[和合本]吗哪和鹌鹑
1[和合本]以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西奈中间、汛的旷野。
[拼音]yǐ sè liè quán huì zhòng cóng yǐ lín qǐ xíng,zài chū āi jí hòu dì èr gè yuè shí wǔ rì, dào le yǐ lín hé xī nǎi zhōng jiān,xùn de kuàng yě。
[WEB]They took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came to the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
[ASV]And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
2[和合本]以色列全会众在旷野向摩西、亚伦发怨言,
[拼音]yǐ sè liè quán huì zhòng zài kuàng yě xiàng mó xī,yǎ lún fā yuàn yán,
[WEB]The whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
[ASV]And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness:
3[和合本]说:“巴不得我们早死在埃及地耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足;你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊!”
[拼音]shuō,bā bù dé wǒ mén zǎo sǐ zài āi jí dì yē hé huá de shǒu xià,nà shí wǒ mén zuò zài ròu guō páng biān,chī dé bǎo zú。nǐ mén jiāng wǒ mén lǐng chū lái,dào zhè kuàng yě, shì yào jiào zhè quán huì zhòng dōu è sǐ ā。
[WEB]and the children of Israel said to them, “We wish that we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.”
[ASV]and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
4[和合本]耶和华对摩西说:“我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收每天的份,我好试验他们遵不遵我的法度。
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,wǒ yào jiāng liáng shí cóng tiān jiàng gěi nǐ mén,bǎi xìng kě yǐ chū qù,měi tiān shōu měi tiān de fēn,wǒ hǎo shì yàn tā mén zūn bù zūn wǒ de fǎ dù。
[WEB]Then Yahweh said to Moses, “Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not.
[ASV]Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not.
5[和合本]到第六天他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。”
[拼音]dào dì lìu tiān tā mén yào bǎ suǒ shōu jìn lái de yù bèi hǎo le,bǐ měi tiān suǒ shōu de duō yī bèi。
[WEB]It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.”
[ASV]And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.
6[和合本]摩西、亚伦对以色列众人说:“到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。
[拼音]mó xī yǎ lún duì yǐ sè liè zhòng rén shuō,dào le wǎn shàng,nǐ mén yào zhī dào shì yé hé huá jiāng nǐ mén cóng āi jí dì lǐng chū lái de。
[WEB]Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening, then you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt;
[ASV]And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;
7[和合本]早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?”
[拼音]zǎo chén,nǐ mén yào kàn jiàn yē hé huá de róng yào,yīn wèi yē hé huá tīng jiàn nǐ mén xiàng tā suǒ fā de yuàn yán le。wǒ mén suàn shén me,nǐ mén jìng xiàng wǒ mén fā yuàn yán ne。
[WEB]and in the morning, then you shall see Yahweh’s glory; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?”
[ASV]and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?
8[和合本]摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么?你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。”
[拼音]mó xī yòu shuō,yē hé huá wǎn shàng bì gěi nǐ mén ròu chī,zǎo chén bì gěi nǐ mén shí wù dé bǎo,yīn wèi nǐ mén xiàng yē hé huá fā de yuàn yán,tā dōu tīng jiàn le。wǒ mén suàn shén me,nǐ mén de yuàn yán bú shì xiàng wǒ mén fā de,nǎi shì xiàng yē hé huá fā de。
[WEB]Moses said, “Now Yahweh shall give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you; because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh.”
[ASV]And Moses said, This shall be , when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.
9[和合本]摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’”
[拼音]mó xī duì yǎ lún shuō,nǐ gào sù yǐ sè liè quán huì zhòng shuō,nǐ mén jìu jìn yē hé huá miàn qián,yīn wèi tā yǐ jīng tīng jiàn nǐ mén de yuàn yán le。
[WEB]Moses said to Aaron, “Tell all the congregation of the children of Israel, ‘Come near before Yahweh, for he has heard your murmurings.’”
[ASV]And Moses said unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before Jehovah; for he hath heard your murmurings.
10[和合本]亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。
[拼音]yǎ lún zhèng duì yǐ sè liè quán huì zhòng shuō huà de shí hòu,tā mén xiàng kuàng yě guān kàn,bú liào,yē hé huá de róng guāng zài yún zhōng xiǎn xiàn。
[WEB]As Aaron spoke to the whole congregation of the children of Israel, they looked toward the wilderness, and behold, Yahweh’s glory appeared in the cloud.
[ASV]And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of Jehovah appeared in the cloud.
11[和合本]耶和华晓谕摩西说:
[拼音]yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō,
[WEB]Yahweh spoke to Moses, saying,
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, saying,
12[和合本]“我已经听见以色列人的怨言,你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的上帝。’”
[拼音]wǒ yǐ jīng tīng jiàn yǐ sè liè rén de yuàn yán。nǐ gào sù tā mén shuō,dào huáng hūn de shí hòu,nǐ mén yào chī ròu,zǎo chén bì yǒu shí wù dé bǎo,nǐ mén jìu zhī dào wǒ shì yé hé huá nǐ mén de shén。
[WEB]“I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak to them, saying, ‘At evening you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread: and you shall know that I am Yahweh your God.’”
[ASV]I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am Jehovah your God.
13[和合本]到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营。早晨,在营四围的地上有露水。
[拼音]dào le wǎn shàng,yǒu ān chún fēi lái,zhē mǎn le yíng。zǎo chén zài yíng sì wéi de dì shàng yǒu lù shuǐ,
[WEB]In the evening, quail came up and covered the camp; and in the morning the dew lay around the camp.
[ASV]And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the camp.
14[和合本]露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。
[拼音]lù shuǐ shàng shēng zhī hòu,bú liào,yě dì miàn shàng yǒu rú bái shuāng de xiǎo yuán wù。
[WEB]When the dew that lay had gone, behold, on the surface of the wilderness was a small round thing, small as the frost on the ground.
[ASV]And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness a small round thing, small as the hoar-frost on the ground.
15[和合本]以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说:“这是什么呢?”摩西对他们说:“这就是耶和华给你们吃的食物。
[拼音]yǐ sè liè rén kàn jiàn,bù zhī dào shì shén me,jìu bǐ cǐ duì wèn shuō,zhè shì shén me ne。mó xī duì tā mén shuō,zhè jìu shì yē hé huá gěi nǐ mén chī de shí wù。
[WEB]When the children of Israel saw it, they said to one another, “What is it?” For they didn’t know what it was. Moses said to them, “It is the bread which Yahweh has given you to eat.”
[ASV]And when the children of Israel saw it, they said one to another, What is it? for they knew not what it was. And Moses said unto them, It is the bread which Jehovah hath given you to eat.
16[和合本]耶和华所吩咐的是这样:你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人按着人数收起来,各拿一俄梅珥。”
[拼音]yē hé huá suǒ fēn fù de shì zhè yàng。nǐ mén yào àn zhe gè rén de fàn liàn,wèi zhàng péng lǐ de rén àn zhe rén shù shōu qǐ lái,gè ná yī é méi ěr。
[WEB]This is the thing which Yahweh has commanded: “Gather of it everyone according to his eating; an omerAn omer is about 2.2 liters or about 2.3 quarts a head, according to the number of your persons, you shall take it, every man for those who are in his tent.”
[ASV]This is the thing which Jehovah hath commanded. Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.
17[和合本]以色列人就这样行,有多收的,有少收的。
[拼音]yǐ sè liè rén jìu zhè yàng xíng,yǒu duō shōu de,yǒu shǎo shōu de。
[WEB]The children of Israel did so, and gathered some more, some less.
[ASV]And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.
18[和合本]及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺,各人按着自己的饭量收取。
[拼音]jí zhì yòng é méi ěr lián yī lián,duō shōu de yě méi yǒu yú,shǎo shōu de yě méi yǒu quē,gè rén àn zhe zì jǐ de fàn liàn shōu qǔ。
[WEB]When they measured it with an omer, he who gathered much had nothing over, and he who gathered little had no lack. They gathered every man according to his eating.
[ASV]And when they measured it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
19[和合本]摩西对他们说:“所收的,不许什么人留到早晨。”
[拼音]mó xī duì tā mén shuō,suǒ shōu de,bù xǔ shén me rén líu dào zǎo chén。
[WEB]Moses said to them, “Let no one leave of it until the morning.”
[ASV]And Moses said unto them, Let no man leave of it till the morning.
20[和合本]然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。
[拼音]rán ér tā mén bù tīng mó xī de huà,nèi zhōng yǒu líu dào zǎo chén de,jìu shēng chóng biàn chòu le。mó xī biàn xiàng tā mén fā nù。
[WEB]Notwithstanding they didn’t listen to Moses, but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was angry with them.
[ASV]Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and became foul: and Moses was wroth with them.
21[和合本]他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
[拼音]tā mén měi rì zǎo chén,àn zhe gè rén de fàn liàn shōu qǔ,rì tóu yī fā rè,jìu xiāo huà le。
[WEB]They gathered it morning by morning, everyone according to his eating. When the sun grew hot, it melted.
[ASV]And they gathered it morning by morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
22[和合本]到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西,
[拼音]dào dì lìu tiān,tā mén shōu le shuāng bèi de shí wù,měi rén liǎng é méi ěr。huì zhòng de guān zhǎng lái gào sù mó xī。
[WEB]On the sixth day, they gathered twice as much bread, two omers for each one, and all the rulers of the congregation came and told Moses.
[ASV]And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
23[和合本]摩西对他们说:“耶和华这样说:‘明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日,你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。’”
[拼音]mó xī duì tā mén shuō,yē hé huá zhè yàng shuō,míng tiān shì shèng ān xí rì,shì xiàng yé hé huá shǒu de shèng ān xí rì,nǐ mén yào kǎo de jìu kǎo le,yào zhǔ de jìu zhǔ le, suǒ shèng xià de dōu líu dào zǎo chén。
[WEB]He said to them, “This is that which Yahweh has spoken, ‘Tomorrow is a solemn rest, a holy Sabbath to Yahweh. Bake that which you want to bake, and boil that which you want to boil; and all that remains over lay up for yourselves to be kept until the morning.’”
[ASV]And he said unto them, This is that which Jehovah hath spoken, To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto Jehovah: bake that which ye will bake, and boil that which ye will boil; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
24[和合本]他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。
[拼音]tā mén jìu zhào mó xī de fēn fù líu dào zǎo chén,yě bù chòu,lǐ tóu yě méi yǒu chóng zǐ。
[WEB]They laid it up until the morning, as Moses asked, and it didn’t become foul, and there were no worms in it.
[ASV]And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not become foul, neither was there any worm therein.
25[和合本]摩西说:“你们今天吃这个吧!因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。
[拼音]mó xī shuō,nǐ mén jīn tiān chī zhè gè ba,yīn wèi jīn tiān shì xiàng yē hé huá shǒu de ān xí rì。nǐ mén zài tián yě bì zhǎo bù zháo le。
[WEB]Moses said, “Eat that today, for today is a Sabbath to Yahweh. Today you shall not find it in the field.
[ASV]And Moses said, Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto Jehovah: to-day ye shall not find it in the field.
26[和合本]六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。”
[拼音]lìu tiān kě yǐ shōu qǔ,dì qī tiān nǎi shì ān xí rì,nà yī tiān bì méi yǒu le。
[WEB]Six days you shall gather it, but on the seventh day is the Sabbath. In it there shall be none.”
[ASV]Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.
27[和合本]第七天百姓中有人出去收,什么也找不着。
[拼音]dì qī tiān bǎi xìng zhōng yǒu rén chū qù shōu,shén me yě zhǎo bù zháo。
[WEB]On the seventh day, some of the people went out to gather, and they found none.
[ASV]And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.
28[和合本]耶和华对摩西说:“你们不肯守我的诫命和律法,要到几时呢?
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ mén bù kěn shǒu wǒ de jiè mìng hé lù fǎ,yào dào jǐ shí ne。
[WEB]Yahweh said to Moses, “How long do you refuse to keep my commandments and my laws?
[ASV]And Jehovah said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?
29[和合本]你们看!耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。”
[拼音]nǐ mén kàn,yē hé huá jì jiāng ān xí rì cì gěi nǐ mén,suǒ yǐ dì lìu tiān tā cì gěi nǐ mén liǎng tiān de shí wù,dì qī tiān gè rén yào zhù zài zì jǐ de dì fāng,bù xǔ shén me rén chū qù。
[WEB]Behold, because Yahweh has given you the Sabbath, therefore he gives you on the sixth day the bread of two days. Everyone stay in his place. Let no one go out of his place on the seventh day.”
[ASV]See, for that Jehovah hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
30[和合本]于是,百姓第七天安息了。
[拼音]yú shì bǎi xìng dì qī tiān ān xí le。
[WEB]So the people rested on the seventh day.
[ASV]So the people rested on the seventh day.
31[和合本]这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。
[拼音]zhè shí wù,yǐ sè liè jiā jiào mǎ nǎ。yàng zǐ xiàng yuán suī zǐ,yán sè shì bái de, zī wèi rú tóng chān mì de bó bǐng。
[WEB]The house of Israel called its name Manna,“Manna” means “What is it?” and it was like coriander seed, white; and its taste was like wafers with honey.
[ASV]And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
32[和合本]摩西说:“耶和华所吩咐的是这样:要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。”
[拼音]mó xī shuō,yē hé huá suǒ fēn fù de shì zhè yàng。yào jiāng yī mǎn é méi ěr mǎ nǎ líu dào shì shì dài dài,shǐ hòu rén kě yǐ kàn jiàn wǒ dāng rì jiāng nǐ mén lǐng chū āi jí dì, zài kuàng yě suǒ gěi nǐ mén chī de shí wù。
[WEB]Moses said, “This is the thing which Yahweh has commanded, ‘Let an omer-full of it be kept throughout your generations, that they may see the bread with which I fed you in the wilderness, when I brought you out of the land of Egypt.’”
[ASV]And Moses said, This is the thing which Jehovah hath commanded, Let an omerful of it be kept throughout your generations, that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
33[和合本]摩西对亚伦说:“你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。”
[拼音]mó xī duì yǎ lún shuō,nǐ ná yī gè guàn zǐ,chéng yī mǎn é méi ěr mǎ nǎ,cún zài yē hé huá miàn qián,yào líu dào shì shì dài dài。
[WEB]Moses said to Aaron, “Take a pot, and put an omer-full of manna in it, and lay it up before Yahweh, to be kept throughout your generations.”
[ASV]And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omerful of manna therein, and lay it up before Jehovah, to be kept throughout your generations.
34[和合本]耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。
[拼音]yē hé huá zěn me fēn fù mó xī,yǎ lún jìu zěn me xíng,bǎ mǎ nǎ fàng zài fǎ guì qián cún líu。
[WEB]As Yahweh commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
[ASV]As Jehovah commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
35[和合本]以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。
[拼音]yǐ sè liè rén chī mǎ nǎ gòng sì shí nián,zhí dào jìn le yǒu rén jū zhù zhī dì,jìu shì jiā nán de jìng jiè。(é méi ěr nǎi yī fǎ shí fēn zhī yī)
[WEB]The children of Israel ate the manna forty years, until they came to an inhabited land. They ate the manna until they came to the borders of the land of Canaan.
[ASV]And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
36[和合本](俄梅珥乃伊法十分之一。)
[拼音]
[WEB]Now an omer is one tenth of an ephah.1 ephah is about 22 liters or about 2/3 of a bushel
[ASV]Now an omer is the tenth part of an ephah.