• [和合本]安息日的条例

    1[和合本]摩西招聚以色列全会众,对他们说:“这是耶和华所吩咐的话,叫你们照着行。
    [拼音]mó xī zhāo jù yǐ sè liè quán huì zhòng,duì tā mén shuō,zhè shì yē hé huá suǒ fēn fù de huà,jiào nǐ mén zhào zhe xíng。
    [WEB]Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.
    [ASV]And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
    2[和合本]六日要作工,第七日乃为圣日,当向耶和华守为安息圣日;凡这日之内作工的,必把他治死。
    [拼音]lìu rì yào zuò gōng,dì qī rì nǎi wèi shèng rì,dāng xiàng yē hé huá shǒu wèi ān xí shèng rì,fán zhè rì zhī nèi zuò gōng de,bì bǎ tā zhì sǐ。
    [WEB]‘Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be a holy day for you, a Sabbath of solemn rest to Yahweh: whoever does any work in it shall be put to death.
    [ASV]Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.
    3[和合本]当安息日,不可在你们一切的住处生火。”
    [拼音]dāng ān xí rì,bù kě zài nǐ mén yī qiè de zhù chù shēng huǒ。
    [WEB]You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.’”
    [ASV]Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.

    [和合本]为会幕奉献(出25:1-9)

    4[和合本]摩西对以色列全会众说:“耶和华所吩咐的是这样:
    [拼音]mó xī duì yǐ sè liè quán huì zhòng shuō,yē hé huá suǒ fēn fù de shì zhè yàng。
    [WEB]Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which Yahweh commanded, saying,
    [ASV]And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,
    5[和合本]你们中间要拿礼物献给耶和华。凡乐意献的,可以拿耶和华的礼物来,就是金、银、铜,
    [拼音]nǐ mén zhōng jiān yào ná lǐ wù xiàn gěi yē hé huá,fán lè yì xiàn de,kě yǐ ná yé hé huá de lǐ wù lái,jìu shì jīn yín tóng,
    [WEB]‘Take from among you an offering to Yahweh. Whoever is of a willing heart, let him bring it, Yahweh’s offering: gold, silver, brass,
    [ASV]Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah’s offering: gold, and silver, and brass,
    6[和合本]蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,
    [拼音]lán sè zǐ sè zhū hóng sè xiàn,xì má,shān yáng máo,
    [WEB]blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair,
    [ASV]and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair ,
    7[和合本]染红的公羊皮、海狗皮,皂荚木,
    [拼音]rǎn hóng de gōng yáng pí,hǎi gǒu pí,zào jiá mù,
    [WEB]rams’ skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,
    [ASV]and rams’ skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
    8[和合本]点灯的油,并作膏油和香的香料,
    [拼音]diǎn dēng de yóu,bìng zuò gāo yóu,hé xiāng de xiāng liào,
    [WEB]oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,
    [ASV]and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
    9[和合本]红玛瑙与别样的宝石,可以镶嵌在以弗得和胸牌上。”
    [拼音]hóng mǎ nǎo,yǔ bié yàng de bǎo shí,kě yǐ xiāng qiān zài yǐ fú dé hé xiōng pái shàng。
    [WEB]onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
    [ASV]and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.

    [和合本]会幕的器物(出39:32-43)

    10[和合本]“你们中间凡心里有智慧的,都要来作耶和华一切所吩咐的;
    [拼音]nǐ mén zhōng jiān fán xīn lǐ yǒu zhì huì de,dōu yào lái zuò yē hé huá yī qiè suǒ fēn fù de,
    [WEB]“‘Let every wise-hearted man among you come, and make all that Yahweh has commanded:
    [ASV]And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:
    11[和合本]就是帐幕和帐幕的罩棚,并帐幕的盖、钩子、板、闩、柱子、带卯的座;
    [拼音]jìu shì zhàng mù,hé zhàng mù de zhào péng,bìng zhàng mù de gài,gōu zǐ,bǎn,shuān, zhù zǐ,dài mǎo de zuò,
    [WEB]the tabernacle, its outer covering, its roof, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
    [ASV]the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
    12[和合本]柜和柜的杠,施恩座和遮掩柜的幔子;
    [拼音]guì hé guì de gāng,shī ēn zuò,hé zhē yǎn guì de màn zǐ,
    [WEB]the ark, and its poles, the mercy seat, the veil of the screen;
    [ASV]the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;
    13[和合本]桌子和桌子的杠与桌子的一切器具,并陈设饼;
    [拼音]zhuō zǐ,hé zhuō zǐ de gāng,yǔ zhuō zǐ de yī qiè qì jù,bìng chén shè bǐng,
    [WEB]the table with its poles and all its vessels, and the show bread;
    [ASV]the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;
    14[和合本]灯台和灯台的器具,灯盏并点灯的油;
    [拼音]dēng tái,hé dēng tái de qì jù,dēng zhǎn,bìng diǎn dēng de yóu,
    [WEB]the lamp stand also for the light, with its vessels, its lamps, and the oil for the light;
    [ASV]the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;
    15[和合本]香坛和坛的杠,膏油和馨香的香料,并帐幕门口的帘子;
    [拼音]xiāng tán,hé tán de gāng,gāo yóu,hé xīn xiāng de xiāng liào,bìng zhàng mù mén kǒu de lián zǐ,
    [WEB]and the altar of incense with its poles, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door, at the door of the tabernacle;
    [ASV]and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
    16[和合本]燔祭坛和坛的铜网、坛的杠,并坛的一切器具,洗濯盆和盆座;
    [拼音]fán jì tán,hé tán de tóng wǎng,tán de gāng,bìng tán de yī qiè qì jù,xǐ zhuó pén,hé pén zuò,
    [WEB]the altar of burnt offering, with its grating of brass, it poles, and all its vessels, the basin and its base;
    [ASV]the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;
    17[和合本]院子的帷子和帷子的柱子,带卯的座和院子的门帘;
    [拼音]yuàn zǐ de wéi zǐ,hé wéi zǐ de zhù zǐ,dài mǎo de zuò,hé yuàn zǐ de mén lián,
    [WEB]the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;
    [ASV]the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;
    18[和合本]帐幕的橛子,并院子的橛子,和这两处的绳子;
    [拼音]zhàng mù de jué zǐ,bìng yuàn zǐ de jué zǐ,hé zhè liǎng chù de shéng zǐ,
    [WEB]the pins of the tabernacle, the pins of the court, and their cords;
    [ASV]the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;
    19[和合本]精工作的礼服,和祭司亚伦并他儿子在圣所用以供祭司职分的圣衣。”
    [拼音]jīng gōng zuò de lǐ fú,hé jì sī yǎ lún bìng tā ér zǐ zài shèng suǒ yòng yǐ gōng jì sī zhí fēn de shèng yī。
    [WEB]the finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.’”
    [ASV]the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.

    [和合本]百姓奉献礼物

    20[和合本]以色列全会众从摩西面前退去。
    [拼音]yǐ sè liè quán huì zhòng cóng mó xī miàn qián tuì qù。
    [WEB]All the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
    [ASV]And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
    21[和合本]凡心里受感和甘心乐意的都拿耶和华的礼物来,用以作会幕和其中一切的使用,又用以作圣衣。
    [拼音]fán xīn lǐ shòu gǎn,hé gān xīn lè yì de,dōu ná yē hé huá de lǐ wù lái,yòng yǐ zuò huì mù hé qí zhōng yī qiè de shǐ yòng,yòu yòng yǐ zuò shèng yī。
    [WEB]They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Yahweh’s offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.
    [ASV]And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought Jehovah’s offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
    22[和合本]凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的戒指和手钏,带来献给耶和华。
    [拼音]fán xīn lǐ lè yì xiàn lǐ wù de,lián nán dài nǚ,gè jiāng jīn qì,jìu shì xiōng qián zhēn,ěr huán,(huò zuò bí huán)dǎ yìn de jiè zhǐ,hé shǒu chuàn,dài lái xiàn gěi yé hé huá。
    [WEB]They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to Yahweh.
    [ASV]And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.
    23[和合本]凡有蓝色、紫色、朱红色线,细麻,山羊毛,染红的公羊皮、海狗皮的,都拿了来。
    [拼音]fán yǒu lán sè zǐ sè zhū hóng sè xiàn,xì má,shān yáng máo,rǎn hóng de gōng yáng pí, hǎi gǒu pí de,dōu ná le lái。
    [WEB]Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair, rams’ skins dyed red, and sea cow hides, brought them.
    [ASV]And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ hair , and rams’ skins dyed red, and sealskins, brought them.
    24[和合本]凡献银子和铜给耶和华为礼物的都拿了来。凡有皂荚木可作什么使用的也拿了来。
    [拼音]fán xiàn yín zǐ hé tóng,gěi yē hé huá wèi lǐ wù de,dōu ná le lái。fán yǒu zào jiá mù kě zuò shén me shǐ yòng de,yě ná le lái。
    [WEB]Everyone who offered an offering of silver and brass brought Yahweh’s offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
    [ASV]Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah’s offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
    25[和合本]凡心中有智慧的妇女亲手纺线,把所纺的蓝色、紫色、朱红色线和细麻都拿了来。
    [拼音]fán xīn zhōng yǒu zhì huì de fù nǚ,qīn shǒu fǎng xiàn,bǎ suǒ fǎng de lán sè zǐ sè zhū hóng sè xiàn,hé xì má,dōu ná le lái。
    [WEB]All the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun, the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen.
    [ASV]And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
    26[和合本]凡有智慧心里受感的妇女就纺山羊毛。
    [拼音]fán yǒu zhì huì xīn lǐ shòu gǎn de fù nǚ,jìu fǎng shān yáng máo。
    [WEB]All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.
    [ASV]And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair .
    27[和合本]众官长把红玛瑙和别样的宝石,可以镶嵌在以弗得与胸牌上的,都拿了来。
    [拼音]zhòng guān zhǎng bǎ hóng mǎ nǎo,hé bié yàng de bǎo shí,kě yǐ xiāng qiān zài yǐ fú dé yǔ xiōng pái shàng de,dōu ná le lái。
    [WEB]The rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod and for the breastplate;
    [ASV]And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
    28[和合本]又拿香料作香,拿油点灯,作膏油。
    [拼音]yòu ná xiāng liào zuò xiāng,ná yóu diǎn dēng,zuò gāo yóu。
    [WEB]and the spice, and the oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.
    [ASV]and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
    29[和合本]以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华藉摩西所吩咐的一切工。
    [拼音]yǐ sè liè rén,wú lùn nán nǚ,fán gān xīn lè yì xiàn lǐ wù gěi yē hé huá de,dōu jiāng lǐ wù ná lái,zuò yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de yī qiè gōng。
    [WEB]The children of Israel brought a freewill offering to Yahweh; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Yahweh had commanded to be made by Moses.
    [ASV]The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.

    [和合本]造会幕的技工(出31:1-11)

    30[和合本]摩西对以色列人说:“犹大支派中户珥的孙子、乌利的儿子比撒列,耶和华已经提他的名召他,
    [拼音]mó xī duì yǐ sè liè rén shuō,yóu dà zhī pài zhōng,hù ěr de sūn zǐ,wū lì de ér zǐ bǐ sā liè,yē hé huá yǐ jīng tí tā de míng shào tā,
    [WEB]Moses said to the children of Israel, “Behold, Yahweh has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
    [ASV]And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
    31[和合本]又以上帝的灵充满了他,使他有智慧、聪明、知识,能作各样的工;
    [拼音]yòu yǐ shén de líng chōng mǎn le tā,shǐ tā yǒu zhì huì,cōng míng,zhī shì,néng zuò gè yàng de gōng。
    [WEB]He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all kinds of workmanship;
    [ASV]and he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
    32[和合本]能想出巧工,用金、银、铜制造各物;
    [拼音]néng xiǎng chū qiǎo gōng,yòng jīn,yín,tóng,zhì zào gè wù。
    [WEB]and to make skillful works, to work in gold, in silver, in brass,
    [ASV]and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
    33[和合本]又能刻宝石,可以镶嵌;能雕刻木头,能作各样的巧工。
    [拼音]yòu néng kè bǎo shí,kě yǐ xiāng qiān,néng diāo kè mù tóu,néng zuò gè yàng de qiǎo gōng。
    [WEB]in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of skillful workmanship.
    [ASV]and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.
    34[和合本]耶和华又使他和但支派中,亚希撒抹的儿子亚何利亚伯,心里灵明,能教导人。
    [拼音]yē hé huá yòu shǐ tā hé dàn zhī pài zhōng,yǎ xī sā mǒ de ér zǐ yǎ hé lì yǎ bó, xīn lǐ líng míng,néng jiào dǎo rén。
    [WEB]He has put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
    [ASV]And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
    35[和合本]耶和华使他们的心满有智慧,能作各样的工。无论是雕刻的工,巧匠的工,用蓝色、紫色、朱红色线和细麻绣花的工,并机匠的工,他们都能作,也能想出奇巧的工。”
    [拼音]yē hé huá shǐ tā mén de xīn,mǎn yǒu zhì huì,néng zuò gè yàng de gōng,wú lùn shì diāo kè de gōng,qiǎo jiàng de gōng,yòng lán sè zǐ sè zhū hóng sè xiàn,hé xì má xìu huā de gōng,bìng jī jiàng de gōng,tā mén dōu néng zuò,yě néng xiǎng chū qí qiǎo de gōng。
    [WEB]He has filled them with wisdom of heart, to work all kinds of workmanship, of the engraver, of the skillful workman, and of the embroiderer, in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of those who do any workmanship, and of those who make skillful works.
    [ASV]Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com