• [和合本]生锈的锅

    1[和合本]第九年十月初十日,耶和华的话又临到我说:
    [拼音]dì jǐu nián shí yuè chū shí rì,yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō,
    [WEB]Again, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, Yahweh’s word came to me, saying,
    [ASV]Again, in the ninth year, in the tenth month, in the tenth day of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
    2[和合本]“人子啊,今日正是巴比伦王就近耶路撒冷的日子,你要将这日记下。
    [拼音]rén zǐ ā,jīn rì zhèng shì bā bǐ lún wáng jìu jìn yē lù sā lěng de rì zǐ。nǐ yào jiāng zhè rì jì xià。
    [WEB]“Son of man, write the name of the day, this same day. The king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.
    [ASV]Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day: the king of Babylon drew close unto Jerusalem this selfsame day.
    3[和合本]要向这悖逆之家设比喻,说主耶和华如此说:将锅放在火上,放好了,就倒水在其中,
    [拼音]yào xiàng zhè bèi nì zhī jiā shè bǐ yù,shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,jiāng guō fàng zài huǒ shàng,fàng hǎo le,jìu dǎo shuǐ zài qí zhōng。
    [WEB]Utter a parable to the rebellious house, and tell them, ‘Thus says the Lord Yahweh, “Put the cauldron on the fire. Put it on, and also pour water into it.
    [ASV]And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
    4[和合本]将肉块,就是一切肥美的肉块,腿和肩都聚在其中,拿美好的骨头把锅装满。
    [拼音]jiāng ròu kuài,jìu shì yī qiè féi měi de ròu kuài,tuǐ hé jiān dōu jù zài qí zhōng。ná měi hǎo de gǔ tóu bǎ guō zhuāng mǎn。
    [WEB]Gather its pieces into it, even every good piece: the thigh and the shoulder. Fill it with the choice bones.
    [ASV]gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones.
    5[和合本]取羊群中最好的,将柴堆在锅下,使锅开滚,好把骨头煮在其中。”
    [拼音]qǔ yáng qún zhōng zuì hǎo de,jiāng chái duī zài guō xià,shǐ guō kāi gǔn,hǎo bǎ gǔ tóu zhǔ zài qí zhōng。
    [WEB]Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the cauldron. Make it boil well. Yes, let its bones be boiled within it.”
    [ASV]Take the choice of the flock, and also a pile of wood for the bones under the caldron ; make it boil well; yea, let the bones thereof be boiled in the midst of it.
    6[和合本]主耶和华如此说:“祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。其中的锈未曾除掉,须要将肉块从其中一一取出来,不必为它拈阄。
    [拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,huò zāi,zhè líu rén xuè de chéng,jìu shì cháng xìu de guō。 qí zhōng de xìu wèi céng chú diào。xū yào jiāng ròu kuài cóng qí zhōng yī yī qǔ chū lái。bú bì wèi tā niān jīu。
    [WEB]“‘Therefore thus says the Lord Yahweh: “Woe to the bloody city, to the cauldron whose rust is in it, and whose rust hasn’t gone out of it! Take out of it piece after piece. No lot is fallen on it.
    [ASV]Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city, to the caldron whose rust is therein, and whose rust is not gone out of it! take out of it piece after piece; No lot is fallen upon it.
    7[和合本]城中所流的血倒在净光的磐石上,不倒在地上,用土掩盖。
    [拼音]chéng zhōng suǒ líu de xuè,dǎo zài jìng guāng de pán shí shàng,bù dǎo zài dì shàng,yòng tǔ yǎn gài。
    [WEB]“‘“For her blood is in the middle of her. She set it on the bare rock. She didn’t pour it on the ground, to cover it with dust.
    [ASV]For her blood is in the midst of her; she set it upon the bare rock; she poured it not upon the ground, to cover it with dust.
    8[和合本]这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。
    [拼音]zhè chéng zhōng suǒ líu de xuè dǎo zài jìng guāng de pán shí shàng,bù dé yǎn gài,nǎi shì chū yú wǒ,wèi yào fā fèn nù shī xíng bào yìng。
    [WEB]That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.”
    [ASV]That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
    9[和合本]所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴,
    [拼音]suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,huò zāi,zhè líu rén xuè de chéng。wǒ yě bì dà duī huǒ chái。
    [WEB]“‘Therefore thus says the Lord Yahweh: “Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
    [ASV]Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.
    10[和合本]添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,把汤熬浓,使骨头烤焦。
    [拼音]tiān shàng mù chái,shǐ huǒ zhāo wàng,jiāng ròu zhǔ làn,bǎ tāng áo nóng,shǐ gǔ tóu kǎo jiāo。
    [WEB]Heap on the wood. Make the fire hot. Boil the meat well. Make the broth thick, and let the bones be burned.
    [ASV]Heap on the wood, make the fire hot, boil well the flesh, and make thick the broth, and let the bones be burned.
    11[和合本]把锅倒空坐在炭火上,使锅烧热,使铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。
    [拼音]bǎ guō dǎo kōng zuò zài tàn huǒ shàng,shǐ guō shāo rè,shǐ tóng shāo hóng,róng huà qí zhōng de wū huì,chú jìng qí shàng de xìu。
    [WEB]Then set it empty on its coals, that it may be hot, and its brass may burn, and that its filthiness may be molten in it, that its rust may be consumed.
    [ASV]Then set it empty upon the coals thereof, that it may be hot, and the brass thereof may burn, and that the filthiness of it may be molten in it, that the rust of it may be consumed.
    12[和合本]这锅劳碌疲乏,所长的大锈仍未除掉,这锈就是用火也不能除掉。
    [拼音]zhè guō láo lù pí fá。suǒ cháng de dà xìu réng wèi chú diào。zhè xìu jìu shì yòng huǒ yě bù néng chú diào。
    [WEB]She is weary with toil; yet her great rust, rust by fire, doesn’t leave her.
    [ASV]She hath wearied herself with toil; yet her great rust goeth not forth out of her; her rust goeth not forth by fire.
    13[和合本]在你污秽中有淫行,我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
    [拼音]zài nǐ wū huì zhōng yǒu yín xíng。wǒ jié jìng nǐ,nǐ què bù jié jìng。nǐ de wū huì zài bù néng jié jìng,zhí děng wǒ xiàng nǐ fā de fèn nù zhǐ xí。
    [WEB]“‘“In your filthiness is lewdness. Because I have cleansed you and you weren’t cleansed, you won’t be cleansed from your filthiness any more, until I have caused my wrath toward you to rest.
    [ASV] In thy filthiness is lewdness: because I have cleansed thee and thou wast not cleansed, thou shalt not be cleansed from thy filthiness any more, till I have caused my wrath toward thee to rest.
    14[和合本]我耶和华说过的必定成就,必照话而行,必不返回,必不顾惜,也不后悔。人必照你的举动行为审判你。这是主耶和华说的。”
    [拼音]wǒ yē hé huá shuō guò de,bì dìng chéng jìu,bì zhào huà ér xíng,bì bù fǎn huí,bì bú gù xí,yě bú hòu huǐ。rén bì zhào nǐ de jǔ dòng xíng wèi shěn pàn nǐ。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
    [WEB]I, Yahweh, have spoken it. It will happen, and I will do it. I won’t go back. I won’t spare. I won’t repent. According to your ways, and according to your doings, they will judge you,” says the Lord Yahweh.’”
    [ASV]I, Jehovah, have spoken it: it shall come to pass, and I will do it: I will not go back, neither will I spare, neither will I repent; according to thy ways, and according to thy doings, shall they judge thee, saith the Lord Jehovah.

    [和合本]先知妻子的死

    15[和合本]耶和华的话又临到我说:
    [拼音]yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō,
    [WEB]Also Yahweh’s word came to me, saying,
    [ASV]Also the word of Jehovah came unto me, saying,
    16[和合本]“人子啊,我要将你眼目所喜爱的忽然取去,你却不可悲哀哭泣,也不可流泪。
    [拼音]rén zǐ ā,wǒ yào jiāng nǐ yǎn mù suǒ xǐ ài de hū rán qǔ qù。nǐ què bù kě bēi āi kū qì,yě bù kě líu lèi。
    [WEB]“Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down.
    [ASV]Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down.
    17[和合本]只可叹息,不可出声,不可办理丧事。头上仍勒裹头巾,脚上仍穿鞋,不可蒙着嘴唇,也不可吃吊丧的食物。”
    [拼音]zhī kě tàn xí,bù kě chū shēng,bù kě bàn lǐ sāng shì。tóu shàng réng lēi guǒ tóu jīn, jiǎo shàng réng chuān xié,bù kě méng zhe zuǐ chún,yě bù kě chī diào sāng de shí wù。
    [WEB]Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind your headdress on you, and put your shoes on your feet. Don’t cover your lips, and don’t eat mourner’s bread.”
    [ASV]Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.
    18[和合本]于是我将这事早晨告诉百姓,晚上我的妻就死了。次日早晨我便遵命而行。
    [拼音]yú shì wǒ jiāng zhè shì zǎo chén gào sù bǎi xìng。wǎn shàng wǒ de qī jìu sǐ le。cì rì zǎo chén wǒ biàn zūn mìng ér xíng。
    [WEB]So I spoke to the people in the morning; and at evening my wife died. So I did in the morning as I was commanded.
    [ASV]So I spake unto the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
    19[和合本]百姓问我说:“你这样行与我们有什么关系,你不告诉我们吗?”
    [拼音]bǎi xìng wèn wǒ shuō,nǐ zhè yàng xíng yǔ wǒ mén yǒu shén me guān xì,nǐ bù gào sù wǒ mén me。
    [WEB]The people asked me, “Won’t you tell us what these things are to us, that you do so?”
    [ASV]And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
    20[和合本]我回答他们:“耶和华的话临到我说,
    [拼音]wǒ huí dá tā mén,yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
    [WEB]Then I said to them, “Yahweh’s word came to me, saying,
    [ASV]Then I said unto them, The word of Jehovah came unto me, saying,
    21[和合本]你告诉以色列家,主耶和华如此说:我必使我的圣所,就是你们势力所夸耀,眼里所喜爱,心中所爱惜的被亵渎,并且你们所遗留的儿女,必倒在刀下。
    [拼音]nǐ gào sù yǐ sè liè jiā,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì shǐ wǒ de shèng suǒ,jìu shì nǐ mén shì lì suǒ kuā yào,yǎn lǐ suǒ xǐ ài,xīn zhōng suǒ ài xí de bèi xiè dú, bìng qiě nǐ mén suǒ yí líu de ér nǚ,bì dǎo zài dāo xià。
    [WEB]‘Speak to the house of Israel, “Thus says the Lord Yahweh: ‘Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.
    [ASV]Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword.
    22[和合本]那时,你们必行我仆人所行的,不蒙着嘴唇,也不吃吊丧的食物。
    [拼音]nà shí,nǐ mén bì xíng wǒ pú rén suǒ xíng de,bù méng zhe zuǐ chún,yě bù chī diào sāng de shí wù。
    [WEB]You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread.
    [ASV]And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men.
    23[和合本]你们仍要头上勒裹头巾,脚上穿鞋,不可悲哀哭泣。你们必因自己的罪孽相对叹息,渐渐消灭。
    [拼音]nǐ mén réng yào tóu shàng lēi guǒ tóu jīn,jiǎo shàng chuān xié。bù kě bēi āi kū qì。nǐ mén bì yīn zì jǐ de zuì niè xiāng duì tàn xí,jiàn jiàn xiāo miè。
    [WEB]Your turbans will be on your heads, and your shoes on your feet. You won’t mourn or weep; but you will pine away in your iniquities, and moan one toward another.
    [ASV]And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another.
    24[和合本]以西结必这样为你们作预兆,凡他所行的,你们也必照样行。那事来到,你们就知道我是主耶和华。
    [拼音]yǐ xī jié bì zhè yàng wèi nǐ mén zuò yù zhào。fán tā suǒ xíng de,nǐ mén yě bì zhào yàng xíng。nà shì lái dào,nǐ mén jìu zhī dào wǒ shì zhǔ yē hé huá。
    [WEB]Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord Yahweh.’”’”
    [ASV]Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord Jehovah.
    25[和合本]“人子啊,我除掉他们所倚靠、所欢喜的荣耀,并眼中所喜爱、心里所重看的儿女。
    [拼音]rén zǐ ā,wǒ chú diào tā mén suǒ yǐ kào,suǒ huān xǐ de róng yào,bìng yǎn zhōng suǒ xǐ ài,xīn lǐ suǒ zhòng kàn de ér nǚ。
    [WEB]“You, son of man, shouldn’t it be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
    [ASV]And thou, son of man, shall it not be in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their heart, their sons and their daughters,
    26[和合本]那日逃脱的人岂不来到你这里,使你耳闻这事吗?
    [拼音]nà rì táo tuō de rén qǐ bù lái dào nǐ zhè lǐ,shǐ nǐ ěr wén zhè shì me。
    [WEB]that in that day he who escapes will come to you, to cause you to hear it with your ears?
    [ASV]that in that day he that escapeth shall come unto thee, to cause thee to hear it with thine ears?
    27[和合本]你必向逃脱的人开口说话,不再哑口。你必这样为他们作预兆,他们就知道我是耶和华。”
    [拼音]nǐ bì xiàng táo tuō de rén kāi kǒu shuō huà,bú zài yǎ kǒu。nǐ bì zhè yàng wèi tā mén zuò yù zhào,tā mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
    [WEB]In that day your mouth will be opened to him who has escaped, and you shall speak, and be no more mute. So you will be a sign to them. Then they will know that I am Yahweh.”
    [ASV]In that day shall thy mouth be opened to him that is escaped, and thou shalt speak, and be no more dumb: so shalt thou be a sign unto them; and they shall know that I am Jehovah.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com