• [和合本]斥责埃及

    1[和合本]第十年十月十二日,耶和华的话临到我说:
    [拼音]dì shí nián shí yuè shí èr rì,yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
    [WEB]In the tenth year, in the tenth month, on the twelfth day of the month, Yahweh’s word came to me, saying,
    [ASV]In the tenth year, in the tenth month , in the twelfth day of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
    2[和合本]“人子啊,你要向埃及王法老预言攻击他和埃及全地,
    [拼音]rén zǐ ā,nǐ yào xiàng āi jí wáng fǎ lǎo yù yán gōng jí tā,hé āi jí quán dì。
    [WEB]“Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt.
    [ASV]Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt;
    3[和合本]说主耶和华如此说:埃及王法老啊,我与你这卧在自己河中的大鱼为敌。你曾说:‘这河是我的,是我为自己造的。’
    [拼音]shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,āi jí wáng fǎ lǎo ā,wǒ yǔ nǐ zhè wò zài zì jǐ hé zhōng de dà yú wèi dí。nǐ céng shuō,zhè hé shì wǒ de,shì wǒ wèi zì jǐ zào de。
    [WEB]Speak and say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lies in the middle of his rivers, that has said, ‘My river is my own, and I have made it for myself.’
    [ASV]speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, that hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.
    4[和合本]我耶和华必用钩子钩住你的腮颊,又使江河中的鱼贴住你的鳞甲,我必将你和所有贴住你鳞甲的鱼,从江河中拉上来,
    [拼音]wǒ yē hé huá bì yòng gōu zǐ gōu zhù nǐ de sāi jiá,yòu shǐ jiāng hé zhōng de yú tiē zhù nǐ de lín jiǎ。wǒ bì jiāng nǐ,hé suǒ yǒu tiē zhù nǐ lín jiǎ de yú,cóng jiāng hé zhōng lā shàng lái,
    [WEB]I will put hooks in your jaws, and I will make the fish of your rivers stick to your scales. I will bring you up out of the middle of your rivers, with all the fish of your rivers which stick to your scales.
    [ASV]And I will put hooks in thy jaws, and I will cause the fish of thy rivers to stick unto thy scales; and I will bring thee up out of the midst of thy rivers, with all the fish of thy rivers which stick unto thy scales.
    5[和合本]把你并江河中的鱼都抛在旷野,你必倒在田间,不被收殓,不被掩埋。我已将你给地上野兽、空中飞鸟作食物。
    [拼音]bǎ nǐ bìng jiāng hé zhōng de yú dōu pāo zài kuàng yě,nǐ bì dǎo zài tián jiān,bù bèi shōu liàn,bù bèi yǎn mái。wǒ yǐ jiāng nǐ gěi dì shàng yě shòu kōng zhōng fēi niǎo zuò shí wù。
    [WEB]I’ll cast you out into the wilderness, you and all the fish of your rivers. You’ll fall on the open field. You won’t be brought together or gathered. I have given you for food to the animals of the earth and to the birds of the sky.
    [ASV]And I will cast thee forth into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open field; thou shalt not be brought together, nor gathered; I have given thee for food to the beasts of the earth and to the birds of the heavens.
    6[和合本]“埃及一切的居民,因向以色列家成了芦苇的杖,就知道我是耶和华。
    [拼音]āi jí yī qiè de jū mín,yīn xiàng yǐ sè liè jiā chéng le lú wěi de zhàng,jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
    [WEB]“‘“All the inhabitants of Egypt will know that I am Yahweh, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
    [ASV]And all the inhabitants of Egypt shall know that I am Jehovah, because they have been a staff of reed to the house of Israel.
    7[和合本]他们用手持住你,你就断折,伤了他们的肩;他们倚靠你,你就断折,闪了他们的腰。”
    [拼音]tā mén yòng shǒu chí zhù nǐ,nǐ jìu duàn zhé,shāng le tā mén de jiān。tā mén yǐ kào nǐ,nǐ jìu duàn zhé,shǎn le tā mén de yāo。
    [WEB]When they took hold of you by your hand, you broke, and tore all their shoulders. When they leaned on you, you broke, and paralyzed all of their thighs.”
    [ASV]When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and didst rend all their shoulders; and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand.
    8[和合本]所以主耶和华如此说:“我必使刀剑临到你,从你中间将人与牲畜剪除。
    [拼音]suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì shǐ dāo jiàn lín dào nǐ,cóng nǐ zhōng jiān jiāng rén yǔ shēng chù jiǎn chú。
    [WEB]“‘Therefore thus says the Lord Yahweh: “Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you.
    [ASV]Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast.
    9[和合本]埃及地必荒废凄凉,他们就知道我是耶和华。“因为法老说:‘这河是我的,是我所造的。’
    [拼音]āi jí dì bì huāng fèi qī liáng。tā mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。yīn wèi fǎ lǎo shuō,zhè hé shì wǒ de,shì wǒ suǒ zào de。
    [WEB]The land of Egypt will be a desolation and a waste. Then they will know that I am Yahweh. “‘“Because he has said, ‘The river is mine, and I have made it;’
    [ASV]And the land of Egypt shall be a desolation and a waste; and they shall know that I am Jehovah. Because he hath said, The river is mine, and I have made it;
    10[和合本]所以我必与你并你的江河为敌,使埃及地,从色弗尼塔直到古实境界,全然荒废凄凉。
    [拼音]suǒ yǐ wǒ bì yǔ nǐ bìng nǐ de jiāng hé wèi dí。shǐ āi jí dì,cóng sè fú ní tǎ zhí dào gǔ shí jìng jiè,quán rán huāng fèi qī liáng。
    [WEB]therefore, behold, I am against you, and against your rivers. I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even to the border of Ethiopia.
    [ASV]therefore, behold, I am against thee, and against thy rivers, and I will make the land of Egypt an utter waste and desolation, from the tower of Seveneh even unto the border of Ethiopia.
    11[和合本]人的脚,兽的蹄,都不经过,四十年之久并无人居住。
    [拼音]rén de jiǎo,shòu de tí,dōu bù jīng guò,sì shí nián zhī jǐu bìng wú rén jū zhù。
    [WEB]No foot of man will pass through it, nor will any animal foot pass through it. It won’t be inhabited for forty years.
    [ASV]No foot of man shall pass through it, nor foot of beast shall pass through it, neither shall it be inhabited forty years.
    12[和合本]我必使埃及地在荒凉的国中成为荒凉,使埃及城在荒废的城中变为荒废共有四十年。我必将埃及人分散在列国,四散在列邦。”
    [拼音]wǒ bì shǐ āi jí dì zài huāng liáng de guó zhōng chéng wèi huāng liáng,shǐ āi jí chéng zài huāng fèi de chéng zhōng biàn wèi huāng fèi,gòng yǒu sì shí nián。wǒ bì jiāng āi jí rén fēn sàn zài liè guó, sì sàn zài liè bāng。
    [WEB]I will make the land of Egypt a desolation in the middle of the countries that are desolate. Her cities among the cities that are laid waste will be a desolation forty years. I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.”
    [ASV]And I will make the land of Egypt a desolation in the midst of the countries that are desolate; and her cities among the cities that are laid waste shall be a desolation forty years; and I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.
    13[和合本]主耶和华如此说:“满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。
    [拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,mǎn le sì shí nián,wǒ bì zhāo jù fēn sàn zài gè guó mín zhōng de āi jí rén。
    [WEB]“‘For thus says the Lord Yahweh: “At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples where they were scattered.
    [ASV]For thus saith the Lord Jehovah: At the end of forty years will I gather the Egyptians from the peoples whither they were scattered;
    14[和合本]我必叫埃及被掳的人回来,使他们归回本地巴忒罗,在那里必成为低微的国,
    [拼音]wǒ bì jiào āi jí bèi lǔ de rén huí lái,shǐ tā mén guī huí běn dì bā tè luó。zài nà lǐ bì chéng wèi dī wéi de guó。
    [WEB]I will reverse the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their birth. They will be a lowly kingdom, there.
    [ASV]and I will bring back the captivity of Egypt, and will cause them to return into the land of Pathros, into the land of their birth; and they shall be there a base kingdom.
    15[和合本]必为列国中最低微的,也不再自高于列国之上。我必减少他们,以致不再辖制列国。
    [拼音]bì wèi liè guó zhōng zuì dī wéi de,yě bú zài zì gāo yú liè guó zhī shàng。wǒ bì jiǎn shǎo tā mén,yǐ zhì bú zài xiá zhì liè guó。
    [WEB]It will be the lowest of the kingdoms. It won’t lift itself up above the nations any more. I will diminish them, so that they will no longer rule over the nations.
    [ASV]It shall be the basest of the kingdoms; neither shall it any more lift itself up above the nations: and I will diminish them, that they shall no more rule over the nations.
    16[和合本]埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家仰望埃及人的时候,便思念罪孽,他们就知道我是主耶和华。”
    [拼音]āi jí bì bú zài zuò yǐ sè liè jiā suǒ yǐ kào de。yǐ sè liè jiā yǎng wàng āi jí rén de shí hòu,biàn sī niàn zuì niè,tā mén jìu zhī dào wǒ shì zhǔ yē hé huá。
    [WEB]It will no longer be the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to memory, when they turn to look after them. Then they will know that I am the Lord Yahweh.”’”
    [ASV]And it shall be no more the confidence of the house of Israel, bringing iniquity to remembrance, when they turn to look after them: and they shall know that I am the Lord Jehovah.

    [和合本]尼布甲尼撒要征服埃及

    17[和合本]二十七年正月初一日,耶和华的话临到我说:
    [拼音]èr shí qī nián zhēng yuè chū yī rì,yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
    [WEB]It came to pass in the twenty-seventh year, in the first month, in the first day of the month, Yahweh’s word came to me, saying,
    [ASV]And it came to pass in the seven and twentieth year, in the first month , in the first day of the month, the word of Jehovah came unto me, saying,
    18[和合本]“人子啊,巴比伦王尼布甲尼撒使他的军兵大大效劳,攻打推罗,以致头都光秃,肩都磨破;然而他和他的军兵攻打推罗,并没有从那里得什么酬劳。
    [拼音]rén zǐ ā,bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā,shǐ tā de jūn bīng dà dà xiào láo gōng dǎ tuī luó,yǐ zhì tóu dōu guāng tū,jiān dōu mó pò。rán ér tā hé tā de jūn bīng gōng dǎ tuī luó,bìng méi yǒu cóng nà lǐ dé shén me chóu láo。
    [WEB]“Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre. Every head was made bald, and every shoulder was worn; yet he had no wages, nor did his army, from Tyre, for the service that he had served against it.
    [ASV]Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyre: every head was made bald, and every shoulder was worn; yet had he no wages, nor his army, from Tyre, for the service that he had served against it.
    19[和合本]所以主耶和华如此说:我必将埃及地赐给巴比伦王尼布甲尼撒,他必掳掠埃及群众,抢其中的财为掳物,夺其中的货为掠物,这就可以作他军兵的酬劳。
    [拼音]suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì jiāng āi jí dì cì gěi bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā。tā bì lǔ luè āi jí qún zhòng,qiǎng qí zhōng de cái wèi lǔ wù duó qí zhōng de huò wèi luè wù zhè jìu kě yǐ zuò tā jūn bīng de chóu láo。
    [WEB]Therefore thus says the Lord Yahweh: ‘Behold, I will give the land of Egypt to Nebuchadnezzar king of Babylon. He will carry off her multitude, take her plunder, and take her prey. That will be the wages for his army.
    [ASV]Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will give the land of Egypt unto Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall carry off her multitude, and take her spoil, and take her prey; and it shall be the wages for his army.
    20[和合本]我将埃及地赐给他,酬他所效的劳,因王与军兵是为我勤劳。这是主耶和华说的。
    [拼音]wǒ jiāng āi jí dì cì gěi tā,chóu tā suǒ xiào de láo,yīn wáng yǔ jūn bīng shì wèi wǒ qín láo。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
    [WEB]I have given him the land of Egypt as his payment for which he served, because they worked for me,’ says the Lord Yahweh.
    [ASV]I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah.
    21[和合本]“当那日,我必使以色列家的角发生,又必使你以西结在他们中间得以开口,他们就知道我是耶和华。”
    [拼音]dāng nà rì,wǒ bì shǐ yǐ sè liè jiā de jiǎo fā shēng。yòu bì shǐ nǐ yǐ xī jié zài tā mén zhōng jiān dé yǐ kāi kǒu。tā mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
    [WEB]“In that day I will cause a horn to sprout for the house of Israel, and I will open your mouth among them. Then they will know that I am Yahweh.”
    [ASV]In that day will I cause a horn to bud forth unto the house of Israel, and I will give thee the opening of the mouth in the midst of them; and they shall know that I am Jehovah.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com