[和合本]正义和公道
1[和合本]“不可随伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。
[拼音]bù kě suí huǒ bù sàn yáo yán,bù kě yǔ è rén lián shǒu wàng zuò jiàn zhèng。
[WEB]“You shall not spread a false report. Don’t join your hand with the wicked to be a malicious witness.
[ASV]Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
2[和合本]不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
[拼音]bù kě suí zhòng xíng è。bù kě zài zhēng sòng de shì shàng,suí zhòng piān xíng,zuò jiàn zhèng qū wǎng zhèng zhí。
[WEB]“You shall not follow a crowd to do evil. You shall not testify in court to side with a multitude to pervert justice.
[ASV]Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest justice :
3[和合本]也不可在争讼的事上偏护穷人。
[拼音]yě bù kě zài zhēng sòng de shì shàng,piān hù qióng rén。
[WEB]You shall not favor a poor man in his cause.
[ASV]neither shalt thou favor a poor man in his cause.
4[和合本]“若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。
[拼音]ruò yù jiàn nǐ chóu dí de níu,huò lú,shī mí le lù,zǒng yào qiān huí lái jiāo gěi tā。
[WEB]“If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
[ASV]If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
5[和合本]若看见恨你人的驴压卧在重驮之下,不可走开,务要和驴主一同抬开重驮。
[拼音]ruò kàn jiàn hèn nǐ rén de lú yā wò zài zhòng tuó zhī xià,bù kě zǒu kāi,wù yào hé lú zhǔ yī tóng tái kāi zhòng tuó。
[WEB]If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don’t leave him, you shall surely help him with it.
[ASV]If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release it with him.
6[和合本]“不可在穷人争讼的事上屈枉正直。
[拼音]bù kě zài qióng rén zhēng sòng de shì shàng qū wǎng zhèng zhí。
[WEB]“You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits.
[ASV]Thou shalt not wrest the justice due to thy poor in his cause.
7[和合本]当远离虚假的事。不可杀无辜和有义的人,因我必不以恶人为义。
[拼音]dāng yuǎn lí xū jiǎ de shì。bù kě shā wú gū hé yǒu yì de rén,yīn wǒ bì bù yǐ è rén wèi yì。
[WEB]“Keep far from a false charge, and don’t kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked.
[ASV]Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked.
8[和合本]不可受贿赂,因为贿赂能叫明眼人变瞎了,又能颠倒义人的话。
[拼音]bù kě shòu huì lù,yīn wèi huì lù néng jiào míng yǎn rén biàn xiā le,yòu néng diān dǎo yì rén de huà。
[WEB]“You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.
[ASV]And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
9[和合本]“不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居的心。”
[拼音]bù kě qī yā jì jū de。yīn wèi nǐ mén zài āi jí dì zuò guò jì jū de,zhī dào jì jū de xīn。
[WEB]“You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
[ASV]And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
[和合本]安息年和安息日
10[和合本]“六年你要耕种田地,收藏土产,
[拼音]lìu nián nǐ yào gēng zhòng tián dì,shōu cáng tǔ chǎn,
[WEB]“For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase,
[ASV]And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof:
11[和合本]只是第七年要叫地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的。他们所剩下的,野兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。
[拼音]zhī shì dì qī nián,yào jiào dì xiē xí,bù gēng bù zhòng,shǐ nǐ mín zhōng de qióng rén yǒu chī de,tā mén suǒ shèng xià de,yě shòu kě yǐ chī。nǐ de pú táo yuán hé gǎn lǎn yuán,yě yào zhào yàng bàn lǐ。
[WEB]but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In the same way, you shall deal with your vineyard and with your olive grove.
[ASV]but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
12[和合本]“六日你要作工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息。并使你婢女的儿子和寄居的都可以舒畅。
[拼音]lìu rì nǐ yào zuò gōng,dì qī rì yào ān xí,shǐ níu,lú kě yǐ xiē xí,bìng shǐ nǐ bì nǚ de ér zǐ hé jì jū de,dōu kě yǐ shū chàng。
[WEB]“Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant, and the alien may be refreshed.
[ASV]Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed.
13[和合本]“凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名你不可提,也不可从你口中传说。”
[拼音]fán wǒ duì nǐ mén shuō de huà,nǐ mén yào jǐn shǒu。bié shén de míng,nǐ bù kě tí, yě bù kě cóng nǐ kǒu zhōng chuǎn shuō。
[WEB]“Be careful to do all things that I have said to you; and don’t invoke the name of other gods or even let them be heard out of your mouth.
[ASV]And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
[和合本]三大节期(出34:18-26;申16:1-17)
14[和合本]“一年三次,你要向我守节。
[拼音]yī nián sān cì,nǐ yào xiàng wǒ shǒu jié。
[WEB]“You shall observe a feast to me three times a year.
[ASV]Three times thou shalt keep a feast unto me in the year.
15[和合本]你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期,吃无酵饼七天。谁也不可空手朝见我,因为你是这月出了埃及。
[拼音]nǐ yào shǒu chú xiào jié,zhào wǒ suǒ fēn fù nǐ de,zài yǎ bǐ yuè nèi suǒ dìng de rì qí,chī wú xiào bǐng qī tiān。shuí yě bù kě kōng shǒu cháo jiàn wǒ,yīn wèi nǐ shì zhè yuè chū le āi jí。
[WEB]You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out of Egypt), and no one shall appear before me empty.
[ASV]The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty:
16[和合本]又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
[拼音]yòu yào shǒu shōu gē jié,suǒ shōu de shì nǐ tián jiān suǒ zhòng láo lù dé lái chū shú zhī wù。 bìng zài nián dǐ shōu cáng,yào shǒu shōu cáng jié。
[WEB]And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.
[ASV]and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
17[和合本]一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。
[拼音]yī qiè de nán dīng,yào yī nián sān cì cháo jiàn zhǔ yē hé huá。
[WEB]Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh.
[ASV]Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.
18[和合本]“不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上,也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。
[拼音]bù kě jiāng wǒ jì shēng de xuè,hé yǒu xiào de bǐng,yī tóng xiàn shàng,yě bù kě jiāng wǒ jié shàng jì shēng de zhī yóu líu dào zǎo chén。
[WEB]“You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread. The fat of my feast shall not remain all night until the morning.
[ASV]Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning.
19[和合本]“地里首先初熟之物要送到耶和华你上帝的殿。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
[拼音]dì lǐ shǒu xiān chū shú zhī wù,yào sòng dào yē hé huá nǐ shén de diàn。bù kě yòng shān yáng gāo mǔ de nǎi zhǔ shān yáng gāo。
[WEB]The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of Yahweh your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
[ASV]The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother’s milk.
[和合本]应许和指示
20[和合本]“看哪,我差遣使者在你前面,在路上保护你,领你到我所预备的地方去。
[拼音]kàn nǎ,wǒ chāi qiǎn shǐ zhě zài nǐ qián miàn,zài lù shàng bǎo hù nǐ,lǐng nǐ dào wǒ suǒ yù bèi de dì fāng qù。
[WEB]“Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared.
[ASV]Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
21[和合本]他是奉我名来的,你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他(“惹”或作“违背”),因为他必不赦免你们的过犯。
[拼音]tā shì fèng wǒ míng lái de,nǐ mén yào zài tā miàn qián jǐn shèn,tīng cóng tā de huà,bù kě rě tā,(rě huò zuò wéi bēi)yīn wèi tā bì bù shè miǎn nǐ mén de guò fàn。
[WEB]Pay attention to him, and listen to his voice. Don’t provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him.
[ASV]Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him.
22[和合本]“你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。
[拼音]nǐ ruò shí zài tīng cóng tā de huà,zhào zhe wǒ yī qiè suǒ shuō de qù xíng,wǒ jìu xiàng nǐ de chóu dí zuò chóu dí,xiàng nǐ de dí rén zuò dí rén。
[WEB]But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries.
[ASV]But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
23[和合本]“我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
[拼音]wǒ de shǐ zhě yào zài nǐ qián miàn xíng,lǐng nǐ dào yǎ mó lì rén,hè rén,bǐ lì xǐ rén,jiā nán rén,xī wèi rén,yé bù sī rén nà lǐ qù。wǒ bì jiāng tā mén jiǎn chú。
[WEB]For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.
[ASV]For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off.
24[和合本]你不可跪拜他们的神,不可侍奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
[拼音]nǐ bù kě guì bài tā mén de shén,bù kě shì fèng tā,yě bù kě xiào fǎ tā mén de xíng wèi,què yào bǎ shén xiàng jìn xíng chāi huǐ,dǎ suì tā mén de zhù xiàng。
[WEB]You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars.
[ASV]Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
25[和合本]你们要侍奉耶和华你们的上帝,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
[拼音]nǐ mén yào shì fèng yē hé huá nǐ mén de shén,tā bì cì fú yǔ nǐ de liáng,yǔ nǐ de shuǐ,yě bì cóng nǐ mén zhōng jiān chú qù jí bìng。
[WEB]You shall serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you.
[ASV]And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
26[和合本]你境内必没有坠胎的、不生产的,我要使你满了你年日的数目。
[拼音]nǐ jìng nèi bì méi yǒu zhuì tāi de,bù shēng chǎn de,wǒ yào shǐ nǐ mǎn le nǐ nián rì de shù mù。
[WEB]No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days.
[ASV]There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil.
27[和合本]凡你所到的地方,我要使那里的众民,在你面前惊骇、扰乱,又要使你一切仇敌转背逃跑。
[拼音]fán nǐ suǒ dào de dì fāng,wǒ yào shǐ nà lǐ de zhòng mín,zài nǐ miàn qián jīng hài,rǎo luàn,yòu yào shǐ nǐ yī qiè chóu dí,zhuǎn bēi táo pǎo。
[WEB]I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you.
[ASV]I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
28[和合本]我要打发黄蜂飞在你前面,把希未人、迦南人、赫人撵出去。
[拼音]wǒ yào dǎ fā huáng fēng fēi zài nǐ qián miàn,bǎ xī wèi rén,jiā nán rén,hè rén,niǎn chū qù。
[WEB]I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you.
[ASV]And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
29[和合本]我不在一年之内将他们从你面前撵出去,恐怕地成为荒凉,野地的兽多起来害你。
[拼音]wǒ bú zài yī nián zhī nèi,jiāng tā mén cóng nǐ miàn qián niǎn chū qù,kǒng pà dì chéng wèi huāng liáng,yě dì de shòu duō qǐ lái hài nǐ。
[WEB]I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
[ASV]I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
30[和合本]我要渐渐地将他们从你面前撵出去,等到你的人数加多,承受那地为业。
[拼音]wǒ yào jiàn jiàn de jiāng tā mén cóng nǐ miàn qián niǎn chū qù,děng dào nǐ de rén shù jiā duō, chéng shòu nà dì wèi yè。
[WEB]Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land.
[ASV]By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
31[和合本]我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
[拼音]wǒ yào dìng nǐ de jìng jiè,cóng hóng hǎi zhí dào fēi lì shì hǎi,yòu cóng kuàng yě zhí dào dà hé。wǒ yào jiāng nà dì de jū mín jiāo zài nǐ shǒu zhōng,nǐ yào jiāng tā mén cóng nǐ miàn qián niǎn chū qù。
[WEB]I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
[ASV]And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
32[和合本]不可和他们并他们的神立约。
[拼音]bù kě hé tā mén bìng tā mén de shén lì yuē。
[WEB]You shall make no covenant with them, nor with their gods.
[ASV]Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
33[和合本]他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若侍奉他们的神,这必成为你的网罗。”
[拼音]tā mén bù kě zhù zài nǐ de dì shàng,kǒng pà tā mén shǐ nǐ dé zuì wǒ。nǐ ruò shì fèng tā mén de shén,zhè bì chéng wèi nǐ de wǎng luó。
[WEB]They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
[ASV]They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.