[和合本]以西结所见的第二个异象(8:1-10:22)耶路撒冷城里的偶像崇拜
1[和合本]第六年六月初五日,我坐在家中,犹大的众长老坐在我面前,在那里主耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上。
[拼音]dì lìu nián lìu yuè chū wǔ rì,wǒ zuò zài jiā zhōng,yóu dà de zhòng zháng lǎo zuò zài wǒ miàn qián,zài nà lǐ zhǔ yē hé huá de líng(yuán wén zuò shǒu)jiàng zài wǒ shēn shàng。
[WEB]In the sixth year, in the sixth month, in the fifth day of the month, as I sat in my house, and the elders of Judah sat before me, the Lord Yahweh’s hand fell on me there.
[ASV]And it came to pass in the sixth year, in the sixth month , in the fifth day of the month, as I sat in my house, and the elders of Judah sat before me, that the hand of the Lord Jehovah fell there upon me.
2[和合本]我观看,见有形像仿佛火的形状,从他腰以下的形状有火,从他腰以上有光辉的形状,仿佛光耀的精金。
[拼音]wǒ guān kàn,jiàn yǒu xíng xiàng fǎng fú huǒ de xíng zhuàng,cóng tā yāo yǐ xià de xíng zhuàng yǒu huǒ,cóng tā yāo yǐ shàng yǒu guāng huī de xíng zhuàng,fǎng fú guāng yào de jīng jīn。
[WEB]Then I saw, and behold, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his waist and downward, fire; and from his waist and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.
[ASV]Then I beheld, and, lo, a likeness as the appearance of fire; from the appearance of his loins and downward, fire; and from his loins and upward, as the appearance of brightness, as it were glowing metal.
3[和合本]他伸出仿佛一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间,在上帝的异象中,带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有触动主怒偶像的座位,就是惹动忌邪的。
[拼音]tā shēn chū fǎng fú yī zhī shǒu de yàng shì,zhuā zhù wǒ de yī lǐu tóu fǎ,líng jìu jiāng wǒ jǔ dào tiān dì zhōng jiān,zài shén de yì xiàng zhōng,dài wǒ dào yē lù sā lěng cháo běi de nèi yuàn mén kǒu,zài nà lǐ yǒu chù dòng zhǔ nù ǒu xiàng de zuò wèi,jìu shì rě dòng jì xié de。
[WEB]He stretched out the form of a hand, and took me by a lock of my head; and the Spirit lifted me up between earth and the sky, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the gate of the inner court that looks toward the north; where there was the seat of the image of jealousy, which provokes to jealousy.
[ASV]And he put forth the form of a hand, and took me by a lock of my head; and the Spirit lifted me up between earth and heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the gate of the inner court that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.
4[和合本]谁知,在那里有以色列上帝的荣耀,形状与我在平原所见的一样。
[拼音]shuí zhī,zài nà lǐ yǒu yǐ sè liè shén de róng yào,xíng zhuàng yǔ wǒ zài píng yuán suǒ jiàn de yī yàng。
[WEB]Behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
[ASV]And, behold, the glory of the God of Israel was there, according to the appearance that I saw in the plain.
5[和合本]上帝对我说:“人子啊,你举目向北观看。”我就举目向北观看,见祭坛门的北边,在门口有这惹忌邪的偶像。
[拼音] shén duì wǒ shuō,rén zǐ ā,nǐ jǔ mù xiàng běi guān kàn。wǒ jìu jǔ mù xiàng běi guān kàn,jiàn jì tán mén de běi biān,zài mén kǒu yǒu zhè rě jì xié de ǒu xiàng。
[WEB]Then he said to me, “Son of man, lift up your eyes now the way toward the north.” So I lifted up my eyes the way toward the north, and saw, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
[ASV]Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry.
6[和合本]又对我说:“人子啊,以色列家所行的,就是在此行这大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了吗?你还要看见另有大可憎的事。”
[拼音]yòu duì wǒ shuō,rén zǐ ā,yǐ sè liè jiā suǒ xíng de,jìu shì zài cǐ xíng zhè dà kě zēng de shì,shǐ wǒ yuǎn lí wǒ de shèng suǒ,nǐ kàn jiàn le me。nǐ hái yào kàn jiàn lìng yǒu dà kě zēng de shì。
[WEB]He said to me, “Son of man, do you see what they do? Even the great abominations that the house of Israel commit here, that I should go far off from my sanctuary? But you will again see yet other great abominations.”
[ASV]And he said unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel do commit here, that I should go far off from my sanctuary? But thou shalt again see yet other great abominations.
7[和合本]他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。
[拼音]tā lǐng wǒ dào yuàn mén kǒu,wǒ guān kàn,jiàn qiáng shàng yǒu gè kū lóng。
[WEB]He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
[ASV]And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
8[和合本]他对我说:“人子啊,你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
[拼音]tā duì wǒ shuō,rén zǐ ā,nǐ yào wā qiáng。wǒ yī wā qiáng,jiàn yǒu yī mén。
[WEB]Then he said to me, “Son of man, dig now in the wall.” When I had dug in the wall, I saw a door.
[ASV]Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door.
9[和合本]他说:“你进去,看他们在这里所行可憎的恶事。”
[拼音]tā shuō,nǐ jìn qù,kàn tā mén zài zhè lǐ suǒ xíng kě zēng de è shì。
[WEB]He said to me, “Go in, and see the wicked abominations that they do here.”
[ASV]And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.
10[和合本]我进去一看,谁知,在四面墙上画着各样爬物和可憎的走兽,并以色列家一切的偶像。
[拼音]wǒ jìn qù yī kàn,shuí zhī,zài sì miàn qiáng shàng huà zhe gè yàng pá wù,hé kě zēng de zǒu shòu,bìng yǐ sè liè jiā yī qiè de ǒu xiàng。
[WEB]So I went in and looked, and saw every form of creeping things, abominable animals, and all the idols of the house of Israel, portrayed around on the wall.
[ASV]So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
11[和合本]在这些像前,有以色列家的七十个长老站立,沙番的儿子雅撒尼亚也站在其中。各人手拿香炉,烟云的香气上腾。
[拼音]zài zhè xiē xiàng qián,yǒu yǐ sè liè jiā de qī shí gè zháng lǎo zhàn lì,shā fān de ér zǐ yǎ sā ní yǎ yě zhàn zài qí zhōng。gè rén shǒu ná xiāng lú,yān yún de xiāng qì shàng téng。
[WEB]Seventy men of the elders of the house of Israel stood before them. In the middle of them Jaazaniah the son of Shaphan stood, every man with his censer in his hand; and the smell of the cloud of incense went up.
[ASV]And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.
12[和合本]他对我说:“人子啊,以色列家的长老暗中在各人画像屋里所行的,你看见了吗?他们常说:‘耶和华看不见我们,耶和华已经离弃这地。’”
[拼音]tā duì wǒ shuō,rén zǐ ā,yǐ sè liè jiā de zháng lǎo àn zhōng zài gè rén huà xiàng wū lǐ suǒ xíng de,nǐ kàn jiàn le me。tā mén cháng shuō,yē hé huá kàn bú jiàn wǒ mén,yé hé huá yǐ jīng lí qì zhè dì。
[WEB]Then he said to me, “Son of man, have you seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his rooms of imagery? For they say, ‘Yahweh doesn’t see us. Yahweh has forsaken the land.’”
[ASV]Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.
13[和合本]他又说:“你还要看见他们另外行大可憎的事。”
[拼音]tā yòu shuō,nǐ hái yào kàn jiàn tā mén lìng wài xíng dà kě zēng de shì。
[WEB]He said also to me, “You will again see more of the great abominations which they do.”
[ASV]He said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations which they do.
14[和合本]他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
[拼音]tā lǐng wǒ dào yē hé huá diàn wài yuàn cháo běi de mén kǒu,shuí zhī,zài nà lǐ yǒu fù nǚ zuò zhe,wèi dā mó sī kū qì。
[WEB]Then he brought me to the door of the gate of Yahweh’s house which was toward the north; and I saw the women sit there weeping for Tammuz.
[ASV]Then he brought me to the door of the gate of Jehovah’s house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.
15[和合本]他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。”
[拼音]tā duì wǒ shuō,rén zǐ ā,nǐ kàn jiàn le me。nǐ hái yào kàn jiàn bǐ zhè gèng kě zēng de shì。
[WEB]Then he said to me, “Have you seen this, son of man? You will again see yet greater abominations than these.”
[ASV]Then said he unto me, Hast thou seen this , O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
16[和合本]他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口、廊子和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方拜日头。
[拼音]tā yòu lǐng wǒ dào yē hé huá diàn de nèi yuàn,shuí zhī,zài yē hé huá de diàn mén kǒu, láng zǐ hé jì tán zhōng jiān,yuē yǒu èr shí wǔ gè rén,bēi xiàng yē hé huá de diàn,miàn xiàng dōng fāng,bài rì tóu。
[WEB]He brought me into the inner court of Yahweh’s house; and I saw at the door of Yahweh’s temple, between the porch and the altar, there were about twenty-five men, with their backs toward Yahweh’s temple, and their faces toward the east. They were worshiping the sun toward the east.
[ASV]And he brought me into the inner court of Jehovah’s house; and behold, at the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
17[和合本]他对我说:“人子啊,你看见了吗?犹大家在此行这可憎的事还算为小吗?他们在这地遍行强暴,再三惹我发怒,他们手拿枝条举向鼻前。
[拼音]tā duì wǒ shuō,rén zǐ ā,nǐ kàn jiàn le me。yóu dà jiā zài cǐ xíng zhè kě zēng de shì,hái suàn wèi xiǎo me。tā mén zài zhè dì biàn xíng qiáng bào,zài sān rě wǒ fā nù, tā mén shǒu ná zhī tiáo jǔ xiàng bí qián。
[WEB]Then he said to me, “Have you seen this, son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? For they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger. Behold, they put the branch to their nose.
[ASV]Then he said unto me, Hast thou seen this , O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
18[和合本]因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们,他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。”
[拼音]yīn cǐ,wǒ yě yào yǐ fèn nù xíng shì,wǒ yǎn bì bú gù xí,yě bù kě lián tā mén,tā mén suī xiàng wǒ ěr zhōng dà shēng hū qíu,wǒ hái shì bù tīng。
[WEB]Therefore will I also deal in wrath. My eye won’t spare, neither will I have pity. Though they cry in my ears with a loud voice, yet I will not hear them.”
[ASV]Therefore will I also deal in wrath; mine eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.