• 1[和合本]他对我说:“人子啊,要吃你所得的,要吃这书卷,好去对以色列家讲说。”
    [拼音]tā duì wǒ shuō,rén zǐ ā,yào chī nǐ suǒ dé de,yào chī zhè shū juàn,hǎo qù duì yǐ sè liè jiā jiǎng shuō。
    [WEB]He said to me, “Son of man, eat what you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.”
    [ASV]And he said unto me, Son of man, eat that which thou findest; eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.
    2[和合本]于是我开口,他就使我吃这书卷。
    [拼音]yú shì wǒ kāi kǒu,tā jìu shǐ wǒ chī zhè shū juàn。
    [WEB]So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.
    [ASV]So I opened my mouth, and he caused me to eat the roll.
    3[和合本]又对我说:“人子啊,要吃我所赐给你的这书卷,充满你的肚腹。”我就吃了,口中觉得其甜如蜜。
    [拼音]yòu duì wǒ shuō,rén zǐ ā,yào chī wǒ suǒ cì gěi nǐ de zhè shū juàn,chōng mǎn nǐ de dù fù。wǒ jìu chī le,kǒu zhōng jué dé qí tián rú mì。
    [WEB]He said to me, “Son of man, cause your belly to eat, and fill your bowels with this scroll that I give you.” Then I ate it; and it was as sweet as honey in my mouth.
    [ASV]And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.
    4[和合本]他对我说:“人子啊,你往以色列家那里去,将我的话对他们讲说。
    [拼音]tā duì wǒ shuō,rén zǐ ā,nǐ wǎng yǐ sè liè jiā nà lǐ qù,jiāng wǒ de huà duì tā mén jiǎng shuō。
    [WEB]He said to me, “Son of man, go to the house of Israel, and speak my words to them.
    [ASV]And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.
    5[和合本]你奉差遣不是往那说话深奥、言语难懂的民那里去,乃是往以色列家去。
    [拼音]nǐ fèng chāi qiǎn bú shì wǎng nà shuō huà shēn ào,yán yǔ nán dǒng de mín nà lǐ qù,nǎi shì wǎng yǐ sè liè jiā qù。
    [WEB]For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
    [ASV]For thou art not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;
    6[和合本]不是往那说话深奥、言语难懂的多国去,他们的话语是你不懂得的,我若差你往他们那里去,他们必听从你。
    [拼音]bú shì wǎng nà shuō huà shēn ào,yán yǔ nán dǒng de duō guó qù,tā mén de huà yǔ shì nǐ bù dǒng dé de,wǒ ruò chāi nǐ wǎng tā mén nà lǐ qù,tā mén bì tīng cóng nǐ。
    [WEB]not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can’t understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.
    [ASV]not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words thou canst not understand. Surely, if I sent thee to them, they would hearken unto thee.
    7[和合本]以色列家却不肯听从你,因为他们不肯听从我。原来以色列全家是额坚心硬的人。
    [拼音]yǐ sè liè jiā què bù kěn tīng cóng nǐ,yīn wèi tā mén bù kěn tīng cóng wǒ。yuán lái yǐ sè liè quán jiā shì é jiān xīn yìng de rén。
    [WEB]But the house of Israel will not listen to you, for they will not listen to me; for all the house of Israel are obstinateLiterally, have a hard forehead and hard-hearted.
    [ASV]But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are of hard forehead and of a stiff heart.
    8[和合本]看哪,我使你的脸硬过他们的脸,使你的额硬过他们的额。
    [拼音]kàn nǎ,wǒ shǐ nǐ de liǎn yìng guò tā mén de liǎn,shǐ nǐ de é yìng guò tā mén de é。
    [WEB]Behold, I have made your face hard against their faces, and your forehead hard against their foreheads.
    [ASV]Behold, I have made thy face hard against their faces, and thy forehead hard against their foreheads.
    9[和合本]我使你的额像金刚钻,比火石更硬。他们虽是悖逆之家,你不要怕他们,也不要因他们的脸色惊惶。”
    [拼音]wǒ shǐ nǐ de é xiàng jīn gāng zuǎn,bǐ huǒ shí gèng yìng。tā mén suī shì bèi nì zhī jiā, nǐ bú yào pà tā mén,yě bú yào yīn tā mén de liǎn sè jīng huáng。
    [WEB]I have made your forehead as a diamond, harder than flint. Don’t be afraid of them, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.”
    [ASV]As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.
    10[和合本]他又对我说:“人子啊,我对你所说的一切话,要心里领会,耳中听闻。
    [拼音]tā yòu duì wǒ shuō,rén zǐ ā,wǒ duì nǐ suǒ shuō de yī qiè huà,yào xīn lǐ lǐng huì,ěr zhōng tīng wén。
    [WEB]Moreover he said to me, “Son of man, receive in your heart and hear with your ears all my words that I speak to you.
    [ASV]Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thy heart, and hear with thine ears.
    11[和合本]你往你本国被掳的子民那里去,他们或听,或不听,你要对他们讲说,告诉他们这是主耶和华说的。”
    [拼音]nǐ wǎng nǐ běn guó bèi lǔ de zǐ mín nà lǐ qù,tā mén huò tīng,huò bù tīng,nǐ yào duì tā mén jiǎng shuō,gào sù tā mén,zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
    [WEB]Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, ‘Thus says the Lord Yahweh;’ whether they will hear, or whether they will refuse.
    [ASV]And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord Jehovah; whether they will hear, or whether they will forbear.
    12[和合本]那时,灵将我举起,我就听见在我身后有震动轰轰的声音,说:“从耶和华的所在显出来的荣耀是该称颂的!”
    [拼音]nà shí líng jiāng wǒ jǔ qǐ,wǒ jìu tīng jiàn zài wǒ shēn hòu yǒu zhèn dòng hōng hōng de shēng yīn, shuō,cóng yē hé huá de suǒ zài xiǎn chū lái de róng yào shì gāi chēng sòng de。
    [WEB]Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying, “Blessed be Yahweh’s glory from his place.”
    [ASV]Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, saying , Blessed be the glory of Jehovah from his place.
    13[和合本]我又听见那活物翅膀相碰,与活物旁边轮子旋转震动轰轰的响声。
    [拼音]wǒ yòu tīng jiàn nà huó wù chì bǎng xiāng pèng,yǔ huó wù páng biān lún zǐ xuán zhuǎn zhèn dòng hōng hōng de xiǎng shēng。
    [WEB]I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
    [ASV]And I heard the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.
    14[和合本]于是灵将我举起带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵(原文作“手”)在我身上大有能力。
    [拼音]yú shì líng jiāng wǒ jǔ qǐ dài wǒ ér qù,wǒ xīn zhōng shén kǔ,líng xìng fèn jī。bìng qiě yē hé huá de líng(yuán wén zuò shǒu)zài wǒ shēn shàng dà yǒu néng lì。
    [WEB]So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and Yahweh’s hand was strong on me.
    [ASV]So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Jehovah was strong upon me.
    15[和合本]我就来到提勒亚毕,住在迦巴鲁河边被掳的人那里,到他们所住的地方,在他们中间忧忧闷闷地坐了七日。
    [拼音]wǒ jìu lái dào tí lēi yǎ bì zhù zài jiā bā lǔ hé biān bèi lǔ de rén nà lǐ,dào tā mén suǒ zhù de dì fāng。zài tā mén zhōng jiān yōu yōu mèn mèn dì zuò le qī rì。
    [WEB]Then I came to them of the captivity at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven days.
    [ASV]Then I came to them of the captivity at Tel-abib, that dwelt by the river Chebar, and to where they dwelt; and I sat there overwhelmed among them seven days.

    [和合本]耶和华派以西结作守望者

    16[和合本]过了七日,耶和华的话临到我说:
    [拼音]guò le qī rì,yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
    [WEB]At the end of seven days, Yahweh’s word came to me, saying,
    [ASV]And it came to pass at the end of seven days, that the word of Jehovah came unto me, saying,
    17[和合本]“人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
    [拼音]rén zǐ ā,wǒ lì nǐ zuò yǐ sè liè jiā shǒu wàng de rén,suǒ yǐ nǐ yào tīng wǒ kǒu zhōng de huà,tì wǒ jǐng jiè tā mén。
    [WEB]“Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and warn them from me.
    [ASV]Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
    18[和合本]我何时指着恶人说:‘他必要死’,你若不警戒他,也不劝戒他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。
    [拼音]wǒ hé shí zhǐ zhe è rén shuō,tā bì yào sǐ,nǐ ruò bù jǐng jiè tā,yě bù quàn jiè tā,shǐ tā lí kāi è xíng,zhěng jìu tā de xìng mìng,zhè è rén bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng,wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàng mìng de zuì。(yuán wén zuò xuè)
    [WEB]When I tell the wicked, ‘You will surely die;’ and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man will die in his iniquity; but I will require his blood at your hand.
    [ASV]When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
    19[和合本]倘若你警戒恶人,他仍不转离罪恶,也不离开恶行,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。
    [拼音]tǎng ruò nǐ jǐng jiè è rén,tā réng bù zhuǎn lí zuì è,yě bù lí kāi è xíng,tā bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng,nǐ què jìu zì jǐ tuō lí le zuì。
    [WEB]Yet if you warn the wicked, and he doesn’t turn from his wickedness, nor from his wicked way, he will die in his iniquity; but you have delivered your soul.”
    [ASV]Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
    20[和合本]再者,义人何时离义而犯罪,我将绊脚石放在他面前,他就必死。因你没有警戒他,他必死在罪中,他素来所行的义不被记念,我却要向你讨他丧命的罪(原文作“血”)。
    [拼音]zài zhě,yì rén hé shí lí yì ér fàn zuì,wǒ jiāng bàn jiǎo shí fàng zài tā miàn qián,tā jìu bì sǐ。yīn nǐ méi yǒu jǐng jiè tā,tā bì sǐ zài zuì zhōng,tā sù lái suǒ xíng de yì bù bèi jì niàn,wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàng mìng de zuì。(yuán wén zuò xuè)
    [WEB]“Again, when a righteous man turns from his righteousness, and commits iniquity, and I lay a stumbling block before him, he will die. Because you have not given him warning, he will die in his sin, and his righteous deeds which he has done will not be remembered; but I will require his blood at your hand.
    [ASV]Again, when a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumblingblock before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thy hand.
    21[和合本]倘若你警戒义人,使他不犯罪,他就不犯罪,他因受警戒就必存活,你也救自己脱离了罪。”
    [拼音]tǎng ruò nǐ jǐng jiè yì rén,shǐ tā bù fàn zuì,tā jìu bù fàn zuì,tā yīn shòu jǐng jiè jìu bì cún huó,nǐ yě jìu zì jǐ tuō lí le zuì。
    [WEB]Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he will surely live, because he took warning; and you have delivered your soul.”
    [ASV]Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he took warning; and thou hast delivered thy soul.

    [和合本]以西结暂成哑巴

    22[和合本]耶和华的灵(原文作“手”)在那里降在我身上。他对我说:“你起来往平原去,我要在那里和你说话。”
    [拼音]yē hé huá de líng(yuán wén zuò shǒu)zài nà lǐ jiàng zài wǒ shēn shàng,tā duì wǒ shuō, nǐ qǐ lái wǎng píng yuán qù,wǒ yào zài nà lǐ hé nǐ shuō huà。
    [WEB]Yahweh’s hand was there on me; and he said to me, “Arise, go out into the plain, and I will talk with you there.”
    [ASV]And the hand of Jehovah was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.
    23[和合本]于是我起来往平原去。不料,耶和华的荣耀,正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
    [拼音]yú shì wǒ qǐ lái wǎng píng yuán qù,bú liào,yē hé huá de róng yào,zhèng rú wǒ zài jiā bā lǔ hé biān suǒ jiàn de yī yàng,tíng zài nà lǐ,wǒ jìu fǔ fú yú dì。
    [WEB]Then I arose, and went out into the plain, and behold, Yahweh’s glory stood there, like the glory which I saw by the river Chebar. Then I fell on my face.
    [ASV]Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
    24[和合本]灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
    [拼音]líng jìu jìn rù wǒ lǐ miàn,shǐ wǒ zhàn qǐ lái。yē hé huá duì wǒ shuō,nǐ jìn fáng wū qù,jiāng mén guān shàng。
    [WEB]Then the Spirit entered into me, and set me on my feet. He spoke with me, and said to me, “Go, shut yourself inside your house.
    [ASV]Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.
    25[和合本]人子啊,人必用绳索捆绑你,你就不能出去在他们中间来往。
    [拼音]rén zǐ ā,rén bì yòng shéng suǒ kǔn bǎng nǐ,nǐ jìu bù néng chū qù zài tā mén zhōng jiān lái wǎng。
    [WEB]But you, son of man, behold, they will put ropes on you, and will bind you with them, and you will not go out among them.
    [ASV]But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
    26[和合本]我必使你的舌头贴住上膛,以致你哑口,不能作责备他们的人,他们原是悖逆之家。
    [拼音]wǒ bì shǐ nǐ de shé tóu tiē zhù shàng táng,yǐ zhì nǐ yǎ kǒu,bù néng zuò zé bèi tā mén de rén。tā mén yuán shì bèi nì zhī jiā。
    [WEB]I will make your tongue stick to the roof of your mouth, that you will be mute, and will not be able to correct them; for they are a rebellious house.
    [ASV]and I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover; for they are a rebellious house.
    27[和合本]但我对你说话的时候,必使你开口,你就要对他们说:‘主耶和华如此说。’听的可以听,不听的任他不听,因为他们是悖逆之家。”
    [拼音]dàn wǒ duì nǐ shuō huà de shí hòu,bì shǐ nǐ kāi kǒu,nǐ jìu yào duì tā mén shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,tīng de kě yǐ tīng,bù tīng de rèn tā bù tīng。yīn wèi tā mén shì bèi nì zhī jiā。
    [WEB]But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall tell them, ‘Thus says the Lord Yahweh.’ He who hears, let him hear; and he who refuses, let him refuse; for they are a rebellious house.”
    [ASV]But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com