• [和合本]重新凿制法版(申10:1-5)

    1[和合本]耶和华吩咐摩西说:“你要凿出两块石版,和先前你摔碎的那版一样,其上的字我要写在这版上。
    [拼音]yē hé huá fēn fù mó xī shuō,nǐ yào záo chū liǎng kuài shí bǎn,hé xiān qián nǐ shuāi suì de nà bǎn yī yàng。qí shàng de zì wǒ yào xiě zài zhè bǎn shàng。
    [WEB]Yahweh said to Moses, “Chisel two stone tablets like the first. I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
    [ASV]And Jehovah said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou brakest.
    2[和合本]明日早晨,你要预备好了,上西奈山,在山顶上站在我面前。
    [拼音]míng rì zǎo chén,nǐ yào yù bèi hǎo le,shàng xī nǎi shān,zài shān dǐng shàng zhàn zài wǒ miàn qián。
    [WEB]Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
    [ASV]And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me on the top of the mount.
    3[和合本]谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
    [拼音]shuí yě bù kě hé nǐ yī tóng shàng qù,biàn shān dōu bù kě yǒu rén,zài shān gēn yě bù kě jiào yáng qún níu qún chī cǎo。
    [WEB]No one shall come up with you or be seen anywhere on the mountain. Do not let the flocks or herds graze in front of that mountain.”
    [ASV]And no man shall come up with thee; neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
    4[和合本]摩西就凿出两块石版,和先前的一样。清晨起来,照耶和华所吩咐的上西奈山去,手里拿着两块石版。
    [拼音]mó xī jìu záo chū liǎng kuài shí bǎn,hé xiān qián de yī yàng。qīng chén qǐ lái,zhào yé hé huá suǒ fēn fù de shàng xī nǎi shān qù,shǒu lǐ ná zhe liǎng kuài shí bǎn。
    [WEB]He chiseled two tablets of stone like the first; and Moses rose up early in the morning, and went up to Mount Sinai, as Yahweh had commanded him, and took in his hand two stone tablets.
    [ASV]And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as Jehovah had commanded him, and took in his hand two tables of stone.
    5[和合本]耶和华在云中降临,和摩西一同站在那里,宣告耶和华的名。
    [拼音]yē hé huá zài yún zhōng jiàng lín,hé mó xī yī tóng zhàn zài nà lǐ,xuān gào yē hé huá de míng。
    [WEB]Yahweh descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed Yahweh’s name.
    [ASV]And Jehovah descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of Jehovah.
    6[和合本]耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯、有恩典的上帝,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。
    [拼音]yē hé huá zài tā miàn qián xuān gào shuō,yē hé huá,yē hé huá,shì yǒu lián mǐn,yǒu ēn diǎn de shén,bù qīng yì fā nù,bìng yǒu fēng shèng de cí ài hé chéng shí。
    [WEB]Yahweh passed by before him, and proclaimed, “Yahweh! Yahweh, a merciful and gracious God, slow to anger, and abundant in loving kindness and truth,
    [ASV]And Jehovah passed by before him, and proclaimed, Jehovah, Jehovah, a God merciful and gracious, slow to anger, and abundant in lovingkindness and truth;
    7[和合本]为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶,万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。”
    [拼音]wèi qiān wàn rén cún líu cí ài,shè miǎn zuì niè,guò fàn,hé zuì è。wàn bù yǐ yǒu zuì de wèi wú zuì,bì zhuī tǎo tā de zuì,zì fù jí zǐ,zhí dào sān sì dài。
    [WEB]keeping loving kindness for thousands, forgiving iniquity and disobedience and sin; and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, and on the children’s children, on the third and on the fourth generation.”
    [ASV]keeping lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear the guilty , visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, upon the third and upon the fourth generation.
    8[和合本]摩西急忙伏地下拜,
    [拼音]mó xī jí máng fú dì xià bài,
    [WEB]Moses hurried and bowed his head toward the earth, and worshiped.
    [ASV]And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
    9[和合本]说:“主啊,我若在你眼前蒙恩,求你在我们中间同行,因为这是硬着颈项的百姓,又求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。”
    [拼音]shuō,zhǔ ā,wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn,qíu nǐ zài wǒ mén zhōng jiān tóng xíng,yīn wèi zhè shì yìng zhe jǐng xiàng de bǎi xìng。yòu qíu nǐ shè miǎn wǒ mén de zuì niè,hé zuì è,yǐ wǒ mén wèi nǐ de chǎn yè。
    [WEB]He said, “If now I have found favor in your sight, Lord, please let the Lord go among us; although this is a stiff-necked people; pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
    [ASV]And he said, If now I have found favor in thy sight, O Lord, let the Lord, I pray thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.

    [和合本]重新立约(出23:14-19;申7:1-5,16:1-17)

    10[和合本]耶和华说:“我要立约,要在百姓面前行奇妙的事,是在遍地万国中所未曾行的,在你四围的外邦人,就要看见耶和华的作为,因我向你所行的是可畏惧的事。
    [拼音]yē hé huá shuō,wǒ yào lì yuē,yào zài bǎi xìng miàn qián xíng qí miào de shì,shì zài biàn dì wàn guó zhōng suǒ wèi céng xíng de。zài nǐ sì wéi de wài bāng rén,jìu yào kàn jiàn yé hé huá de zuò wèi,yīn wǒ xiàng nǐ suǒ xíng de shì kě wèi jù de shì。
    [WEB]He said, “Behold, I make a covenant: before all your people I will do marvels, such as have not been worked in all the earth, nor in any nation; and all the people among which you are shall see the work of Yahweh; for it is an awesome thing that I do with you.
    [ASV]And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of Jehovah; for it is a terrible thing that I do with thee.
    11[和合本]“我今天所吩咐你的,你要谨守,我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
    [拼音]wǒ jīn tiān suǒ fēn fù nǐ de,nǐ yào jǐn shǒu。wǒ yào cóng nǐ miàn qián niǎn chū yǎ mó lì rén,jiā nán rén,hè rén,bǐ lì xǐ rén,xī wèi rén,yé bù sī rén。
    [WEB]Observe that which I command you today. Behold, I drive out before you the Amorite, the Canaanite, the Hittite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite.
    [ASV]Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
    12[和合本]你要谨慎,不可与你所去那地的居民立约,恐怕成为你们中间的网罗;
    [拼音]nǐ yào jǐn shèn,bù kě yǔ nǐ suǒ qù nà dì de jū mín lì yuē,kǒng pà chéng wèi nǐ mén zhōng jiān de wǎng luó。
    [WEB]Be careful, lest you make a covenant with the inhabitants of the land where you are going, lest it be for a snare in the middle of you:
    [ASV]Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
    13[和合本]却要拆毁他们的祭坛,打碎他们的柱像,砍下他们的木偶。
    [拼音]què yào chāi huǐ tā mén de jì tán,dǎ suì tā mén de zhù xiàng,kǎn xià tā mén de mù ǒu。
    [WEB]but you shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and you shall cut down their Asherah poles;
    [ASV]but ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim
    14[和合本]不可敬拜别神,因为耶和华是忌邪的上帝,名为忌邪者。
    [拼音]bù kě jìng bài bié shén,yīn wèi yē hé huá shì jì xié de shén,míng wèi jì xié zhě。
    [WEB]for you shall worship no other god: for Yahweh, whose name is Jealous, is a jealous God.
    [ASV](for thou shalt worship no other god: for Jehovah, whose name is Jealous, is a jealous God);
    15[和合本]只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物。
    [拼音]zhī pà nǐ yǔ nà dì de jū mín lì yuē,bǎi xìng suí cóng tā mén de shén,jìu xíng xié yín,jì sì tā mén de shén,yǒu rén jiào nǐ,nǐ biàn chī tā de jì wù,
    [WEB]“Don’t make a covenant with the inhabitants of the land, lest they play the prostitute after their gods, and sacrifice to their gods, and one call you and you eat of his sacrifice;
    [ASV]lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they play the harlot after their gods, and sacrifice unto their gods, and one call thee and thou eat of his sacrifice;
    16[和合本]又为你的儿子娶他们的女儿为妻,他们的女儿随从她们的神,就行邪淫,使你的儿子也随从她们的神行邪淫。
    [拼音]yòu wèi nǐ de ér zǐ qǔ tā mén de nǚ ér wèi qī,tā mén de nǚ ér suí cóng tā mén de shén jìu xíng xié yín,shǐ nǐ de ér zǐ yě suí cóng tā mén de shén xíng xié yín。
    [WEB]and you take of their daughters to your sons, and their daughters play the prostitute after their gods, and make your sons play the prostitute after their gods.
    [ASV]and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters play the harlot after their gods, and make thy sons play the harlot after their gods.
    17[和合本]“不可为自己铸造神像。
    [拼音]bù kě wèi zì jǐ zhù zào shén xiàng。
    [WEB]“You shall make no cast idols for yourselves.
    [ASV]Thou shalt make thee no molten gods.
    18[和合本]“你要守除酵节,照我所吩咐你的,在亚笔月内所定的日期吃无酵饼七天,因为你是这亚笔月内出了埃及。
    [拼音]nǐ yào shǒu chú xiào jié,zhào wǒ suǒ fēn fù nǐ de,zài yǎ bǐ yuè nèi suǒ dìng de rì qí,chī wú xiào bǐng qī tiān,yīn wèi nǐ shì zhè yǎ bǐ yuè nèi chū le āi jí。
    [WEB]“You shall keep the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib you came out of Egypt.
    [ASV]The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib; for in the month Abib thou camest out from Egypt.
    19[和合本]凡头生的都是我的;一切牲畜头生的,无论是牛是羊,公的都是我的。
    [拼音]fán tóu shēng de dōu shì wǒ de,yī qiè shēng chù tóu shēng de,wú lùn shì níu shì yáng,gōng de dōu shì wǒ de。
    [WEB]“All that opens the womb is mine; and all your livestock that is male, the firstborn of cow and sheep.
    [ASV]All that openeth the womb is mine; and all thy cattle that is male, the firstlings of cow and sheep.
    20[和合本]头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
    [拼音]tóu shēng de lú,yào yòng yáng gāo dài shú,ruò bù dài shú,jìu yào dǎ zhé tā de jǐng xiàng。fán tóu shēng de ér zǐ dōu yào shú chū lái。shuí yě bù kě kōng shǒu cháo jiàn wǒ。
    [WEB]You shall redeem the firstborn of a donkey with a lamb. If you will not redeem it, then you shall break its neck. You shall redeem all the firstborn of your sons. No one shall appear before me empty.
    [ASV]And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
    21[和合本]“你六日要作工,第七日要安息;虽在耕种收割的时候,也要安息。
    [拼音]nǐ lìu rì yào zuò gōng,dì qī rì yào ān xí,suī zài gēng zhòng shōu gē de shí hòu,yě yào ān xí。
    [WEB]“Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
    [ASV]Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.
    22[和合本]在收割初熟麦子的时候,要守七七节。又在年底,要守收藏节。
    [拼音]zài shōu gē chū shú mài zǐ de shí hòu,yào shǒu qī qī jié。yòu zài nián dǐ yào shǒu shōu cáng jié。
    [WEB]“You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year’s end.
    [ASV]And thou shalt observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
    23[和合本]你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的上帝。
    [拼音]nǐ mén yī qiè nán dīng,yào yī nián sān cì cháo jiàn zhǔ yē hé huá yǐ sè liè de shén。
    [WEB]Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh, the God of Israel.
    [ASV]Three times in the year shall all thy males appear before the Lord Jehovah, the God of Israel.
    24[和合本]我要从你面前赶出外邦人,扩张你的境界。你一年三次上去朝见耶和华你上帝的时候,必没有人贪慕你的地土。
    [拼音]wǒ yào cóng nǐ miàn qián gǎn chū wài bāng rén,kuò zhāng nǐ de jìng jiè。nǐ yī nián sān cì shàng qù cháo jiàn yē hé huá nǐ shén de shí hòu,bì méi yǒu rén tān mù nǐ de dì tǔ。
    [WEB]For I will drive out nations before you and enlarge your borders; neither shall any man desire your land when you go up to appear before Yahweh, your God, three times in the year.
    [ASV]For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou goest up to appear before Jehovah thy God three times in the year.
    25[和合本]“你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物也不可留到早晨。
    [拼音]nǐ bù kě jiāng wǒ jì wù de xuè,hé yǒu xiào de bǐng,yī tóng xiàn shàng。yú yuè jié de jì wù,yě bù kě líu dào zǎo chén。
    [WEB]“You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread. The sacrifice of the feast of the Passover shall not be left to the morning.
    [ASV]Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
    26[和合本]地里首先初熟之物,要送到耶和华你上帝的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。”
    [拼音]dì lǐ shǒu xiān chū shú zhī wù,yào sòng dào yē hé huá nǐ shén de diàn。bù kě yòng shān yáng gāo mǔ de nǎi,zhǔ shān yáng gāo。
    [WEB]“You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of Yahweh your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
    [ASV]The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother’s milk.
    27[和合本]耶和华吩咐摩西说:“你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。”
    [拼音]yē hé huá fēn fù mó xī shuō,nǐ yào jiāng zhè xiē huà xiě shàng,yīn wèi wǒ shì àn zhè huà yǔ nǐ hé yǐ sè liè rén lì yuē。
    [WEB]Yahweh said to Moses, “Write you these words: for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
    [ASV]And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
    28[和合本]摩西在耶和华那里四十昼夜,也不吃饭,也不喝水。耶和华将这约的话,就是十条诫,写在两块版上。
    [拼音]mó xī zài yē hé huá nà lǐ sì shí zhòu yè,yě bù chī fàn,yě bù hē shuǐ。yé hé huá jiāng zhè yuē de huà,jìu shì shí tiáo jiè,xiě zài liǎng kuài bǎn shàng。
    [WEB]He was there with Yahweh forty days and forty nights; he neither ate bread, nor drank water. He wrote on the tablets the words of the covenant, the ten commandments.
    [ASV]And he was there with Jehovah forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.

    [和合本]摩西下西奈山

    29[和合本]摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
    [拼音]mó xī shǒu lǐ ná zhe liǎng kuài fǎ bǎn xià,xī nǎi shān de shí hòu,bù zhī dào zì jǐ de miàn pí,yīn yē hé huá hé tā shuō huà jìu fā le guāng。
    [WEB]When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mountain, Moses didn’t know that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
    [ASV]And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses’ hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face shone by reason of his speaking with him.
    30[和合本]亚伦和以色列众人看见摩西的面皮发光,就怕挨近他。
    [拼音]yǎ lún hé yǐ sè liè zhòng rén kàn jiàn mó xī de miàn pí fā guāng,jìu pà āi jìn tā。
    [WEB]When Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come near him.
    [ASV]And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
    31[和合本]摩西叫他们来,于是亚伦和会众的官长都到他那里去,摩西就与他们说话。
    [拼音]mó xī jiào tā mén lái,yú shì yǎ lún hé huì zhòng de guān zhǎng dōu dào tā nà lǐ qù,mó xī jìu yǔ tā mén shuō huà。
    [WEB]Moses called to them, and Aaron and all the rulers of the congregation returned to him; and Moses spoke to them.
    [ASV]And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses spake to them.
    32[和合本]随后,以色列众人都近前来,他就把耶和华在西奈山与他所说的一切话都吩咐他们。
    [拼音]suí hòu yǐ sè liè zhòng rén dōu jìn qián lái,tā jìu bǎ yē hé huá zài xī nǎi shān yǔ tā suǒ shuō de yī qiè huà,dōu fēn fù tā mén。
    [WEB]Afterward all the children of Israel came near, and he gave them all the commandments that Yahweh had spoken with him on Mount Sinai.
    [ASV]And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that Jehovah had spoken with him in mount Sinai.
    33[和合本]摩西与他们说完了话,就用帕子蒙上脸。
    [拼音]mó xī yǔ tā mén shuō wán le huà,jìu yòng pà zǐ méng shàng liǎn。
    [WEB]When Moses was done speaking with them, he put a veil on his face.
    [ASV]And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
    34[和合本]但摩西进到耶和华面前与他说话,就揭去帕子;及至出来的时候,便将耶和华所吩咐的告诉以色列人。
    [拼音]dàn mó xī jìn dào yē hé huá miàn qián yǔ tā shuō huà,jìu jiē qù pà zǐ,jí zhì chū lái de shí hòu,biàn jiāng yē hé huá suǒ fēn fù de gào sù yǐ sè liè rén。
    [WEB]But when Moses went in before Yahweh to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spoke to the children of Israel that which he was commanded.
    [ASV]But when Moses went in before Jehovah to speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
    35[和合本]以色列人看见摩西的面皮发光,摩西又用帕子蒙上脸,等到他进去与耶和华说话,就揭去帕子。
    [拼音]yǐ sè liè rén kàn jiàn mó xī de miàn pí fā guāng,mó xī yòu yòng pà zǐ méng shàng liǎn,děng dào tā jìn qù yǔ yē hé huá shuō huà jìu jiē qù pà zǐ。
    [WEB]The children of Israel saw Moses’ face, that the skin of Moses’ face shone: and Moses put the veil on his face again, until he went in to speak with him.
    [ASV]And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses’ face shone; and Moses put the veil upon his face again, until he went in to speak with him.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com