]苦水变甜

    22[和合本]摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。
    [拼音]mó xī lǐng yǐ sè liè rén cóng hóng hǎi wǎng qián xíng,dào le shū ěr de kuàng yě,zài kuàng yě zǒu le sān tiān zhǎo bù zháo shuǐ。
    [WEB]Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
    [ASV]And Moses led Israel onward from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
    23[和合本]到了玛拉,不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉。
    [拼音]dào le mǎ lā bù néng hē nà lǐ de shuǐ,yīn wèi shuǐ kǔ,suǒ yǐ nà dì míng jiào mǎ lā。
    [WEB]When they came to Marah, they couldn’t drink from the waters of Marah, for they were bitter. Therefore its name was called Marah.Marah means bitter.
    [ASV]And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
    24[和合本]百姓就向摩西发怨言,说:“我们喝什么呢?”
    [拼音]bǎi xìng jìu xiàng mó xī fā yuàn yán,shuō,wǒ mén hē shén me ne。
    [WEB]The people murmured against Moses, saying, “What shall we drink?”
    [ASV]And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
    25[和合本]摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树,他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例、典章,在那里试验他们。
    [拼音]mó xī hū qíu yē hé huá,yē hé huá zhǐ shì tā yī kē shù,tā bǎ shù dīu zài shuǐ lǐ,shuǐ jìu biàn tián le。yē hé huá zài nà lǐ wèi tā mén dìng le lù lì,diǎn zhāng,zài nà lǐ shì yàn tā mén。
    [WEB]Then he cried to Yahweh. Yahweh showed him a tree, and he threw it into the waters, and the waters were made sweet. There he made a statute and an ordinance for them, and there he tested them;
    [ASV]An he cried unto Jehovah; And Jehovah showed him a tree, and he cast it into the waters, and the waters were made sweet. There he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them;
    26[和合本]又说:“你若留意听耶和华你上帝的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。”
    [拼音]yòu shuō,nǐ ruò líu yì tīng yē hé huá nǐ shén de huà,yòu xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì,líu xīn tīng wǒ de jiè mìng,shǒu wǒ yī qiè de lù lì,wǒ jìu bù jiāng suǒ jiā yǔ āi jí rén de jí bìng jiā zài nǐ shēn shàng,yīn wèi wǒ yē hé huá shì yī zhì nǐ de。
    [WEB]and he said, “If you will diligently listen to Yahweh your God’s voice, and will do that which is right in his eyes, and will pay attention to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases on you, which I have put on the Egyptians; for I am Yahweh who heals you.”
    [ASV]and he said, If thou wilt diligently hearken to the voice of Jehovah thy God, and wilt do that which is right in his eyes, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of the diseases upon thee, which I have put upon the Egyptians: for I am Jehovah that healeth thee.
    27[和合本]他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树,他们就在那里的水边安营。
    [拼音]tā mén dào le yǐ lín,zài nà lǐ yǒu shí èr gǔ shuǐ quán,qī shí kē zōng shù,tā mén jìu zài nà lǐ de shuǐ biān ān yíng。
    [WEB]They came to Elim, where there were twelve springs of water, and seventy palm trees: and they encamped there by the waters.
    [ASV]And they came to Elim, where were twelve springs of water, and threescore and ten palm-trees: and they encamped there by the waters.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com