[和合本]耶和华吩咐以色列人离开西奈山
1[和合本]耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕、以撒、雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。
[拼音]yē hé huá fēn fù mó xī shuō,wǒ céng qǐ shì yìng xǔ yǎ bó lā hǎn,yǐ sā,yǎ gè shuō,yào jiāng jiā nán dì cì gěi nǐ de hòu yì。xiàn zài nǐ hé nǐ cóng āi jí dì suǒ lǐng chū lái de bǎi xìng,yào cóng zhè lǐ wǎng nà dì qù。
[WEB]Yahweh spoke to Moses, “Depart, go up from here, you and the people that you have brought up out of the land of Egypt, to the land of which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your offspring.or, seed’
[ASV]And Jehovah spake unto Moses, Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it:
2[和合本]我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人,
[拼音]wǒ yào chāi qiǎn shǐ zhě zài nǐ qián miàn,niǎn chū jiā nán rén,yǎ mó lì rén,hè rén, bǐ lì xǐ rén,xī wèi rén,yé bù sī rén,
[WEB]I will send an angel before you; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
[ASV]and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
3[和合本]领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。”
[拼音]lǐng nǐ dào nà líu nǎi yǔ mì zhī dì。wǒ zì jǐ bù tóng nǐ mén shàng qù,yīn wèi nǐ mén shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng,kǒng pà wǒ zài lù shàng bǎ nǐ mén miè jué。
[WEB]to a land flowing with milk and honey: for I will not go up among you, for you are a stiff-necked people, lest I consume you on the way.”
[ASV]unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.
4[和合本]百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
[拼音]bǎi xìng tīng jiàn zhè xiōng xìn jìu bēi āi,yě méi yǒu rén pèi dài zhuāng shì。
[WEB]When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry.
[ASV]And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
5[和合本]耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们,现在你们要把身上的妆饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’”
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ gào sù yǐ sè liè rén shuō,yē hé huá shuō,nǐ mén shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng,wǒ ruò yī shà shí lín dào nǐ mén zhōng jiān,bì miè jué nǐ mén xiàn zài nǐ mén yào bǎ shēn shàng de zhuāng shì zhāi xià lái,shǐ wǒ kě yǐ zhī dào zěn yàng dài nǐ mén。
[WEB]Yahweh said to Moses, “Tell the children of Israel, ‘You are a stiff-necked people. If I were to go up into the middle of you for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.’”
[ASV]And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.
6[和合本]以色列人从住何烈山以后,就把身上的妆饰摘得干净。
[拼音]yǐ sè liè rén cóng zhù hé liè shān yǐ hòu,jìu bǎ shēn shàng de zhuāng shì zhāi dé gān jìng。
[WEB]The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
[ASV]And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
[和合本]耶和华的会幕
7[和合本]摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕,凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。
[拼音]mó xī sù cháng jiāng zhàng péng zhī dā zài yíng wài,lí yíng què yuǎn,tā chēng zhè zhàng péng wèi huì mù。fán qíu wèn yē hé huá de,jìu dào yíng wài de huì mù nà lǐ qù。
[WEB]Now Moses used to take the tent and to pitch it outside the camp, far away from the camp, and he called it “The Tent of Meeting.” Everyone who sought Yahweh went out to the Tent of Meeting, which was outside the camp.
[ASV]Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it, The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought Jehovah went out unto the tent of meeting, which was without the camp.
8[和合本]当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
[拼音]dāng mó xī chū yíng dào huì mù qù de shí hòu,bǎi xìng jìu dōu qǐ lái,gè rén zhàn zài zì jǐ zhàng péng de mén kǒu,wàng zhe mó xī,zhí děng dào tā jìn le huì mù。
[WEB]When Moses went out to the Tent, that all the people rose up, and stood, everyone at their tent door, and watched Moses, until he had gone into the Tent.
[ASV]And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.
9[和合本]摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。
[拼音]mó xī jìn huì mù de shí hòu,yún zhù jiàng xià lái,lì zài huì mù de mén qián,yé hé huá biàn yǔ mó xī shuō huà。
[WEB]When Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, stood at the door of the Tent, and spoke with Moses.
[ASV]And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent: and Jehovah spake with Moses.
10[和合本]众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
[拼音]zhòng bǎi xìng kàn jiàn yún zhù lì zài huì mù mén qián,jìu dōu qǐ lái gè rén zài zì jǐ zhàng péng de mén kǒu xià bài。
[WEB]All the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, and all the people rose up and worshiped, everyone at their tent door.
[ASV]And all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent: and all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
11[和合本]耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
[拼音]yē hé huá yǔ mó xī miàn duì miàn shuō huà,hǎo xiàng rén yǔ péng yǒu shuō huà yī bān。mó xī zhuǎn dào yíng lǐ qù,wéi yǒu tā de bāng shǒu yī gè shào nián rén nèn de ér zǐ yuē shū yǎ, bù lí kāi huì mù。
[WEB]Yahweh spoke to Moses face to face, as a man speaks to his friend. He turned again into the camp, but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, didn’t depart from the Tent.
[ASV]And Jehovah spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.
[和合本]耶和华应许与百姓同在
12[和合本]摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去’,却没有叫我知道你要打发谁与我同去。只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩’。
[拼音]mó xī duì yē hé huá shuō,nǐ fēn fù wǒ shuō,jiāng zhè bǎi xìng lǐng shàng qù,què méi yǒu jiào wǒ zhī dào nǐ yào dǎ fā shuí yǔ wǒ tóng qù,zhī shuō,wǒ àn nǐ de míng rèn shì nǐ,nǐ zài wǒ yǎn qián yě méng le ēn。
[WEB]Moses said to Yahweh, “Behold, you tell me, ‘Bring up this people:’ and you haven’t let me know whom you will send with me. Yet you have said, ‘I know you by name, and you have also found favor in my sight.’
[ASV]And Moses said unto Jehovah, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found favor in my sight.
13[和合本]我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩,求你想到这民是你的民。”
[拼音]wǒ rú jīn ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn,qíu nǐ jiāng nǐ de dào zhǐ shì wǒ,shǐ wǒ kě yǐ rèn shì nǐ,hǎo zài nǐ yǎn qián méng ēn。qíu nǐ xiǎng dào zhè mín shì nǐ de mín。
[WEB]Now therefore, if I have found favor in your sight, please show me now your way, that I may know you, so that I may find favor in your sight: and consider that this nation is your people.”
[ASV]Now therefore, I pray thee, if I have found favor in thy sight, show me now thy ways, that I may know thee, to the end that I may find favor in thy sight: and consider that this nation is thy people.
14[和合本]耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
[拼音]yē hé huá shuō,wǒ bì qīn zì hé nǐ tóng qù,shǐ nǐ dé ān xí。
[WEB]He said, “My presence will go with you, and I will give you rest.”
[ASV]And he said, My presence shall go with thee , and I will give thee rest.
15[和合本]摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。
[拼音]mó xī shuō,nǐ ruò bù qīn zì hé wǒ tóng qù,jìu bú yào bǎ wǒ mén cóng zhè lǐ lǐng shàng qù。
[WEB]He said to him, “If your presence doesn’t go with me, don’t carry us up from here.
[ASV]And he said unto him, If thy presence go not with me , carry us not up hence.
16[和合本]人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”
[拼音]rén zài hé shì shàng dé yǐ zhī dào wǒ hé nǐ de bǎi xìng,zài nǐ yǎn qián méng ēn ne,qǐ bú shì yīn nǐ yǔ wǒ mén tóng qù,shǐ wǒ hé nǐ de bǎi xìng,yǔ dì shàng de wàn mín yǒu fēn bié me。
[WEB]For how would people know that I have found favor in your sight, I and your people? Isn’t it that you go with us, so that we are separated, I and your people, from all the people who are on the surface of the earth?”
[ASV]For wherein now shall it be known that I have found favor in thy sight, I and thy people? is it not in that thou goest with us, so that we are separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth?
17[和合本]耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。”
[拼音]yē hé huá duì mó xī shuō,nǐ zhè suǒ qíu de wǒ yě yào xíng,yīn wèi nǐ zài wǒ yǎn qián méng le ēn,bìng qiě wǒ àn nǐ de míng rèn shì nǐ。
[WEB]Yahweh said to Moses, “I will do this thing also that you have spoken; for you have found favor in my sight, and I know you by name.”
[ASV]And Jehovah said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken; for thou hast found favor in my sight, and I know thee by name.
18[和合本]摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。”
[拼音]mó xī shuō,qíu nǐ xiǎn chū nǐ de róng yào gěi wǒ kàn。
[WEB]He said, “Please show me your glory.”
[ASV]And he said, Show me, I pray thee, thy glory.
19[和合本]耶和华说:“我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁,就恩待谁;要怜悯谁,就怜悯谁。”
[拼音]yē hé huá shuō,wǒ yào xiǎn wǒ yī qiè de ēn cí,zài nǐ miàn qián jīng guò,xuān gào wǒ de míng。wǒ yào ēn dài shuí,jìu ēn dài shuí。yào lián mǐn shuí,jìu lián mǐn shuí。
[WEB]He said, “I will make all my goodness pass before you, and will proclaim Yahweh’s name before you. I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.”
[ASV]And he said, I will make all my goodness pass before thee, and will proclaim the name of Jehovah before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.
20[和合本]又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。”
[拼音]yòu shuō,nǐ bù néng kàn jiàn wǒ de miàn,yīn wèi rén jiàn wǒ de miàn bù néng cún huó。
[WEB]He said, “You cannot see my face, for man may not see me and live.”
[ASV]And he said, Thou canst not see my face; for man shall not see me and live.
21[和合本]耶和华说:“看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上,
[拼音]yē hé huá shuō,kàn nǎ,zài wǒ zhè lǐ yǒu dì fāng,nǐ yào zhàn zài pán shí shàng。
[WEB]Yahweh also said, “Behold, there is a place by me, and you shall stand on the rock.
[ASV]And Jehovah said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon the rock:
22[和合本]我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去;
[拼音]wǒ de róng yào jīng guò de shí hòu,wǒ bì jiāng nǐ fàng zài pán shí xuè zhōng,yòng wǒ de shǒu zhē yǎn nǐ,děng wǒ guò qù。
[WEB]It will happen, while my glory passes by, that I will put you in a cleft of the rock, and will cover you with my hand until I have passed by;
[ASV]and it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with my hand until I have passed by:
23[和合本]然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”
[拼音]rán hòu wǒ yào jiāng wǒ de shǒu shōu huí,nǐ jìu dé jiàn wǒ de bēi,què bù dé jiàn wǒ de miàn。
[WEB]then I will take away my hand, and you will see my back; but my face shall not be seen.”
[ASV]and I will take away my hand, and thou shalt see my back; but my face shall not be seen.