[和合本]上帝斥责拜偶像的罪
1[和合本]有几个以色列长老到我这里来,坐在我面前。
[拼音]yǒu jǐ gè yǐ sè liè zháng lǎo dào wǒ zhè lǐ lái,zuò zài wǒ miàn qián。
[WEB]Then some of the elders of Israel came to me, and sat before me.
[ASV]Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me.
2[和合本]耶和华的话就临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà jìu lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came unto me, saying,
3[和合本]“人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
[拼音]rén zǐ ā,zhè xiē rén yǐ jiāng tā mén de jiǎ shén jiē dào xīn lǐ,bǎ xiàn yú zuì de bàn jiǎo shí fàng zài miàn qián,wǒ qǐ néng sī háo bèi tā mén qíu wèn me。
[WEB]“Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face. Should I be inquired of at all by them?
[ASV]Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
4[和合本]所以你要告诉他们,主耶和华如此说:以色列家的人中,凡将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来的,我耶和华在他所求的事上,必按他众多的假神回答他(或作“必按他拜许多假神的罪报应他”),
[拼音]suǒ yǐ nǐ yào gào sù tā mén,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,yǐ sè liè jiā de rén zhōng, fán jiāng tā de jiǎ shén jiē dào xīn lǐ,bǎ xiàn yú zuì de bàn jiǎo shí fàng zài miàn qián,yòu jìu le xiān zhī lái de,wǒ yē hé huá zài tā suǒ qíu de shì shàng,bì àn tā zhòng duō de jiǎ shén huí dá tā,(huò zuò bì àn tā bài xǔ duō jiǎ shén de zuì bào yìng tā)
[WEB]Therefore speak to them, and tell them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I Yahweh will answer him therein according to the multitude of his idols;
[ASV]Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel that taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I Jehovah will answer him therein according to the multitude of his idols;
5[和合本]好在以色列家的心事上捉住他们,因为他们都藉着假神与我生疏。
[拼音]hǎo zài yǐ sè liè jiā de xīn shì shàng zhuō zhù tā mén,yīn wèi tā mén dōu jiè zhe jiǎ shén yǔ wǒ shēng shū。
[WEB]that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.”’
[ASV]that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
6[和合本]“所以你要告诉以色列家说,主耶和华如此说:回头吧!离开你们的偶像,转脸莫从你们一切可憎的事。
[拼音]suǒ yǐ nǐ yào gào sù yǐ sè liè jiā shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,huí tóu ba,lí kāi nǐ mén de ǒu xiàng,zhuǎn liǎn mò cóng nǐ mén yī qiè kě zēng de shì。
[WEB]“Therefore tell the house of Israel, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Return, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations.
[ASV]Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations.
7[和合本]因为以色列家的人,或在以色列中寄居的外人,凡与我隔绝,将他的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,又就了先知来要为自己的事求问我的,我耶和华必亲自回答他。
[拼音]yīn wèi yǐ sè liè jiā de rén,huò zài yǐ sè liè zhōng jì jū de wài rén,fán yǔ wǒ gé jué,jiāng tā de jiǎ shén jiē dào xīn lǐ,bǎ xiàn yú zuì de bàn jiǎo shí fàng zài miàn qián, yòu jìu le xiān zhī lái yào wèi zì jǐ de shì qíu wèn wǒ de,wǒ yē hé huá bì qīn zì huí dá tā。
[WEB]“‘“For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I Yahweh will answer him by myself.
[ASV]For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire for himself of me; I Jehovah will answer him by myself:
8[和合本]我必向那人变脸,使他作了警戒、笑谈,令人惊骇,并且我要将他从我民中剪除。你们就知道我是耶和华。
[拼音]wǒ bì xiàng nà rén biàn liǎn,shǐ tā zuò le jǐng jiè,xiào tán,lìng rén jīng hài,bìng qiě wǒ yào jiāng tā cóng wǒ mín zhōng jiǎn chú。nǐ mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
[WEB]I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from among my people. Then you will know that I am Yahweh.
[ASV]and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am Jehovah.
9[和合本]先知若被迷惑说一句预言,是我耶和华任那先知受迷惑,我也必向他伸手,将他从我民以色列中除灭。
[拼音]xiān zhī ruò bèi mí huò shuō yī jù yù yán,shì wǒ yē hé huá rèn nà xiān zhī shòu mí huò, wǒ yě bì xiàng tā shēn shǒu,jiāng tā cóng wǒ mín yǐ sè liè zhōng chú miè。
[WEB]“‘“If the prophet is deceived and speaks a word, I, Yahweh, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from among my people Israel.
[ASV]And if the prophet be deceived and speak a word, I, Jehovah, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel.
10[和合本]他们必担当自己的罪孽,先知的罪孽和求问之人的罪孽都是一样,
[拼音]tā mén bì dān dāng zì jǐ de zuì niè,xiān zhī de zuì niè,hé qíu wèn zhī rén de zuì niè,dōu shì yī yàng。
[WEB]They will bear their iniquity. The iniquity of the prophet will be even as the iniquity of him who seeks him;
[ASV]And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh unto him ;
11[和合本]好使以色列家不再走迷离开我,不再因各样的罪过玷污自己,只要作我的子民,我作他们的上帝。这是主耶和华说的。”
[拼音]hǎo shǐ yǐ sè liè jiā bú zài zǒu mí lí kāi wǒ,bú zài yīn gè yàng de zuì guò diàn wū zì jǐ,zhī yào zuò wǒ de zǐ mín,wǒ zuò tā mén de shén。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
[WEB]that the house of Israel may no more go astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God,” says the Lord Yahweh.’”
[ASV]that the house of Israel may go no more astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord Jehovah.
[和合本]义人得救恶人丧亡
12[和合本]耶和华的话临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came unto me, saying,
13[和合本]“人子啊,若有一国犯罪干犯我,我也向他伸手折断他们的杖,就是断绝他们的粮,使饥荒临到那地,将人与牲畜从其中剪除。
[拼音]rén zǐ ā,ruò yǒu yī guó fàn zuì gān fàn wǒ,wǒ yě xiàng tā shēn shǒu zhé duàn tā mén de zhàng,jìu shì duàn jué tā mén de liáng,shǐ jī huāng lín dào nà dì,jiāng rén yǔ shēng chù cóng qí zhōng jiǎn chú。
[WEB]“Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of its bread, and send famine on it, and cut off from it man and animal;
[ASV]Son of man, when a land sinneth against me by committing a trespass, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast;
14[和合本]其中虽有挪亚、但以理、约伯这三人,他们只能因他们的义救自己的性命。这是主耶和华说的。
[拼音]qí zhōng suī yǒu nuó yǎ,dàn yǐ lǐ,yuē bó zhè sān rén,tā mén zhī néng yīn tā mén de yì jìu zì jǐ de xìng mìng。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
[WEB]though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver only their own souls by their righteousness,” says the Lord Yahweh.
[ASV]though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord Jehovah.
15[和合本]我若使恶兽经过,糟践那地,使地荒凉,以致因这些兽,人都不得经过,
[拼音]wǒ ruò shǐ è shòu jīng guò zāo jiàn nà dì,shǐ dì huāng liáng,yǐ zhì yīn zhè xiē shòu,rén dōu bù dé jīng guò。
[WEB]“If I cause evil animals to pass through the land, and they ravage it, and it is made desolate, so that no man may pass through because of the animals;
[ASV]If I cause evil beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the beasts;
16[和合本]虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救,那地仍然荒凉。
[拼音]suī yǒu zhè sān rén zài qí zhōng,zhǔ yē hé huá shuō,wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì, tā mén lián ér dài nǚ dōu bù néng dé jìu,zhī néng zì jǐ dé jìu,nà dì réng rán huāng liáng。
[WEB]though these three men were in it, as I live,” says the Lord Yahweh, “they would deliver neither sons nor daughters. They only would be delivered, but the land would be desolate.
[ASV]though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate.
17[和合本]或者我使刀剑临到那地,说:‘刀剑哪,要经过那地’,以致我将人与牲畜从其中剪除。
[拼音]huò zhě wǒ shǐ dāo jiàn lín dào nà dì,shuō,dāo jiàn nǎ,yào jīng guò nà dì,yǐ zhì wǒ jiāng rén yǔ shēng chù cóng qí zhōng jiǎn chú。
[WEB]“Or if I bring a sword on that land, and say, ‘Sword, go through the land; so that I cut off from it man and animal;’
[ASV]Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast;
18[和合本]虽有这三人在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能得救,只能自己得救。
[拼音]suī yǒu zhè sān rén zài qí zhōng,zhǔ yē hé huá shuō,wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì, tā mén lián ér dài nǚ dōu bù néng dé jìu,zhī néng zì jǐ dé jìu。
[WEB]though these three men were in it, as I live,” says the Lord Yahweh, “they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves.
[ASV]though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves.
19[和合本]或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命(原文作“带血”)的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除,
[拼音]huò zhě wǒ jiào wēn yì líu xíng nà dì,shǐ wǒ miè mìng(yuán wén zuò dài xuè)de fèn nù qīng zài qí shàng,hǎo jiāng rén yǔ shēng chù cóng qí zhōng jiǎn chú。
[WEB]“Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal;
[ASV]Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast;
20[和合本]虽有挪亚、但以理、约伯在其中,主耶和华说:我指着我的永生起誓,他们连儿带女都不能救,只能因他们的义救自己的性命。”
[拼音]suī yǒu nuó yǎ,dàn yǐ lǐ,yuē bó zài qí zhōng,zhǔ yē hé huá shuō,wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì,tā mén lián ér dài nǚ dōu bù néng jìu,zhī néng yīn tā mén de yì jìu zì jǐ de xìng mìng。
[WEB]though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live,” says the Lord Yahweh, “they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only their own souls by their righteousness.”
[ASV]though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
21[和合本]主耶和华如此说:“我将这四样大灾,就是刀剑、饥荒、恶兽、瘟疫降在耶路撒冷,将人与牲畜从其中剪除,岂不更重吗?
[拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ jiāng zhè sì yàng dà zāi,jìu shì dāo jiàn,jī huāng,è shòu,wēn yì,jiàng zài yē lù sā lěng,jiāng rén yǔ shēng chù cóng qí zhōng jiǎn chú,qǐ bù gèng zhòng me。
[WEB]For thus says the Lord Yahweh: “How much more when I send my four severe judgments on Jerusalem, the sword, the famine, the evil animals, and the pestilence, to cut off from it man and animal!
[ASV]For thus saith the Lord Jehovah: How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast!
22[和合本]然而其中必有剩下的人,他们连儿带女必带到你们这里来,你们看见他们所行所为的,要因我降给耶路撒冷的一切灾祸,便得了安慰。
[拼音]rán ér qí zhōng bì yǒu shèng xià de rén,tā mén lián ér dài nǚ bì dài dào nǐ mén zhè lǐ lái,nǐ mén kàn jiàn tā mén suǒ xíng suǒ wèi de,yào yīn wǒ jiàng gěi yē lù sā lěng de yī qiè zāi huò,biàn dé le ān wèi。
[WEB]Yet, behold, there will be left a remnant in it that will be carried out, both sons and daughters. Behold, they will come out to you, and you will see their way and their doings. Then you will be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it.
[ASV]Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
23[和合本]你们看见他们所行所为的,得了安慰,就知道我在耶路撒冷中所行的并非无故。这是主耶和华说的。”
[拼音]nǐ mén kàn jiàn tā mén suǒ xíng suǒ wèi de,dé le ān wèi,jìu zhī dào wǒ zài yē lù sā lěng zhōng suǒ xíng de,bìng fēi wú gù。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
[WEB]They will comfort you, when you see their way and their doings; then you will know that I have not done all that I have done in it without cause,” says the Lord Yahweh.
[ASV]And they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.