• [和合本]先知扮演难民

    1[和合本]耶和华的话又临到我说:
    [拼音]yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō,
    [WEB]Yahweh’s word also came to me, saying,
    [ASV]The word of Jehovah also came unto me, saying,
    2[和合本]“人子啊,你住在悖逆的家中,他们有眼睛看不见,有耳朵听不见,因为他们是悖逆之家。
    [拼音]rén zǐ ā,nǐ zhù zài bèi nì de jiā zhōng,tā mén yǒu yǎn jīng kàn bú jiàn,yǒu ěr duǒ tīng bú jiàn,yīn wèi tā mén shì bèi nì zhī jiā。
    [WEB]“Son of man, you dwell in the middle of the rebellious house, who have eyes to see, and don’t see, who have ears to hear, and don’t hear; for they are a rebellious house.
    [ASV]Son of man, thou dwellest in the midst of the rebellious house, that have eyes to see, and see not, that have ears to hear, and hear not; for they are a rebellious house.
    3[和合本]所以,人子啊,你要预备掳去使用的物件,在白日当他们眼前从你所住的地方移到别处去,他们虽是悖逆之家,或者可以揣摩思想。
    [拼音]suǒ yǐ rén zǐ ā,nǐ yào yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn,zài bái rì dāng tā mén yǎn qián cóng nǐ suǒ zhù de dì fāng yí dào bié chù qù。tā mén suī shì bèi nì zhī jiā,huò zhě kě yǐ chuǎi mó sī xiǎng。
    [WEB]“Therefore, you son of man, prepare your stuff for moving, and move by day in their sight. You shall move from your place to another place in their sight. It may be they will consider, though they are a rebellious house.
    [ASV]Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they are a rebellious house.
    4[和合本]你要在白日当他们眼前带出你的物件去,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,你要在他们眼前亲自出去,像被掳的人出去一样。
    [拼音]nǐ yào zài bái rì dāng tā mén yǎn qián dài chū nǐ de wù jiàn qù,hǎo xiàng yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn。dào le wǎn shàng,nǐ yào zài tā mén yǎn qián qīn zì chū qù,xiàng bèi lǔ de rén chū qù yī yàng。
    [WEB]You shall bring out your stuff by day in their sight, as stuff for moving. You shall go out yourself at evening in their sight, as when men go out into exile.
    [ASV]And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile.
    5[和合本]你要在他们眼前挖通了墙,从其中将物件带出去。
    [拼音]nǐ yào zài tā mén yǎn qián wā tōng le qiáng,cóng qí zhōng jiāng wù jiàn dài chū qù。
    [WEB]Dig through the wall in their sight, and carry your stuff out that way.
    [ASV]Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
    6[和合本]到天黑时,你要当他们眼前搭在肩头上带出去,并要蒙住脸看不见地,因为我立你作以色列家的预兆。”
    [拼音]dào tiān hēi shí,nǐ yào dāng tā mén yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù,bìng yào méng zhù liǎn kàn bú jiàn dì,yīn wèi wǒ lì nǐ zuò yǐ sè liè jiā de yù zhào。
    [WEB]In their sight you shall bear it on your shoulder, and carry it out in the dark. You shall cover your face, so that you don’t see the land, for I have set you for a sign to the house of Israel.”
    [ASV]In their sight shalt thou bear it upon thy shoulder, and carry it forth in the dark; thou shalt cover thy face, that thou see not the land: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
    7[和合本]我就照着所吩咐的去行,白日带出我的物件,好像预备掳去使用的物件。到了晚上,我用手挖通了墙。天黑的时候,就当他们眼前搭在肩头上带出去。
    [拼音]wǒ jìu zhào zhe suǒ fēn fù de qù xíng,bái rì dài chū wǒ de wù jiàn,hǎo xiàng yù bèi lǔ qù shǐ yòng de wù jiàn。dào le wǎn shàng,wǒ yòng shǒu wā tōng le qiáng。tiān hēi de shí hòu,jìu dāng tā mén yǎn qián dā zài jiān tóu shàng dài chū qù。
    [WEB]I did so as I was commanded. I brought out my stuff by day, as stuff for moving, and in the evening I dug through the wall with my hand. I brought it out in the dark, and bore it on my shoulder in their sight.
    [ASV]And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for removing, and in the even I digged through the wall with my hand; I brought it forth in the dark, and bare it upon my shoulder in their sight.
    8[和合本]次日早晨,耶和华的话临到我说:
    [拼音]cì rì zǎo chén,yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
    [WEB]In the morning, Yahweh’s word came to me, saying,
    [ASV]And in the morning came the word of Jehovah unto me, saying,
    9[和合本]“人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:‘你作什么呢?’
    [拼音]rén zǐ ā,yǐ sè liè jiā,jìu shì nà bèi nì zhī jiā,qǐ bú shì wèn nǐ shuō,nǐ zuò shí me ne。
    [WEB]“Son of man, hasn’t the house of Israel, the rebellious house, said to you, ‘What are you doing?’
    [ASV]Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
    10[和合本]你要对他们说:‘主耶和华如此说:这是关乎耶路撒冷的君王和他周围以色列全家的预表(原文作“担子”)。’
    [拼音]nǐ yào duì tā mén shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,zhè shì guān hū yē lù sā lěng de jūn wáng,hé tā zhōu wéi yǐ sè liè quán jiā de yù biǎo。(yuán wén zuò dàn zǐ)
    [WEB]“Say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “This burden concerns the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.”’
    [ASV]Say thou unto them, Thus saith the Lord Jehovah: This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel among whom they are.
    11[和合本]你要说:‘我作你们的预兆:我怎样行,他们所遭遇的也必怎样,他们必被掳去。’
    [拼音]nǐ yào shuō,wǒ zuò nǐ mén de yù zhào,wǒ zěn yàng xíng,tā mén suǒ zāo yù de yě bì zěn yàng,tā mén bì bèi lǔ qù。
    [WEB]“Say, ‘I am your sign. As I have done, so will it be done to them. They will go into exile, into captivity.
    [ASV]Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them; they shall go into exile, into captivity.
    12[和合本]他们中间的君王,也必在天黑的时候将物件搭在肩头上带出去。他们要挖通了墙,从其中带出去。他必蒙住脸,眼看不见地。
    [拼音]tā mén zhōng jiān de jūn wáng,yě bì zài tiān hēi de shí hòu jiāng wù jiàn dā zài jiān tóu shàng dài chū qù。tā mén yào wā tōng le qiáng,cóng qí zhōng dài chū qù。tā bì méng zhù liǎn,yǎn kàn bú jiàn dì。
    [WEB]“‘The prince who is among them will bear on his shoulder in the dark, and will go out. They will dig through the wall to carry things out that way. He will cover his face, because he will not see the land with his eyes.
    [ASV]And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, because he shall not see the land with his eyes.
    13[和合本]我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到迦勒底人之地的巴比伦,他虽死在那里,却看不见那地。
    [拼音]wǒ bì jiāng wǒ de wǎng sā zài tā shēn shàng,tā bì zài wǒ de wǎng luó zhōng chán zhù,wǒ bì dài tā dào jiā lēi dǐ rén zhī dì de bā bǐ lún,tā suī sǐ zài nà lǐ,què kàn bú jiàn nà dì。
    [WEB]I will also spread my net on him, and he will be taken in my snare. I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet he will not see it, though he will die there.
    [ASV]My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare; and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
    14[和合本]周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方(“方”原文作“风”),也要拔刀追赶他们。
    [拼音]zhōu wéi yī qiè bāng zhù tā de,hé tā suǒ yǒu de jūn duì,wǒ bì fēn sàn sì fāng,( fāng yuán wén zuò fēng)yě yào bá dāo zhuī gǎn tā mén。
    [WEB]I will scatter toward every wind all who are around him to help him, and all his bands. I will draw out the sword after them.
    [ASV]And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
    15[和合本]我将他们四散在列国、分散在列邦的时候,他们就知道我是耶和华。
    [拼音]wǒ jiāng tā mén sì sàn zài liè guó,fēn sàn zài liè bāng de shí hòu,tā mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
    [WEB]“‘They will know that I am Yahweh when I disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
    [ASV]And they shall know that I am Jehovah, when I shall disperse them among the nations, and scatter them through the countries.
    16[和合本]我却要留下他们几个人得免刀剑、饥荒、瘟疫,使他们在所到的各国中,述说他们一切可憎的事。人就知道我是耶和华。”
    [拼音]wǒ què yào líu xià tā mén jǐ gè rén dé miǎn dāo jiàn,jī huāng,wēn yì,shǐ tā mén zài suǒ dào de gè guó zhōng,shù shuō tā mén yī qiè kě zēng de shì。rén jìu zhī dào wǒ shì yé hé huá。
    [WEB]But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all their abominations among the nations where they come. Then they will know that I am Yahweh.’”
    [ASV]But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the nations whither they come; and they shall know that I am Jehovah.

    [和合本]忧虑惊惶的预兆

    17[和合本]耶和华的话又临到我说:
    [拼音]yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō,
    [WEB]Moreover Yahweh’s word came to me, saying,
    [ASV]Moreover the word of Jehovah came to me, saying,
    18[和合本]“人子啊,你吃饭必胆战,喝水必惶惶忧虑。
    [拼音]rén zǐ ā,nǐ chī fàn bì dǎn zhàn,hē shuǐ bì huáng huáng yōu lù。
    [WEB]“Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness.
    [ASV]Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness;
    19[和合本]你要对这地的百姓说,主耶和华论耶路撒冷和以色列地的居民如此说:他们吃饭必忧虑,喝水必惊惶,因其中居住的众人所行强暴的事,这地必然荒废,一无所存。
    [拼音]nǐ yào duì zhè dì de bǎi xìng shuō,zhǔ yē hé huá lùn yē lù sā lěng,hé yǐ sè liè dì de jū mín,rú cǐ shuō,tā mén chī fàn bì yōu lù,hē shuǐ bì jīng huáng。yīn qí zhōng jū zhù de zhòng rén suǒ xíng qiáng bào de shì,zhè dì bì rán huāng fèi,yī wú suǒ cún。
    [WEB]Tell the people of the land, ‘Thus says the Lord Yahweh concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: “They will eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and all that is therein, because of the violence of all those who dwell therein.
    [ASV]and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
    20[和合本]有居民的城邑必变为荒场,地也必变为荒废。你们就知道我是耶和华。”
    [拼音]yǒu jū mín de chéng yì bì biàn wèi huāng chǎng,dì yě bì biàn wèi huāng fèi。nǐ mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
    [WEB]The cities that are inhabited will be laid waste, and the land will be a desolation. Then you will know that I am Yahweh.”’”
    [ASV]And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be a desolation; and ye shall know that I am Jehovah.

    [和合本]平凡的俗语和非凡的信息

    21[和合本]耶和华的话临到我说:
    [拼音]yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
    [WEB]Yahweh’s word came to me, saying,
    [ASV]And the word of Jehovah came unto me, saying,
    22[和合本]“人子啊,在你们以色列地怎么有这俗语说:‘日子迟延,一切异象都落了空’呢?
    [拼音]rén zǐ ā,zài nǐ mén yǐ sè liè dì,zěn me yǒu zhè sú yǔ shuō,rì zǐ chí yán, yī qiè yì xiàng dōu luò le kōng ne。
    [WEB]“Son of man, what is this proverb that you have in the land of Israel, saying, ‘The days are prolonged, and every vision fails?’
    [ASV]Son of man, what is this proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
    23[和合本]你要告诉他们说:‘主耶和华如此说:我必使这俗语止息,以色列中不再用这俗语。’你却要对他们说:‘日子临近,一切的异象必都应验。’
    [拼音]nǐ yào gào sù tā mén shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì shǐ zhè sú yǔ zhǐ xí, yǐ sè liè zhōng bú zài yòng zhè sú yǔ,nǐ què yào duì tā mén shuō,rì zǐ lín jìn,yī qiè de yì xiàng bì dōu yìng yàn。
    [WEB]Tell them therefore, ‘Thus says the Lord Yahweh: “I will make this proverb to cease, and they will no more use it as a proverb in Israel;”’ but tell them, ‘“The days are at hand, and the fulfillment of every vision.
    [ASV]Tell them therefore, Thus saith the Lord Jehovah: I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the fulfilment of every vision.
    24[和合本]从此,在以色列家中必不再有虚假的异象和奉承的占卜。
    [拼音]cóng cǐ,zài yǐ sè liè jiā zhōng bì bú zài yǒu xū jiǎ de yì xiàng,hé fèng chéng de zhān bǔ。
    [WEB]For there will be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.
    [ASV]For there shall be no more any false vision nor flattering divination within the house of Israel.
    25[和合本]我耶和华说话,所说的必定成就,不再耽延。你们这悖逆之家,我所说的话,必趁你们在世的日子成就。这是主耶和华说的。”
    [拼音]wǒ yē hé huá shuō huà,suǒ shuō de bì dìng chéng jìu,bú zài dān yán。nǐ mén zhè bèi nì zhī jiā,wǒ suǒ shuō de huà,bì chèn nǐ mén zài shì de rì zǐ chéng jìu。zhè shì zhǔ yé hé huá shuō de。
    [WEB]For I am Yahweh. I will speak, and the word that I speak will be performed. It will be no more deferred; for in your days, rebellious house, I will speak the word, and will perform it,” says the Lord Yahweh.’”
    [ASV]For I am Jehovah; I will speak, and the word that I shall speak shall be performed; it shall be no more deferred: for in your days, O rebellious house, will I speak the word, and will perform it, saith the Lord Jehovah.
    26[和合本]耶和华的话又临到我说:
    [拼音]yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō,
    [WEB]Again Yahweh’s word came to me, saying,
    [ASV]Again the word of Jehovah came to me, saying,
    27[和合本]“人子啊,以色列家的人说:‘他所见的异象是关乎后来许多的日子;所说的预言是指着极远的时候。’
    [拼音]rén zǐ ā,yǐ sè liè jiā de rén shuō,tā suǒ jiàn de yì xiàng,shì guān hū hòu lái xǔ duō de rì zǐ,suǒ shuō de yù yán,shì zhǐ zhe jí yuǎn de shí hòu。
    [WEB]“Son of man, behold, they of the house of Israel say, ‘The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off.’
    [ASV]Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many day to come, and he prophesieth of times that are far off.
    28[和合本]所以你要对他们说:‘主耶和华如此说:我的话没有一句再耽延的,我所说的必定成就。这是主耶和华说的。’”
    [拼音]suǒ yǐ nǐ yào duì tā mén shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ de huà méi yǒu yī jù zài dān yán de,wǒ suǒ shuō de bì dìng chéng jìu。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
    [WEB]“Therefore tell them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “None of my words will be deferred any more, but the word which I speak will be performed,” says the Lord Yahweh.’”
    [ASV]Therefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: There shall none of my words be deferred any more, but the word which I shall speak shall be performed, saith the Lord Jehovah.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com