[和合本]上帝指派以西结作守望者(3:16-21)
1[和合本]耶和华的话临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came unto me, saying,
2[和合本]“人子啊,你要告诉本国的子民说:我使刀剑临到哪一国,那一国的民从他们中间选立一人为守望的。
[拼音]rén zǐ ā,nǐ yào gào sù běn guó de zǐ mín shuō,wǒ shǐ dāo jiàn lín dào nà yī guó, nà yī guó de mín cóng tā mén zhōng jiān xuǎn lì yī rén wèi shǒu wàng de。
[WEB]“Son of man, speak to the children of your people, and tell them, ‘When I bring the sword on a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
[ASV]Son of man, speak to the children of thy people, and say unto them, When I bring the sword upon a land, and the people of the land take a man from among them, and set him for their watchman;
3[和合本]他见刀剑临到那地,若吹角警戒众民,
[拼音]tā jiàn dāo jiàn lín dào nà dì,ruò chuī jiǎo,jǐng jiè zhòng mín。
[WEB]if, when he sees the sword come on the land, he blows the trumpet, and warns the people;
[ASV]if, when he seeth the sword come upon the land, he blow the trumpet, and warn the people;
4[和合本]凡听见角声不受警戒的,刀剑若来除灭了他,他的罪就必归到自己的头上(“罪”原文作“血”)。
[拼音]fán tīng jiàn jiǎo shēng bù shòu jǐng jiè de,dāo jiàn ruò lái chú miè le tā,tā de zuì jìu bì guī dào zì jǐ de tóu shàng。(zuì yuán wén zuò xuè)
[WEB]then whoever hears the sound of the trumpet, and doesn’t heed the warning, if the sword comes, and takes him away, his blood will be on his own head.
[ASV]then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning, if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.
5[和合本]他听见角声,不受警戒,他的罪必归到自己的身上;他若受警戒,便是救了自己的性命。
[拼音]tā tīng jiàn jiǎo shēng,bù shòu jǐng jiè。tā de zuì bì guī dào zì jǐ de shēn shàng。tā ruò shòu jǐng jiè,biàn shì jìu le zì jǐ de xìng mìng。
[WEB]He heard the sound of the trumpet, and didn’t take warning. His blood will be on him; whereas if he had heeded the warning, he would have delivered his soul.
[ASV]He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him; whereas if he had taken warning, he would have delivered his soul.
6[和合本]倘若守望的人见刀剑临到,不吹角,以致民不受警戒,刀剑来杀了他们中间的一个人,他虽然死在罪孽之中,我却要向守望的人讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”)。
[拼音]tǎng ruò shǒu wàng de rén jiàn dāo jiàn lín dào,bù chuī jiǎo,yǐ zhì mín bù shòu jǐng jiè,dāo jiàn lái shā le tā mén zhōng jiān de yī gè rén。tā suī rán sǐ zài zuì niè zhī zhōng,wǒ què yào xiàng shǒu wàng de rén tǎo tā sàng mìng de zuì。(zuì yuán wén zuò xuè)
[WEB]But if the watchman sees the sword come, and doesn’t blow the trumpet, and the people aren’t warned, and the sword comes, and takes any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood I will require at the watchman’s hand.’
[ASV]But if the watchman see the sword come, and blow not the trumpet, and the people be not warned, and the sword come, and take any person from among them; he is taken away in his iniquity, but his blood will I require at the watchman’s hand.
7[和合本]“人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。
[拼音]rén zǐ ā,wǒ zhào yàng lì nǐ zuò yǐ sè liè jiā shǒu wàng de rén。suǒ yǐ nǐ yào tīng wǒ kǒu zhōng de huà,tì wǒ jǐng jiè tā mén。
[WEB]“So you, son of man: I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and give them warnings from me.
[ASV]So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
8[和合本]我对恶人说:‘恶人哪,你必要死!’你以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪(“罪”原文作“血”);
[拼音]wǒ duì è rén shuō,è rén nǎ,nǐ bì yào sǐ。nǐ yǐ xī jié ruò bù kāi kǒu jǐng jiè è rén,shǐ tā lí kāi suǒ xíng de dào,zhè è rén bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng,wǒ què yào xiàng nǐ tǎo tā sàng mìng de zuì。(zuì yuán wén zuò xuè)
[WEB]When I tell the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ and you don’t speak to warn the wicked from his way; that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand.
[ASV]When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
9[和合本]倘若你警戒恶人转离所行的道,他仍不转离,他必死在罪孽之中,你却救自己脱离了罪。”
[拼音]tǎng ruò nǐ jǐng jiè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào,tā réng bù zhuǎn lí,tā bì sǐ zài zuì niè zhī zhōng,nǐ què jìu zì jǐ tuō lí le zuì。
[WEB]Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it, and he doesn’t turn from his way; he will die in his iniquity, but you have delivered your soul.
[ASV]Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
[和合本]个人的责任
10[和合本]“人子啊,你要对以色列家说,你们常说:‘我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
[拼音]rén zǐ ā,nǐ yào duì yǐ sè liè jiā shuō,nǐ mén cháng shuō,wǒ mén de guò fàn zuì è zài wǒ mén shēn shàng,wǒ mén bì yīn cǐ xiāo miè,zěn néng cún huó ne。
[WEB]“You, son of man, tell the house of Israel: ‘You say this, “Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them. How then can we live?”’
[ASV]And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live?
11[和合本]你对他们说,主耶和华说:我指着我的永生起誓,我断不喜悦恶人死亡,惟喜悦恶人转离所行的道而活。以色列家啊,你们转回、转回吧!离开恶道,何必死亡呢?
[拼音]nǐ duì tā mén shuō,zhǔ yē hé huá shuō,wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì,wǒ duàn bù xǐ yuè è rén sǐ wáng。wéi xǐ yuè è rén zhuǎn lí suǒ xíng de dào ér huó。yǐ sè liè jiā ā,nǐ mén zhuǎn huí,zhuǎn huí ba,lí kāi è dào。hé bì sǐ wáng ne。
[WEB]Tell them, ‘“As I live,” says the Lord Yahweh, “I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways! For why will you die, house of Israel?”’
[ASV]Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
12[和合本]人子啊,你要对本国的子民说:义人的义,在犯罪之日不能救他;至于恶人的恶,在他转离恶行之日也不能使他倾倒;义人在犯罪之日也不能因他的义存活。
[拼音]rén zǐ ā,nǐ yào duì běn guó de rén mín shuō,yì rén de yì,zài fàn zuì zhī rì bù néng jìu tā。zhì yú è rén de è,zài tā zhuǎn lí è xíng zhī rì yě bù néng shǐ tā qīng dǎo。yì rén zài fàn zuì zhī rì yě bù néng yīn tā de yì cún huó。
[WEB]“You, son of man, tell the children of your people, ‘The righteousness of the righteous will not deliver him in the day of his disobedience. And as for the wickedness of the wicked, he will not fall thereby in the day that he turns from his wickedness; neither will he who is righteous be able to live by it in the day that he sins.
[ASV]And thou, son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression; and as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall he that is righteous be able to live thereby in the day that he sinneth.
13[和合本]我对义人说:‘你必定存活!’他若倚靠他的义而作罪孽,他所行的义都不被记念;他必因所作的罪孽死亡。
[拼音]wǒ duì yì rén shuō,nǐ bì dìng cún huó。tā ruò yǐ kào tā de yì ér zuò zuì niè,tā suǒ xíng de yì,dōu bù bèi jì niàn。tā bì yīn suǒ zuò de zuì niè sǐ wáng。
[WEB]When I tell the righteous that he will surely live; if he trusts in his righteousness, and commits iniquity, none of his righteous deeds will be remembered; but he will die in his iniquity that he has committed.
[ASV]When I say to the righteous, that he shall surely live; if he trust to his righteousness, and commit iniquity, none of his righteous deeds shall be remembered; but in his iniquity that he hath committed, therein shall he die.
14[和合本]再者,我对恶人说:‘你必定死亡!’他若转离他的罪,行正直与合理的事,
[拼音]zài zhě,wǒ duì è rén shuō,nǐ bì dìng sǐ wáng。tā ruò zhuǎn lí tā de zuì,xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì。
[WEB]Again, when I say to the wicked, “You will surely die;” if he turns from his sin, and does that which is lawful and right;
[ASV]Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
15[和合本]还人的当头和所抢夺的,遵行生命的律例,不作罪孽,他必定存活,不至死亡。
[拼音]huán rén de dàng tóu hé suǒ qiǎng duó de,zūn xíng shēng mìng de lù lì,bú zuò zuì niè。tā bì dìng cún huó,bú zhì sǐ wáng。
[WEB]if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he will surely live. He will not die.
[ASV]if the wicked restore the pledge, give again that which he had taken by robbery, walk in the statutes of life, committing no iniquity; he shall surely live, he shall not die.
16[和合本]他所犯的一切罪必不被记念;他行了正直与合理的事,必定存活。
[拼音]tā suǒ fàn de yī qiè zuì,bì bù bèi jì niàn。tā xíng le zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì, bì dìng cún huó。
[WEB]None of his sins that he has committed will be remembered against him. He has done that which is lawful and right. He will surely live.
[ASV]None of his sins that he hath committed shall be remembered against him: he hath done that which is lawful and right; he shall surely live.
17[和合本]“你本国的子民还说:‘主的道不公平。’其实他们的道不公平。
[拼音]nǐ běn guó de zǐ mín hái shuō,zhǔ de dào bù gōng píng。qí shí tā mén de dào bù gōng píng。
[WEB]“‘Yet the children of your people say, “The way of the Lord is not fair;” but as for them, their way is not fair.
[ASV]Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
18[和合本]义人转离他的义而作罪孽,就必因此死亡。
[拼音]yì rén zhuǎn lí tā de yì ér zuò zuì niè,jìu bì yīn cǐ sǐ wáng。
[WEB]When the righteous turns from his righteousness, and commits iniquity, he will even die therein.
[ASV]When the righteous turneth from his righteousness, and committeth iniquity, he shall even die therein.
19[和合本]恶人转离他的恶,行正直与合理的事,就必因此存活。
[拼音]è rén zhuǎn lí tā de è,xíng zhèng zhí yǔ hé lǐ de shì,jìu bì yīn cǐ cún huó。
[WEB]When the wicked turns from his wickedness, and does that which is lawful and right, he will live thereby.
[ASV]And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby.
20[和合本]你们还说:‘主的道不公平。’以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。”
[拼音]nǐ mén hái shuō,zhǔ de dào bù gōng píng。yǐ sè liè jiā ā,wǒ bì àn nǐ mén gè rén suǒ xíng de shěn pàn nǐ mén。
[WEB]Yet you say, “The way of the Lord is not fair.” House of Israel, I will judge every one of you after his ways.’”
[ASV]Yet ye say, The way of the Lord is not equal. O house of Israel, I will judge you every one after his ways.
[和合本]耶路撒冷陷落的消息
21[和合本]我们被掳之后十二年十月初五日,有人从耶路撒冷逃到我这里,说:“城已攻破。”
[拼音]wǒ mén bèi lǔ zhī hòu shí èr nián shí yuè chū wǔ rì,yǒu rén cóng yē lù sā lěng táo dào wǒ zhè lǐ,shuō,chéng yǐ gōng pò。
[WEB]In the twelfth year of our captivity, in the tenth month, in the fifth day of the month, one who had escaped out of Jerusalem came to me, saying, “The city has been defeated!”
[ASV]And it came to pass in the twelfth year of our captivity, in the tenth month , in the fifth day of the month, that one that had escaped out of Jerusalem came unto me, saying, The city is smitten.
22[和合本]逃来的人未到前一日的晚上,耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,开我的口。到第二日早晨,那人来到我这里,我口就开了,不再缄默。
[拼音]táo lái de rén wèi dào qián yī rì de wǎn shàng,yē hé huá de líng(yuán wén zuò shǒu)jiàng zài wǒ shēn shàng,kāi wǒ de kǒu。dào dì èr rì zǎo chén,nà rén lái dào wǒ zhè lǐ, wǒ kǒu jìu kāi le,bú zài jiān mò。
[WEB]Now Yahweh’s hand had been on me in the evening, before he who had escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no longer mute.
[ASV]Now the hand of Jehovah had been upon me in the evening, before he that was escaped came; and he had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened, and I was no more dumb.
[和合本]百姓的罪
23[和合本]耶和华的话临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came unto me, saying,
24[和合本]“人子啊,住在以色列荒废之地的人说:‘亚伯拉罕独自一人能得这地为业,我们人数众多,这地更是给我们为业的。’
[拼音]rén zǐ ā,zhù zài yǐ sè liè huāng fèi zhī dì de rén shuō,yǎ bó lā hǎn dú zì yī rén néng dé zhè dì wèi yè。wǒ mén rén shù zhòng duō,zhè dì gèng shì gěi wǒ mén wèi yè de。
[WEB]“Son of man, those who inhabit the waste places in the land of Israel speak, saying, ‘Abraham was one, and he inherited the land; but we are many. The land is given us for inheritance.’
[ASV]Son of man, they that inhabit those waste places in the land of Israel speak, saying, Abraham was one, and he inherited the land: but we are many; the land is given us for inheritance.
25[和合本]所以你要对他们说,主耶和华如此说:你们吃带血的物,仰望偶像,并且杀人流血,你们还能得这地为业吗?
[拼音]suǒ yǐ nǐ yào duì tā mén shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,nǐ mén chī dài xuè de wù, yǎng wàng ǒu xiàng,bìng qiě shā rén líu xuè。nǐ mén hái néng dé zhè dì wèi yè me。
[WEB]Therefore tell them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “You eat with the blood, and lift up your eyes to your idols, and shed blood. So should you possess the land?
[ASV]Wherefore say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Ye eat with the blood, and lift up your eyes unto your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
26[和合本]你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
[拼音]nǐ mén yǐ zhàng zì jǐ de dāo jiàn,xíng kě zēng de shì,rén rén diàn wū lín shè de qī。 nǐ mén hái néng dé zhè dì wèi yè me。
[WEB]You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor’s wife. So should you possess the land?”’
[ASV]Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor’s wife: and shall ye possess the land?
27[和合本]你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓:在荒场中的必倒在刀下,在田野间的必交给野兽吞吃,在保障和洞里的必遭瘟疫而死。
[拼音]nǐ yào duì tā mén zhè yàng shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì,zài huāng chǎng zhōng de bì dǎo zài dāo xià。zài tián yě jiān de bì jiāo gěi yě shòu tūn chī。zài bǎo zhàng hé dòng lǐ de bì zāo wēn yì ér sǐ。
[WEB]“You shall tell them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword. I will give he who is in the open field to the animals to be devoured; and those who are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence.
[ASV]Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
28[和合本]我必使这地荒凉,令人惊骇;她因势力而有的骄傲,也必止息。以色列的山都必荒凉,无人经过。
[拼音]wǒ bì shǐ zhè dì huāng liáng,lìng rén jīng hài。tā yīn shì lì ér yǒu de jiāo ào,yě bì zhǐ xí。yǐ sè liè de shān dōu bì huāng liáng,wú rén jīng guò。
[WEB]I will make the land a desolation and an astonishment. The pride of her power will cease. The mountains of Israel will be desolate, so that no one will pass through.
[ASV]And I will make the land a desolation and an astonishment; and the pride of her power shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, so that none shall pass through.
29[和合本]我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。”
[拼音]wǒ yīn tā mén suǒ xíng yī qiè kě zēng de shì shǐ dì huāng liáng,lìng rén jīng hài。nà shí tā mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
[WEB]Then they will know that I am Yahweh, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.”’
[ASV]Then shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
[和合本]先知传讲信息的结果
30[和合本]“人子啊,你本国的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你,弟兄对弟兄彼此说,来吧!听听有什么话从耶和华而出。
[拼音]rén zǐ ā,nǐ běn guó de zǐ mín zài qiáng yuán páng biān,zài fáng wū mén kǒu,tán lùn nǐ,dì xiōng duì dì xiōng bǐ cǐ shuō,lái ba,tīng tīng yǒu shén me huà cóng yē hé huá ér chū。
[WEB]“As for you, son of man, the children of your people talk about you by the walls and in the doors of the houses, and speak to one another, everyone to his brother, saying, ‘Please come and hear what the word is that comes out from Yahweh.’
[ASV]And as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah.
31[和合本]他们来到你这里如同民来聚会,坐在你面前仿佛是我的民;他们听你的话却不去行,因为他们的口多显爱情,心却追随财利。
[拼音]tā mén lái dào nǐ zhè lǐ rú tóng mín lái jù huì,zuò zài nǐ miàn qián fǎng fú shì wǒ de mín。tā mén tīng nǐ de huà què bú qù xíng,yīn wèi tā mén de kǒu duō xiǎn ài qíng,xīn què zhuī suí cái lì。
[WEB]They come to you as the people come, and they sit before you as my people, and they hear your words, but don’t do them; for with their mouth they show much love, but their heart goes after their gain.
[ASV]And they come unto thee as the people cometh, and they sit before thee as my people, and they hear thy words, but do them not; for with their mouth they show much love, but their heart goeth after their gain.
32[和合本]他们看你如善于奏乐声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
[拼音]tā mén kàn nǐ rú shàn yú zòu yuè shēng yīn yōu yǎ zhī rén suǒ chàng de yǎ gē。tā mén tīng nǐ de huà què bú qù xíng。
[WEB]Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they don’t do them.
[ASV]And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not.
33[和合本]看哪,所说的快要应验、应验了,他们就知道在他们中间有了先知。”
[拼音]kàn nǎ,suǒ shuō de kuài yào yìng yàn。yìng yàn le,tā mén jìu zhī dào zài tā mén zhōng jiān yǒu le xiān zhī。
[WEB]“When this comes to pass, (behold, it comes), then they will know that a prophet has been among them.”
[ASV]And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them.