[和合本]以西结剃发
1[和合本]“人子啊,你要拿一把快刀,当作剃头刀,用这刀剃你的头发和你的胡须,用天平将须发平分。
[拼音]rén zǐ ā,nǐ yào ná yī bǎ kuài dāo,dàng zuò tì tóu dāo,yòng zhè dāo tì nǐ de tóu fǎ,hé nǐ de hú xū,yòng tiān píng jiāng xū fǎ píng fēn。
[WEB]“You, son of man, take a sharp sword. You shall take it as a barber’s razor to yourself, and shall cause it to pass over your head and over your beard. Then take balances to weigh and divide the hair.
[ASV]And thou, son of man, take thee a sharp sword; as a barber’s razor shalt thou take it unto thee, and shalt cause it to pass upon thy head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
2[和合本]围困城的日子满了,你要将三分之一在城中用火焚烧,将三分之一在城的四围用刀砍碎,将三分之一任风吹散,我也要拔刀追赶。
[拼音]wéi kùn chéng de rì zǐ mǎn le,nǐ yào jiāng sān fēn zhī yī zài chéng zhōng yòng huǒ fén shāo,jiāng sān fēn zhī yī zài chéng de sì wéi yòng dāo kǎn suì,jiāng sān fēn zhī yī rèn fēng chuī sàn。wǒ yě yào bá dāo zhuī gǎn。
[WEB]A third part you shall burn in the fire in the middle of the city, when the days of the siege are fulfilled. You shall take a third part, and strike with the sword around it. A third part you shall scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
[ASV]A third part shalt thou burn in the fire in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled; and thou shalt take a third part, and smite with the sword round about it; and a third part thou shalt scatter to the wind, and I will draw out a sword after them.
3[和合本]你要从其中取几根包在衣襟里,
[拼音]nǐ yào cóng qí zhōng qǔ jǐ gēn,bāo zài yī jīn lǐ。
[WEB]You shall take of it a few in number, and bind them in the folds of your robe.
[ASV]And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
4[和合本]再从这几根中取些扔在火中焚烧,从里面必有火出来烧入以色列全家。”
[拼音]zài cóng zhè jǐ gēn zhōng qǔ xiē rēng zài huǒ zhōng fén shāo,cóng lǐ miàn bì yǒu huǒ chū lái shāo rù yǐ sè liè quán jiā。
[WEB]Of these again you shall take, and cast them into the middle of the fire, and burn them in the fire. From it a fire will come out into all the house of Israel.
[ASV]And of these again shalt thou take, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; therefrom shall a fire come forth into all the house of Israel.
5[和合本]主耶和华如此说:“这就是耶路撒冷。我曾将她安置在列邦之中,列国都在她的四围。
[拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,zhè jìu shì yē lù sā lěng。wǒ céng jiāng tā ān zhì zài liè bāng zhī zhōng,liè guó dōu zài tā de sì wéi。
[WEB]“Thus says the Lord Yahweh: ‘This is Jerusalem. I have set her in the middle of the nations, and countries are around her.
[ASV]Thus saith the Lord Jehovah: This is Jerusalem; I have set her in the midst of the nations, and countries are round about her.
6[和合本]她行恶,违背我的典章,过于列国;干犯我的律例,过于四围的列邦。因为她弃掉我的典章。至于我的律例,她并没有遵行。
[拼音]tā xíng è,wéi bēi wǒ de diǎn zhāng,guò yú liè guó,gān fàn wǒ de lù lì,guò yú sì wéi de liè bāng,yīn wèi tā qì diào wǒ de diǎn zhāng,zhì yú wǒ de lù lì,tā bìng méi yǒu zūn xíng。
[WEB]She has rebelled against my ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are around her; for they have rejected my ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.’
[ASV]And she hath rebelled against mine ordinances in doing wickedness more than the nations, and against my statutes more than the countries that are round about her; for they have rejected mine ordinances, and as for my statutes, they have not walked in them.
7[和合本]所以主耶和华如此说:因为你们纷争过于四围的列国,也不遵行我的律例,不谨守我的典章,并以遵从四围列国的恶规尚不满意。
[拼音]suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,yīn wèi nǐ mén fēn zhēng guò yú sì wéi de liè guó,yě bù zūn xíng wǒ de lù lì,bù jǐn shǒu wǒ de diǎn zhāng,bìng yǐ zūn cóng sì wéi liè guó de è guī shàng bù mǎn yì。
[WEB]“Therefore thus says the Lord Yahweh: ‘Because you are more turbulent than the nations that are around you, and have not walked in my statutes, neither have kept my ordinances, neither have followed the ordinances of the nations that are around you;
[ASV]Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are turbulent more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept mine ordinances, neither have done after the ordinances of the nations that are round about you;
8[和合本]所以主耶和华如此说:看哪,我与你反对,必在列国的眼前,在你中间,施行审判。
[拼音]suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,kàn nǎ,wǒ yǔ nǐ fǎn duì,bì zài liè guó de yǎn qián,zài nǐ zhōng jiān,shī xíng shěn pàn。
[WEB]therefore thus says the Lord Yahweh: ‘Behold, I, even I, am against you; and I will execute judgments among you in the sight of the nations.
[ASV]therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I, even I, am against thee; and I will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
9[和合本]并且因你一切可憎的事,我要在你中间行我所未曾行的,以后我也不再照着行。
[拼音]bìng qiě yīn nǐ yī qiè kě zēng de shì,wǒ yào zài nǐ zhōng jiān xíng wǒ suǒ wèi céng xíng de, yǐ hòu wǒ yě bú zài zhào zhe xíng。
[WEB]I will do in you that which I have not done, and which I will not do anything like it any more, because of all your abominations.
[ASV]And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
10[和合本]在你中间父亲要吃儿子,儿子要吃父亲。我必向你施行审判,我必将你所剩下的分散四方(“方”原文作“风”)。”
[拼音]zài nǐ zhōng jiān fù qīn yào chī ér zǐ,ér zǐ yào chī fù qīn,wǒ bì xiàng nǐ shī xíng shěn pàn,wǒ bì jiāng nǐ suǒ shèng xià de,fēn sàn sì fāng。(fāng yuán wén zuò fēng)
[WEB]Therefore the fathers will eat the sons within you, and the sons will eat their fathers. I will execute judgments on you; and I will scatter the whole remnant of you to all the winds.
[ASV]Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments on thee; and the whole remnant of thee will I scatter unto all the winds.
11[和合本]主耶和华说:“我指着我的永生起誓,因你用一切可憎的物、可厌的事玷污了我的圣所,故此,我定要使你人数减少,我眼必不顾惜你,也不可怜你。
[拼音]zhǔ yē hé huá shuō,wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì,yīn nǐ yòng yī qiè kě zēng de wù,kě yàn de shì,diàn wū le wǒ de shèng suǒ,gù cǐ,wǒ dìng yào shǐ nǐ rén shù jiǎn shǎo,wǒ yǎn bì bú gù xí nǐ,yě bù kě lián nǐ。
[WEB]Therefore as I live,’ says the Lord Yahweh, ‘surely, because you have defiled my sanctuary with all your detestable things, and with all your abominations, therefore I will also diminish you. My eye won’t spare, and I will have no pity.
[ASV]Wherefore, as I live, saith the Lord Jehovah, surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee ; neither shall mine eye spare, and I also will have no pity.
12[和合本]你的民三分之一必遭瘟疫而死,在你中间必因饥荒消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方(“方”原文作“风”),并要拔刀追赶他们。
[拼音]nǐ de mín sān fēn zhī yī,bì zāo wēn yì ér sǐ,zài nǐ zhōng jiān bì yīn jī huāng xiāo miè。sān fēn zhī yī,bì zài nǐ sì wéi dǎo zài dāo xià。wǒ bì jiāng sān fēn zhī yī fēn sàn sì fāng,(fāng yuán wén zuò fēng)bìng yào bá dāo zhuī gǎn tā mén。
[WEB]A third part of you will die with the pestilence, and they will be consumed with famine within you. A third part will fall by the sword around you. A third part I will scatter to all the winds, and will draw out a sword after them.
[ASV]A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee; and a third part shall fall by the sword round about thee; and a third part I will scatter unto all the winds, and will draw out a sword after them.
13[和合本]我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时,他们就知道我耶和华所说的是出于热心。
[拼音]wǒ yào zhè yàng chéng jìu nù zhōng suǒ dìng de。wǒ xiàng tā mén fā de fèn nù zhǐ xí le,zì jǐ jìu dé zhe ān wèi,wǒ zài tā mén shēn shàng chéng jìu nù zhōng suǒ dìng de,nà shí tā mén jìu zhī dào wǒ yē hé huá suǒ shuō de,shì chū yú rè xīn。
[WEB]“‘Thus my anger will be accomplished, and I will cause my wrath toward them to rest, and I will be comforted. They will know that I, Yahweh, have spoken in my zeal, when I have accomplished my wrath on them.
[ASV]Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my wrath toward them to rest, and I shall be comforted; and they shall know that I, Jehovah, have spoken in my zeal, when I have accomplished my wrath upon them.
14[和合本]并且我必使你在四围的列国中,在经过的众人眼前,成了荒凉和羞辱。
[拼音]bìng qiě wǒ bì shǐ nǐ zài sì wéi de liè guó zhōng,zài jīng guò de zhòng rén yǎn qián,chéng le huāng liáng hé xīu rù。
[WEB]“‘Moreover I will make you a desolation and a reproach among the nations that are around you, in the sight of all that pass by.
[ASV]Moreover I will make thee a desolation and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
15[和合本]这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。
[拼音]zhè yàng,wǒ bì yǐ nù qì hé fèn nù,bìng liè nù de zé bèi,xiàng nǐ shī xíng shěn pàn。nà shí,nǐ jìu zài sì wéi de liè guó zhōng chéng wèi xīu rù,jī cì,jǐng jiè,jīng hài。zhè shì wǒ yē hé huá shuō de。
[WEB]So it will be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, to the nations that are around you, when I execute judgments on you in anger and in wrath, and in wrathful rebukes—I, Yahweh, have spoken it—
[ASV]So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment, unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments on thee in anger and in wrath, and in wrathful rebukes; (I, Jehovah, have spoken it;)
16[和合本]那时,我要将灭人、使人饥荒的恶箭,就是射去灭人的,射在你们身上,并要加增你们的饥荒,断绝你们所倚靠的粮食,
[拼音]nà shí,wǒ yào jiāng miè rén shǐ rén jī huāng de è jiàn,jìu shì shè qù miè rén de,shè zài nǐ mén shēn shàng,bìng yào jiā zēng nǐ mén de jī huāng,duàn jué nǐ mén suǒ yǐ kào de liáng shí。
[WEB]when I send on them the evil arrows of famine that are for destruction, which I will send to destroy you. I will increase the famine on you, and will break your staff of bread.
[ASV]when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread;
17[和合本]又要使饥荒和恶兽到你那里,叫你丧子,瘟疫和流血的事也必盛行在你那里,我也要使刀剑临到你,这是我耶和华说的。”
[拼音]yòu yào shǐ jī huāng hé è shòu dào nǐ nà lǐ,jiào nǐ sàng zǐ,wēn yì hé líu xuè de shì,yě bì shèng xíng zài nǐ nà lǐ,wǒ yě yào shǐ dāo jiàn lín dào nǐ。zhè shì wǒ yé hé huá shuō de。
[WEB]I will send on you famine and evil animals, and they will bereave you. Pestilence and blood will pass through you. I will bring the sword on you. I, Yahweh, have spoken it.’”
[ASV]and I will send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee; and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee: I, Jehovah, have spoken it.