• [和合本]以香柏树比拟埃及

    1[和合本]十一年三月初一日,耶和华的话临到我说:
    [拼音]shí yī nián sān yuè chū yī rì,yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
    [WEB]In the eleventh year, in the third month, in the first day of the month, Yahweh’s word came to me, saying,
    [ASV]And it came to pass in the eleventh year, in the third month , in the first day of the month, that the word of Jehovah came unto me, saying,
    2[和合本]“人子啊,你要向埃及王法老和他的众人说:在威势上谁能与你相比呢?
    [拼音]rén zǐ ā,nǐ yào xiàng āi jí wáng fǎ lǎo hé tā de zhòng rén shuō,zài wēi shì shàng shuí néng yǔ nǐ xiāng bǐ ne。
    [WEB]“Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, and his multitude: ‘Whom are you like in your greatness?
    [ASV]Son of man, say unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude: Whom art thou like in thy greatness?
    3[和合本]亚述王曾如黎巴嫩中的香柏树,枝条荣美,影密如林,极其高大,树尖插入云中。
    [拼音]yǎ shù wáng céng rú lì bā nèn zhōng de xiāng bó shù,zhī tiáo róng měi,yǐng mì rú lín,jí qí gāo dà,shù jiān chā rù yún zhōng。
    [WEB]Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with beautiful branches, and with a forest-like shade, of high stature; and its top was among the thick boughs.
    [ASV]Behold, the Assyrian was a cedar in Lebanon with fair branches, and with a forest-like shade, and of high stature; and its top was among the thick boughs.
    4[和合本]众水使它生长,深水使它长大。所栽之地有江河围流,汊出的水道延到田野诸树。
    [拼音]zhòng shuǐ shǐ tā shēng cháng,shēn shuǐ shǐ tā cháng dà。suǒ zāi zhī dì yǒu jiāng hé wéi líu,chà chū de shuǐ dào,yán dào tián yě zhū shù。
    [WEB]The waters nourished it. The deep made it to grow. Its rivers ran all around its plantation; and it sent out its channels to all the trees of the field.
    [ASV]The waters nourished it, the deep made it to grow: the rivers thereof ran round about its plantation; and it sent out its channels unto all the trees of the field.
    5[和合本]所以它高大超过田野诸树,发旺的时候枝子繁多,因得大水之力枝条长长。
    [拼音]suǒ yǐ tā gāo dà chāo guò tián yě zhū shù,fā wàng de shí hòu,zhī zǐ fán duō。yīn dé dà shuǐ zhī lì zhī tiáo cháng cháng。
    [WEB]Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied. Its branches became long by reason of many waters, when it spread them out.
    [ASV]Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot them forth.
    6[和合本]空中的飞鸟都在枝子上搭窝;田野的走兽都在枝条下生子;所有大国的人民都在它荫下居住。
    [拼音]kōng zhōng de fēi niǎo,dōu zài zhī zǐ shàng dā wō。tián yě de zǒu shòu,dōu zài zhī tiáo xià shēng zǐ。suǒ yǒu dà guó de rén mín,dōu zài tā yìn xià jū zhù。
    [WEB]All the birds of the sky made their nests in its boughs. Under its branches, all the animals of the field gave birth to their young. All great nations lived under its shadow.
    [ASV]All the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations.
    7[和合本]树大条长,成为荣美,因为根在众水之旁。
    [拼音]shù dà tiáo cháng,chéng wèi róng měi,yīn wèi gēn zài zhòng shuǐ zhī páng。
    [WEB]Thus was it beautiful in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
    [ASV]Thus was it fair in its greatness, in the length of its branches; for its root was by many waters.
    8[和合本]上帝园中的香柏树不能遮蔽它。松树不及它的枝子,枫树不及它的枝条,上帝园中的树都没有它荣美。
    [拼音] shén yuán zhōng de xiāng bó shù bù néng zhē bì tā。sōng shù bù jí tā de zhī zǐ,fēng shù bù jí tā de zhī tiáo。 shén yuán zhōng de shù,dōu méi yǒu tā róng měi。
    [WEB]The cedars in the garden of God could not hide it. The cypress trees were not like its boughs. The pine trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like it in its beauty.
    [ASV]The cedars in the garden of God could not hide it; the fir-trees were not like its boughs, and the plane-trees were not as its branches; nor was any tree in the garden of God like unto it in its beauty.
    9[和合本]我使它的枝条蕃多,成为荣美,以致上帝伊甸园中的树都嫉妒它。”
    [拼音]wǒ shǐ tā de zhī tiáo fán duō,chéng wèi róng měi,yǐ zhì shén yī diàn yuán zhōng de shù dōu jí dù tā。
    [WEB]I made it beautiful by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.’
    [ASV]I made it fair by the multitude of its branches, so that all the trees of Eden, that were in the garden of God, envied it.
    10[和合本]所以主耶和华如此说:“因它高大,树尖插入云中,心骄气傲,
    [拼音]suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,yīn tā gāo dà,shù jiān chā rù yún zhōng,xīn jiāo qì ào。
    [WEB]“Therefore thus said the Lord Yahweh: ‘Because you are exalted in stature, and he has set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
    [ASV]Therefore thus said the Lord Jehovah: Because thou art exalted in stature, and he hath set his top among the thick boughs, and his heart is lifted up in his height;
    11[和合本]我就必将它交给列国中大有威势的人。他必定办它,我因它的罪恶,已经驱逐它。
    [拼音]wǒ jìu bì jiāng tā jiāo gěi liè guó zhōng dà yǒu wēi shì de rén。tā bì dìng bàn tā。wǒ yīn tā de zuì è,yǐ jīng qū zhú tā。
    [WEB]I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations. He will surely deal with him. I have driven him out for his wickedness.
    [ASV]I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.
    12[和合本]外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉。它的枝条落在山间和一切谷中;它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。
    [拼音]wài bāng rén,jìu shì liè bāng zhōng qiáng bào de,jiāng tā kǎn duàn qì diào。tā de zhī tiáo luò zài shān jiān hé yī qiè gǔ zhōng。tā de zhī zǐ zhé duàn,luò zài dì de yī qiè hé páng。 dì shàng de zhòng mín yǐ jīng zǒu qù,lí kāi tā de yìn xià。
    [WEB]Strangers, the tyrants of the nations, have cut him off, and have left him. His branches have fallen on the mountains and in all the valleys and his boughs are broken by all the watercourses of the land. All the peoples of the earth have gone down from his shadow, and have left him.
    [ASV]And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
    13[和合本]空中的飞鸟都要宿在这败落的树上;田野的走兽都要卧在它的枝条下。
    [拼音]kōng zhōng de fēi niǎo,dōu yào sù zài zhè bài luò de shù shàng。tián yě de zǒu shòu,dōu yào wò zài tā de zhī tiáo xià。
    [WEB]All the birds of the sky will dwell on his ruin, and all the animals of the field will be on his branches;
    [ASV]Upon his ruin all the birds of the heavens shall dwell, and all the beasts of the field shall be upon his branches;
    14[和合本]好使水旁的诸树不因高大而自尊,也不将树尖插入云中,并且那些得水滋润有势力的也不得高大自立;因为它们在世人中和下坑的人都被交与死亡,到阴府去了。”
    [拼音]hǎo shǐ shuǐ páng de zhū shù,bù yīn gāo dà ér zì zūn,yě bù jiāng shù jiān chā rù yún zhōng,bìng qiě nà xiē dé shuǐ zī rùn yǒu shì lì de,yě bù dé gāo dà zì lì。yīn wèi tā mén zài shì rén zhōng,hé xià kēng de rén dōu bèi jiāo yǔ sǐ wáng,dào yīn fǔ qù le。
    [WEB]to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, and don’t set their top among the thick boughs. Their mighty ones don’t stand up on their height, even all who drink water; for they are all delivered to death, to the lower parts of the earth, among the children of men, with those who go down to the pit.’
    [ASV]to the end that none of all the trees by the waters exalt themselves in their stature, neither set their top among the thick boughs, nor that their mighty ones stand up on their height, even all that drink water: for they are all delivered unto death, to the nether parts of the earth, in the midst of the children of men, with them that go down to the pit.
    15[和合本]主耶和华如此说:“它下阴间的那日,我便使人悲哀。我为它遮盖深渊,使江河凝结,大水停流;我也使黎巴嫩为它凄惨,田野的诸树都因它发昏。
    [拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,tā xià yīn jiān de nà rì,wǒ biàn shǐ rén bēi āi。wǒ wèi tā zhē gài shēn yuān,shǐ jiāng hé níng jié,dà shuǐ tíng líu,wǒ yě shǐ lì bā nèn wèi tā qī cǎn,tián yě de zhū shù,dōu yīn tā fā hūn。
    [WEB]“Thus says the Lord Yahweh: ‘In the day when he went down to Sheol Sheol is the place of the dead. I caused a mourning. I covered the deep for him, and I restrained its rivers. The great waters were stopped. I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
    [ASV]Thus saith the Lord Jehovah: In the day when he went down to Sheol I caused a mourning: I covered the deep for him, and I restrained the rivers thereof; and the great waters were stayed; and I caused Lebanon to mourn for him, and all the trees of the field fainted for him.
    16[和合本]我将它扔到阴间,与下坑的人一同下去。那时,列国听见它坠落的响声就都震动,并且伊甸的一切树,就是黎巴嫩得水滋润最佳最美的树,都在阴府受了安慰。
    [拼音]wǒ jiāng tā rēng dào yīn jiān,yǔ xià kēng de rén yī tóng xià qù。nà shí,liè guó tīng jiàn tā zhuì luò de xiǎng shēng,jìu dōu zhèn dòng,bìng qiě yī diàn de yī qiè shù,jìu shì lì bā nèn dé shuǐ zī rùn zuì jiā zuì měi de shù,dōu zài yīn fǔ shòu le ān wèi。
    [WEB]I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to SheolSheol is the place of the dead. with those who descend into the pit. All the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the lower parts of the earth.
    [ASV]I made the nations to shake at the sound of his fall, when I cast him down to Sheol with them that descend into the pit; and all the trees of Eden, the choice and best of Lebanon, all that drink water, were comforted in the nether parts of the earth.
    17[和合本]它们也与它同下阴间,到被杀的人那里。它们曾作它的膀臂,在列国中它的荫下居住。
    [拼音]tā mén yě yǔ tā tóng xià yīn jiān,dào bèi shā de rén nà lǐ。tā mén céng zuò tā de bǎng bì,zài liè guó zhōng tā de yìn xià jū zhù。
    [WEB]They also went down into Sheol with him to those who are slain by the sword; yes, those who were his arm, who lived under his shadow in the middle of the nations.
    [ASV]They also went down into Sheol with him unto them that are slain by the sword; yea, they that were his arm, that dwelt under his shadow in the midst of the nations.
    18[和合本]在这样荣耀威势上,在伊甸园诸树中,谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的诸树一同下到阴府,在未受割礼的人中与被杀的人一同躺卧。“法老和他的群众乃是如此。这是主耶和华说的。”
    [拼音]zài zhè yàng róng yào wēi shì shàng,zài yī diàn yuán zhū shù zhōng,shuí néng yǔ nǐ xiāng bǐ ne。 rán ér nǐ yào yǔ yī diàn de zhū shù yī tóng xià dào yīn fǔ,zài wèi shòu gē lǐ de rén zhōng,yǔ bèi shā de rén yī tóng tǎng wò。fǎ lǎo hé tā de qún zhòng nǎi shì rú cǐ。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
    [WEB]“‘To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? Yet you will be brought down with the trees of Eden to the lower parts of the earth. You will lie in the middle of the uncircumcised, with those who are slain by the sword. “‘This is Pharaoh and all his multitude,’ says the Lord Yahweh.”
    [ASV]To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com