[和合本]百姓拜金牛犊(申9:6-29)
1[和合本]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来,为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[拼音]bǎi xìng jiàn mó xī chí yán bú xià shān,jìu dà jiā jù jí dào yǎ lún nà lǐ,duì tā shuō,qǐ lái,wèi wǒ mén zuò shén xiàng,kě yǐ zài wǒ mén qián miàn yǐn lù,yīn wèi lǐng wǒ mén chū āi jí dì de nà gè mó xī,wǒ mén bù zhī dào tā zāo le shén me shì。
[WEB]When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, “Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.”
[ASV]And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
2[和合本]亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子、儿女耳上的金环,拿来给我。”
[拼音]yǎ lún duì tā mén shuō,nǐ mén qù zhāi xià nǐ mén qī zǐ ér nǚ ěr shàng de jīn huán,ná lái gěi wǒ。
[WEB]Aaron said to them, “Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.”
[ASV]And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
3[和合本]百姓就都摘下他们耳上的金环,拿来给亚伦。
[拼音]bǎi xìng jìu dōu zhāi xià tā mén ěr shàng de jīn huán,ná lái gěi yǎ lún。
[WEB]All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron.
[ASV]And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
4[和合本]亚伦从他们手里接过来,铸了一只牛犊,用雕刻的器具作成。他们就说:“以色列啊,这是领你出埃及地的神。”
[拼音]yǎ lún cóng tā mén shǒu lǐ jiē guò lái,zhù le yī zhī níu dú,yòng diāo kè de qì jù zuò chéng。tā mén jìu shuō,yǐ sè liè ā,zhè shì lǐng nǐ chū āi jí dì de shén。
[WEB]He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, “These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.”
[ASV]And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
5[和合本]亚伦看见,就在牛犊面前筑坛,且宣告说:“明日要向耶和华守节。”
[拼音]yǎ lún kàn jiàn,jìu zài níu dú miàn qián zhú tán,qiě xuān gào shuō,míng rì yào xiàng yé hé huá shǒu jié。
[WEB]When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, “Tomorrow shall be a feast to Yahweh.”
[ASV]And when Aaron saw this , he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah.
6[和合本]次日清早,百姓起来献燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起来玩耍。
[拼音]cì rì qīng zǎo,bǎi xìng qǐ lái xiàn fán jì,hé píng ān jì,jìu zuò xià chī hē,qǐ lái wán shuǎ。
[WEB]They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
[ASV]And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7[和合本]耶和华吩咐摩西说:“下去吧,因为你的百姓,就是你从埃及地领出来的,已经败坏了。
[拼音]yē hé huá fēn fù mó xī shuō,xià qù ba,yīn wèi nǐ de bǎi xìng,jìu shì nǐ cóng āi jí dì lǐng chū lái de,yǐ jīng bài huài le。
[WEB]Yahweh spoke to Moses, “Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves!
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
8[和合本]他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊,这就是领你出埃及地的神。’”
[拼音]tā mén kuài kuài piān lí le wǒ suǒ fēn fù de dào,wèi zì jǐ zhù le yī zhī níu dú,xiàng tā xià bài xiàn jì,shuō,yǐ sè liè ā,zhè jìu shì lǐng nǐ chū āi jí dì de shén。
[WEB]They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, ‘These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.’”
[ASV]they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
9[和合本]耶和华对摩西说:“我看这百姓真是硬着颈项的百姓。
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,wǒ kàn zhè bǎi xìng zhēn shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng。
[WEB]Yahweh said to Moses, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people.
[ASV]And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
10[和合本]你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝,使你的后裔成为大国。”
[拼音]nǐ qiě yóu zhe wǒ,wǒ yào xiàng tā mén fā liè nù,jiāng tā mén miè jué,shǐ nǐ de hòu yì chéng wèi dà guó。
[WEB]Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation.”
[ASV]now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
11[和合本]摩西便恳求耶和华他的上帝说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。
[拼音]mó xī biàn kěn qíu yē hé huá tā de shén shuō,yē hé huá ā,nǐ wèi shén me xiàng nǐ de bǎi xìng fā liè nù ne,zhè bǎi xìng shì nǐ yòng dà lì hé dà néng de shǒu,cóng āi jí dì lǐng chū lái de。
[WEB]Moses begged Yahweh his God, and said, “Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
[ASV]And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
12[和合本]为什么使埃及人议论说:‘他领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭。’求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。
[拼音]wèi shén me shǐ āi jí rén yì lùn shuō,tā lǐng tā mén chū qù,shì yào jiàng huò yǔ tā mén,bǎ tā mén shā zài shān zhōng,jiāng tā mén cóng dì shàng chú miè。qíu nǐ zhuǎn yì,bù fā nǐ de liè nù,hòu huǐ,bù jiàng huò yǔ nǐ de bǎi xìng。
[WEB]Why should the Egyptians speak, saying, ‘He brought them out for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?’ Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people.
[ASV]Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
13[和合本]求你记念你的仆人亚伯拉罕、以撒、以色列,你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’”
[拼音]qíu nǐ jì niàn nǐ de pú rén yǎ bó lā hǎn,yǐ sā,yǐ sè liè。nǐ céng zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì shuō,wǒ bì shǐ nǐ mén de hòu yì xiàng tiān shàng de xīng nà yàng duō,bìng qiě wǒ suǒ yìng xǔ de zhè quán dì,bì gěi nǐ mén de hòu yì,tā mén yào yǒng yuǎn chéng shòu wèi yè。
[WEB]Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, ‘I will multiply your offspringor, seed as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your offspring,or, seed and they shall inherit it forever.’”
[ASV]Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
14[和合本]于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
[拼音]yú shì yē hé huá hòu huǐ,bù bǎ suǒ shuō de huò jiàng yǔ tā de bǎi xìng。
[WEB]Yahweh repented of the evil which he said he would do to his people.
[ASV]And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
15[和合本]摩西转身下山,手里拿着两块法版,这版是两面写的,这面那面都有字。
[拼音]mó xī zhuǎn shēn xià shān,shǒu lǐ ná zhe liǎng kuài fǎ bǎn,zhè bǎn shì liǎng miàn xiě de,zhè miàn nà miàn dōu yǒu zì。
[WEB]Moses turned, and went down from the mountain, with the two tablets of the testimony in his hand; tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written.
[ASV]And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
16[和合本]是上帝的工作,字是上帝写的,刻在版上。
[拼音]shì shén de gōng zuò,zì shì shén xiě de,kè zài bǎn shàng。
[WEB]The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
[ASV]And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
17[和合本]约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
[拼音]yuē shū yǎ yī tīng jiàn bǎi xìng hū hǎn de shēng yīn,jìu duì mó xī shuō,zài yíng lǐ yǒu zhēng zhàn de shēng yīn。
[WEB]When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is the noise of war in the camp.”
[ASV]And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
18[和合本]摩西说:“这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的,乃是人歌唱的声音。”
[拼音]mó xī shuō,zhè bú shì rén dǎ shèng zhàng de shēng yīn,yě bú shì rén dǎ bài zhàng de shēng yīn,wǒ suǒ tīng jiàn de,nǎi shì rén gē chàng de shēng yīn。
[WEB]He said, “It isn’t the voice of those who shout for victory. It is not the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear.”
[ASV]And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear.
19[和合本]摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了,
[拼音]mó xī āi jìn yíng qián,jìu kàn jiàn níu dú,yòu kàn jiàn rén tiào wǔ,biàn fā liè nù, bǎ liǎng kuài bǎn rēng zài shān xià shuāi suì le。
[WEB]As soon as he came near to the camp, he saw the calf and the dancing. Then Moses’ anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain.
[ASV]And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
20[和合本]又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
[拼音]yòu jiāng tā mén suǒ zhù de níu dú,yòng huǒ fén shāo,mó dé fěn suì,sā zài shuǐ miàn shàng,jiào yǐ sè liè rén hē。
[WEB]He took the calf which they had made, and burned it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it.
[ASV]And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
21[和合本]摩西对亚伦说:“这百姓向你作了什么?你竟使他们陷在大罪里!”
[拼音]mó xī duì yǎ lún shuō,zhè bǎi xìng xiàng nǐ zuò le shén me,nǐ jìng shǐ tā mén xiàn zài dà zuì lǐ。
[WEB]Moses said to Aaron, “What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?”
[ASV]And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?
22[和合本]亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
[拼音]yǎ lún shuō,qíu wǒ zhǔ bú yào fā liè nù,zhè bǎi xìng zhuān yú zuò è,shì nǐ zhī dào de。
[WEB]Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil.
[ASV]And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on evil.
23[和合本]他们对我说:‘你为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。’
[拼音]tā mén duì wǒ shuō,nǐ wèi wǒ mén zuò shén xiàng,kě yǐ zài wǒ mén qián miàn yǐn lù,yīn wèi lǐng wǒ mén chū āi jí dì de nà gè mó xī,wǒ mén bù zhī dào tā zāo le shén me shì。
[WEB]For they said to me, ‘Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’
[ASV]For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
24[和合本]我对他们说:‘凡有金环的可以摘下来’,他们就给了我,我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。”
[拼音]wǒ duì tā mén shuō,fán yǒu jīn huán de,kě yǐ zhāi xià lái,tā mén jìu gěi le wǒ, wǒ bǎ jīn huán rēng zài huǒ zhōng,zhè níu dú biàn chū lái le。
[WEB]I said to them, ‘Whoever has any gold, let them take it off:’ so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf.”
[ASV]And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.
25[和合本]摩西见百姓放肆(亚伦纵容他们,使他们在仇敌中间被讥刺),
[拼音]mó xī jiàn bǎi xìng fàng sì,(yǎ lún zòng róng tā mén,shǐ tā mén zài chóu dí zhōng jiān bèi jī cì,)
[WEB]When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),
[ASV]And when Moses saw that the people were broken loose (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies),
26[和合本]就站在营门中说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。
[拼音]jìu zhàn zài yíng mén zhōng,shuō,fán shǔ yē hé huá de,dōu yào dào wǒ zhè lǐ lái。yú shì lì wèi de zǐ sūn,dōu dào tā nà lǐ jù jí。
[WEB]then Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is on Yahweh’s side, come to me!” All the sons of Levi gathered themselves together to him.
[ASV]then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah’s side, let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
27[和合本]他对他们说:“耶和华以色列的上帝这样说:‘你们各人把刀挎在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’”
[拼音]tā duì tā mén shuō,yē hé huá yǐ sè liè de shén zhè yàng shuō,nǐ mén gè rén bǎ dāo kuà zài yāo jiān,zài yíng zhōng wǎng lái,cóng zhè mén dào nà mén,gè rén shā tā de dì xiōng,yǔ tóng bàn,bìng lín shè。
[WEB]He said to them, “Yahweh says, the God of Israel, ‘Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.’”
[ASV]And he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.
28[和合本]利未的子孙照摩西的话行了。那一天,百姓中被杀的约有三千。
[拼音]lì wèi de zǐ sūn zhào mó xī de huà xíng le。nà yī tiān bǎi xìng zhōng bèi shā de yuē yǒu sān qiān。
[WEB]The sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
[ASV]And the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
29[和合本]摩西说:“今天你们要自洁,归耶和华为圣,各人攻击他的儿子和弟兄,使耶和华赐福与你们。”
[拼音]mó xī shuō,jīn tiān nǐ mén yào zì jié,guī yē hé huá wèi shèng,gè rén gōng jí tā de ér zǐ,hé dì xiōng,shǐ yē hé huá cì fú yǔ nǐ mén。
[WEB]Moses said, “Consecrate yourselves today to Yahweh, yes, every man against his son, and against his brother; that he may give you a blessing today.”
[ASV]And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
30[和合本]到了第二天,摩西对百姓说:“你们犯了大罪,我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们赎罪。”
[拼音]dào le dì èr tiān,mó xī duì bǎi xìng shuō,nǐ mén fàn le dà zuì,wǒ rú jīn yào shàng yē hé huá nà lǐ qù,huò zhě kě yǐ wèi nǐ mén shú zuì。
[WEB]On the next day, Moses said to the people, “You have sinned a great sin. Now I will go up to Yahweh. Perhaps I shall make atonement for your sin.”
[ASV]And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin.
31[和合本]摩西回到耶和华那里说:“唉!这百姓犯了大罪,为自己作了金像。
[拼音]mó xī huí dào yē hé huá nà lǐ,shuō,āi,zhè bǎi xìng fàn le dà zuì,wèi zì jǐ zuò le jīn xiàng。
[WEB]Moses returned to Yahweh, and said, “Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold.
[ASV]And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
32[和合本]倘或你肯赦免他们的罪,——不然,求你从你所写的册上涂抹我的名。”
[拼音]tǎng huò nǐ kěn shè miǎn tā mén de zuì,??bù rán,qíu nǐ cóng nǐ suǒ xiě de cè shàng tú mǒ wǒ de míng。
[WEB]Yet now, if you will, forgive their sin—and if not, please blot me out of your book which you have written.”
[ASV]Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
33[和合本]耶和华对摩西说:“谁得罪我,我就从我的册上涂抹谁的名。
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,shuí dé zuì wǒ,wǒ jìu cóng wǒ de cè shàng tú mǒ shuí de míng。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book.
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
34[和合本]现在你去领这百姓,往我所告诉你的地方去,我的使者必在你前面引路,只是到我追讨的日子,我必追讨他们的罪。”
[拼音]xiàn zài nǐ qù lǐng zhè bǎi xìng,wǎng wǒ suǒ gào sù nǐ de dì fāng qù,wǒ de shǐ zhě bì zài nǐ qián miàn yǐn lù。zhī shì dào wǒ zhuī tǎo de rì zǐ,wǒ bì zhuī tǎo tā mén de zuì。
[WEB]Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my angel shall go before you. Nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin.”
[ASV]And now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.
35[和合本]耶和华杀百姓的缘故是因他们同亚伦作了牛犊。
[拼音]yē hé huá shā bǎi xìng de yuán gù,shì yīn tā mén tóng yǎ lún zuò le níu dú。
[WEB]Yahweh struck the people, because they made the calf, which Aaron made.
[ASV]And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.