[和合本]演示耶路撒冷被困
1[和合本]“人子啊,你要拿一块砖摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上。
[拼音]rén zǐ ā,nǐ yào ná yī kuài zhuān,bǎi zài nǐ miàn qián,jiāng yī zuò yē lù sā lěng chéng,huà zài qí shàng。
[WEB]“You also, son of man, take a tile, and lay it before yourself, and portray on it a city, even Jerusalem.
[ASV]Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem:
2[和合本]又围困这城,造台筑垒,安营攻击,在四围安设撞锤攻城,
[拼音]yòu wéi kùn zhè chéng,zào tái zhú lěi,ān yíng gōng jí,zài sì wéi ān shè zhuàng chuí gōng chéng。
[WEB]Lay siege against it, build forts against it, and cast up a mound against it. Also set camps against it and plant battering rams against it all around.
[ASV]and lay siege against it, and build forts against it, and cast up a mound against it; set camps also against it, and plant battering rams against it round about.
3[和合本]又要拿个铁鏊放在你和城的中间,作为铁墙。你要对面攻击这城,使城被困,这样,好作以色列家的预兆。
[拼音]yòu yào ná gè tiě áo,fàng zài nǐ hé chéng de zhōng jiān,zuò wèi tiě qiáng。nǐ yào duì miàn gōng jí zhè chéng,shǐ chéng bèi kùn,zhè yàng,hǎo zuò yǐ sè liè jiā de yù zhào。
[WEB]Take for yourself an iron pan, and set it for a wall of iron between you and the city. Then set your face toward it. It will be besieged, and you shall lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.
[ASV]And take thou unto thee an iron pan, and set it for a wall of iron between thee and the city: and set thy face toward it, and it shall be besieged, and thou shalt lay siege against it. This shall be a sign to the house of Israel.
4[和合本]“你要向左侧卧,承当以色列家的罪孽,要按你向左侧卧的日数,担当他们的罪孽,
[拼音]nǐ yào xiàng zuǒ cè wò,chéng dāng yǐ sè liè jiā de zuì niè。yào àn nǐ xiàng zuǒ cè wò de rì shù,dān dāng tā mén de zuì niè。
[WEB]“Moreover lie on your left side, and lay the iniquity of the house of Israel on it. According to the number of the days that you shall lie on it, you shall bear their iniquity.
[ASV]Moreover lie thou upon thy left side, and lay the iniquity of the house of Israel upon it; according to the number of the days that thou shalt lie upon it, thou shalt bear their iniquity.
5[和合本]因为我已将他们作孽的年数,定为你向左侧卧的日数,就是三百九十日,你要这样担当以色列家的罪孽。
[拼音]yīn wèi wǒ yǐ jiāng tā mén zuò niè de nián shù,dìng wèi nǐ xiàng zuǒ cè wò de rì shù,jìu shì sān bǎi jǐu shí rì,nǐ yào zhè yàng dān dāng yǐ sè liè jiā de zuì niè。
[WEB]For I have appointed the years of their iniquity to be to you a number of days, even three hundred ninety days. So you shall bear the iniquity of the house of Israel.
[ASV]For I have appointed the years of their iniquity to be unto thee a number of days, even three hundred and ninety days: so shalt thou bear the iniquity of the house of Israel.
6[和合本]再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽,我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。
[拼音]zài zhě,nǐ mǎn le zhè xiē rì zǐ,hái yào xiàng yòu cè wò,dān dāng yóu dà jiā de zuì niè,wǒ gěi nǐ dìng guī cè wò sì shí rì,yī rì dǐng yī nián。
[WEB]“Again, when you have accomplished these, you shall lie on your right side, and shall bear the iniquity of the house of Judah. I have appointed forty days, each day for a year, to you.
[ASV]And again, when thou hast accomplished these, thou shalt lie on thy right side, and shalt bear the iniquity of the house of Judah: forty days, each day for a year, have I appointed it unto thee.
7[和合本]你要露出膀臂,面向被困的耶路撒冷,说预言攻击这城。
[拼音]nǐ yào lù chū bǎng bì,miàn xiàng bèi kùn de yē lù sā lěng,shuō yù yán gōng jí zhè chéng。
[WEB]You shall set your face toward the siege of Jerusalem, with your arm uncovered; and you shall prophesy against it.
[ASV]And thou shalt set thy face toward the siege of Jerusalem, with thine arm uncovered; and thou shalt prophesy against it.
8[和合本]我用绳索捆绑你,使你不能辗转,直等你满了困城的日子。
[拼音]wǒ yòng shéng suǒ kǔn bǎng nǐ,shǐ nǐ bù néng zhǎn zhuǎn,zhí děng nǐ mǎn le kùn chéng de rì zǐ。
[WEB]Behold, I put ropes on you, and you shall not turn yourself from one side to the other, until you have accomplished the days of your siege.
[ASV]And, behold, I lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to the other, till thou hast accomplished the days of thy siege.
9[和合本]“你要取小麦、大麦、豆子、红豆、小米、粗麦,装在一个器皿中,用以为自己作饼。要按你侧卧的三百九十日吃这饼。
[拼音]nǐ yào qǔ xiǎo mài,dà mài,dòu zǐ,hóng dòu,xiǎo mǐ,cū mài,zhuāng zài yī gè qì mǐn zhōng,yòng yǐ wèi zì jǐ zuò bǐng,yào àn nǐ cè wò de sān bǎi jǐu shí rì chī zhè bǐng。
[WEB]“Take for yourself also wheat, barley, beans, lentils, millet, and spelt, and put them in one vessel. Make bread of it. According to the number of the days that you will lie on your side, even three hundred ninety days, you shall eat of it.
[ASV]Take thou also unto thee wheat, and barley, and beans, and lentils, and millet, and spelt, and put them in one vessel, and make thee bread thereof; according to the number of the days that thou shalt lie upon thy side, even three hundred and ninety days, shalt thou eat thereof.
10[和合本]你所吃的要按分量吃,每日二十舍客勒,按时而吃。
[拼音]nǐ suǒ chī de,yào àn fēn liǎng chī,měi rì èr shí shè kè lēi,àn shí ér chī。
[WEB]Your food which you shall eat shall be by weight, twenty shekelsA shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces. a day. From time to time you shall eat it.
[ASV]And thy food which thou shalt eat shall be by weight, twenty shekels a day: from time to time shalt thou eat it.
11[和合本]你喝水也要按制子,每日喝一欣六分之一,按时而喝。
[拼音]nǐ hē shuǐ yě yào àn zhì zǐ,měi rì hē yī xīn lìu fēn zhī yī,àn shí ér hē。
[WEB]You shall drink water by measure, the sixth part of a hin. From time to time you shall drink.
[ASV]And thou shalt drink water by measure, the sixth part of a hin: from time to time shalt thou drink.
12[和合本]你吃这饼像吃大麦饼一样,要用人粪在众人眼前烧烤。”
[拼音]nǐ chī zhè bǐng,xiàng chī dà mài bǐng yī yàng,yào yòng rén fèn zài zhòng rén yǎn qián shāo kǎo。
[WEB]You shall eat it as barley cakes, and you shall bake it in their sight with dung that comes out of man.”
[ASV]And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it in their sight with dung that cometh out of man.
13[和合本]耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
[拼音]yē hé huá shuō,yǐ sè liè rén zài wǒ suǒ gǎn tā mén dào de gè guó zhōng,yě bì zhè yàng chī bù jié jìng de shí wù。
[WEB]Yahweh said, “Even thus will the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.”
[ASV]And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
14[和合本]我说:“哎!主耶和华啊,我素来未曾被玷污,从幼年到如今没有吃过自死的,或被野兽撕裂的,那可憎的肉也未曾入我的口。”
[拼音]wǒ shuō,āi,zhǔ yē hé huá ā,wǒ sù lái wèi céng bèi diàn wū,cóng yòu nián dào rú jīn méi yǒu chī guò zì sǐ de,huò bèi yě shòu sī liè de,nà kě zēng de ròu yě wèi céng rù wǒ de kǒu。
[WEB]Then I said, “Ah Lord Yahweh! Behold, my soul has not been polluted; for from my youth up even until now I have not eaten of that which dies of itself, or is torn of animals. No abominable meat has come into my mouth!”
[ASV]Then said I, Ah Lord Jehovah! behold, my soul hath not been polluted; for from my youth up even till now have I not eaten of that which dieth of itself, or is torn of beasts; neither came there abominable flesh into my mouth.
15[和合本]于是他对我说:“看哪,我给你牛粪代替人粪,你要将你的饼烤在其上。”
[拼音]yú shì tā duì wǒ shuō,kàn nǎ,wǒ gěi nǐ níu fèn dài tì rén fèn,nǐ yào jiāng nǐ de bǐng kǎo zài qí shàng。
[WEB]Then he said to me, “Behold, I have given you cow’s dung for man’s dung, and you shall prepare your bread on it.”
[ASV]Then he said unto me, See, I have given thee cow’s dung for man’s dung, and thou shalt prepare thy bread thereon.
16[和合本]他又对我说:“人子啊,我必在耶路撒冷折断他们的杖,就是断绝他们的粮。他们吃饼要按分量,忧虑而吃;喝水也要按制子,惊惶而喝。
[拼音]tā yòu duì wǒ shuō,rén zǐ ā,wǒ bì zài yē lù sā lěng zhé duàn tā mén de zhàng,jìu shì duàn jué tā mén de liáng,tā mén chī bǐng yào àn fēn liǎng,yōu lù ér chī,hē shuǐ yě yào àn zhì zǐ,jīng huáng ér hē。
[WEB]Moreover he said to me, “Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem. They will eat bread by weight, and with fearfulness. They will drink water by measure, and in dismay;
[ASV]Moreover he said unto me, Son of man, behold, I will break the staff of bread in Jerusalem: and they shall eat bread by weight, and with fearfulness; and they shall drink water by measure, and in dismay:
17[和合本]使他们缺粮、缺水,彼此惊惶,因自己的罪孽消灭。”
[拼音]shǐ tā mén quē liáng,quē shuǐ,bǐ cǐ jīng huáng,yīn zì jǐ de zuì niè xiāo miè。
[WEB]that they may lack bread and water, be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.
[ASV]that they may want bread and water, and be dismayed one with another, and pine away in their iniquity.