[和合本]以色列的牧人
1[和合本]耶和华的话临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came to me, saying,
[ASV]And the word of Jehovah came unto me, saying,
2[和合本]“人子啊,你要向以色列的牧人发预言攻击他们,说主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
[拼音]rén zǐ ā,nǐ yào xiàng yǐ sè liè de mù rén fā yù yán gōng jí tā mén,shuō,zhǔ yé hé huá rú cǐ shuō,huò zāi,yǐ sè liè de mù rén,zhī zhī mù yǎng zì jǐ。mù rén qǐ bù dāng mù yǎng qún yáng me。
[WEB]“Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and tell them, even the shepherds, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn’t the shepherds feed the sheep?
[ASV]Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?
3[和合本]你们吃脂油,穿羊毛,宰肥壮的,却不牧养群羊。
[拼音]nǐ mén chī zhī yóu,chuān yáng máo,zǎi féi zhuàng de,què bù mù yǎng qún yáng。
[WEB]You eat the fat. You clothe yourself with the wool. You kill the fatlings, but you don’t feed the sheep.
[ASV]Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill the fatlings; but ye feed not the sheep.
4[和合本]瘦弱的,你们没有养壮,有病的,你们没有医治,受伤的,你们没有缠裹,被逐的,你们没有领回,失丧的,你们没有寻找;但用强暴严严地辖制。
[拼音]shòu ruò de,nǐ mén méi yǒu yǎng zhuàng,yǒu bìng de,nǐ mén méi yǒu yī zhì,shòu shāng de,nǐ mén méi yǒu chán guǒ,bèi zhú de,nǐ mén méi yǒu lǐng huí,shī sàng de,nǐ mén méi yǒu xún zhǎo。dàn yòng qiáng bào yán yán de xiá zhì。
[WEB]You haven’t strengthened the diseased. You haven’t healed that which was sick. You haven’t bound up that which was broken. You haven’t brought back that which was driven away. You haven’t sought that which was lost, but you have ruled over them with force and with rigor.
[ASV]The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them.
5[和合本]因无牧人,羊就分散,既分散,便作了一切野兽的食物。
[拼音]yīn wú mù rén yáng jìu fēn sàn。jì fēn sàn,biàn zuò le yī qiè yě shòu de shí wù。
[WEB]They were scattered, because there was no shepherd. They became food to all the animals of the field, and were scattered.
[ASV]And they were scattered, because there was no shepherd; and they became food to all the beasts of the field, and were scattered.
6[和合本]我的羊在诸山间、在各高冈上流离,在全地上分散,无人去寻,无人去找。
[拼音]wǒ de yáng zài zhū shān jiān,zài gè gāo gāng shàng líu lí,zài quán dì shàng fēn sàn,wú rén qù xún,wú rén qù zhǎo。
[WEB]My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill. Yes, my sheep were scattered on all the surface of the earth. There was no one who searched or sought.”
[ASV]My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my sheep were scattered upon all the face of the earth; and there was none that did search or seek after them .
7[和合本]“所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén zhè xiē mù rén,yào tīng yē hé huá de huà。
[WEB]“‘Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word:
[ASV]Therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
8[和合本]主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊,这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。
[拼音]zhǔ yē hé huá shuō,wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì,wǒ de yáng yīn wú mù rén jìu chéng wèi luè wù,yě zuò le yī qiè yě shòu de shí wù。wǒ de mù rén bù xún zhǎo wǒ de yáng。zhè xiē mù rén zhī zhī mù yǎng zì jǐ,bìng bù mù yǎng wǒ de yáng。
[WEB]“As I live,” says the Lord Yahweh, “surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd. My shepherds didn’t search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn’t feed my sheep.”
[ASV]As I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;
9[和合本]所以,你们这些牧人要听耶和华的话。
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén zhè xiē mù rén,yào tīng yē hé huá de huà。
[WEB]Therefore, you shepherds, hear Yahweh’s word:
[ASV]therefore, ye shepherds, hear the word of Jehovah:
10[和合本]主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊,牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
[拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì yǔ mù rén wèi dí,bì xiàng tā mén de shǒu zhuī tǎo wǒ de yáng,shǐ tā mén bú zài mù fàng qún yáng。mù rén yě bú zài mù yǎng zì jǐ。wǒ bì jìu wǒ de yáng tuō lí tā mén de kǒu,bú zài zuò tā mén de shí wù。
[WEB]Thus says the Lord Yahweh: “Behold, I am against the shepherds. I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep. The shepherds won’t feed themselves any more. I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.”
[ASV]Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against the shepherds; and I will require my sheep at their hand, and cause them to cease from feeding the sheep; neither shall the shepherds feed themselves any more; and I will deliver my sheep from their mouth, that they may not be food for them.
[和合本]好牧人
11[和合本]主耶和华如此说:“看哪,我必亲自寻找我的羊,将他们寻见。
[拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,kàn nǎ,wǒ bì qīn zì xún zhǎo wǒ de yáng,jiāng tā mén xún jiàn。
[WEB]“‘For thus says the Lord Yahweh: “Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
[ASV]For thus saith the Lord Jehovah: Behold, I myself, even I, will search for my sheep, and will seek them out.
12[和合本]牧人在羊群四散的日子,怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回他们来。
[拼音]mù rén zài yáng qún sì sàn de rì zǐ,zěn yàng xún zhǎo tā de yáng,wǒ bì zhào yàng xún zhǎo wǒ de yáng。zhè xiē yáng zài mì yún hēi àn de rì zǐ sàn dào gè chù,wǒ bì cóng nà lǐ jìu huí tā mén lái。
[WEB]As a shepherd seeks out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep. I will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
[ASV]As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered abroad, so will I seek out my sheep; and I will deliver them out of all places whither they have been scattered in the cloudy and dark day.
13[和合本]我必从万民中领出他们,从各国内聚集他们,引导他们归回故土,也必在以色列山上,一切溪水旁边,境内一切可居之处牧养他们。
[拼音]wǒ bì cóng wàn mín zhōng lǐng chū tā mén,cóng gè guó nèi jù jí tā mén,yǐn dǎo tā mén guī huí gù tǔ,yě bì zài yǐ sè liè shān shàng,yī qiè xī shuǐ páng biān,jìng nèi yī qiè kě jū zhī chù,mù yǎng tā mén。
[WEB]I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land. I will feed them on the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.
[ASV]And I will bring them out from the peoples, and gather them from the countries, and will bring them into their own land; and I will feed them upon the mountains of Israel, by the watercourses, and in all the inhabited places of the country.
14[和合本]我必在美好的草场牧养他们;他们的圈必在以色列高处的山上。他们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。
[拼音]wǒ bì zài měi hǎo de cǎo chǎng mù yǎng tā mén。tā mén de quān bì zài yǐ sè liè gāo chù de shān shàng。tā mén bì zài jiā měi zhī quān zhōng tǎng wò,yě zài yǐ sè liè shān féi měi de cǎo chǎng chī cǎo。
[WEB]I will feed them with good pasture; and their fold will be on the mountains of the height of Israel. There they will lie down in a good fold. They will feed on fat pasture on the mountains of Israel.
[ASV]I will feed them with good pasture; and upon the mountains of the height of Israel shall their fold be: there shall they lie down in a good fold; and on fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
15[和合本]主耶和华说:我必亲自作我羊的牧人,使他们得以躺卧。
[拼音]zhǔ yē hé huá shuō,wǒ bì qīn zì zuò wǒ yáng de mù rén,shǐ tā mén dé yǐ tǎng wò。
[WEB]I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down,” says the Lord Yahweh.
[ASV]I myself will be the shepherd of my sheep, and I will cause them to lie down, saith the Lord Jehovah.
16[和合本]失丧的,我必寻找,被逐的,我必领回,受伤的,我必缠裹,有病的,我必医治;只是肥的壮的,我必除灭,也要秉公牧养他们。
[拼音]shī sàng de,wǒ bì xún zhǎo,bèi zhú de,wǒ bì lǐng huí,shòu shāng de,wǒ bì chán guǒ,yǒu bìng de,wǒ bì yī zhì。zhī shì féi de zhuàng de,wǒ bì chú miè。yě yào bǐng gōng mù yǎng tā mén。
[WEB]“I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick; but I will destroy the fat and the strong. I will feed them in justice.”’
[ASV]I will seek that which was lost, and will bring back that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but the fat and the strong I will destroy; I will feed them in justice.
17[和合本]“我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行判断。
[拼音]wǒ de yáng qún nǎ,lùn dào nǐ mén,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì zài yáng yǔ yáng zhōng jiān,gōng mián yáng yǔ gōng shān yáng zhōng jiān,shī xíng pàn duàn。
[WEB]“As for you, O my flock, thus says the Lord Yahweh: ‘Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats.
[ASV]And as for you, O my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he-goats.
18[和合本]你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草,还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了;你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。
[拼音]nǐ mén zhè xiē féi zhuàng de yáng,zài měi hǎo de cǎo chǎng chī cǎo,hái yǐ wèi xiǎo shì mā。 shèng xià de cǎo,nǐ mén jìng yòng tí jiàn tà le。nǐ mén hē qīng shuǐ,shèng xià de shuǐ, nǐ mén jìng yòng tí jiǎo hùn le。
[WEB]Does it seem a small thing to you to have fed on the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pasture? And to have drunk of the clear waters, but must you foul the residue with your feet?
[ASV]Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet?
19[和合本]至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。”
[拼音]zhì yú wǒ de yáng,zhī dé chī nǐ mén suǒ jiàn tà de,hē nǐ mén suǒ jiǎo hùn de。
[WEB]As for my sheep, they eat that which you have trodden with your feet, and they drink that which you have fouled with your feet.’
[ASV]And as for my sheep, they eat that which ye have trodden with your feet, and they drink that which ye have fouled with your feet.
20[和合本]所以主耶和华如此说:“我必在肥羊和瘦羊中间施行判断。
[拼音]suǒ yǐ zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ bì zài féi yáng hé shòu yáng zhōng jiān shī xíng pàn duàn。
[WEB]“Therefore thus says the Lord Yahweh to them: ‘Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
[ASV]Therefore thus saith the Lord Jehovah unto them: Behold, I, even I, will judge between the fat sheep and the lean sheep.
21[和合本]因为你们用胁用肩拥挤一切瘦弱的,又用角抵触,以致使他们四散。
[拼音]yīn wèi nǐ mén yòng xié yòng jiān yǒng jǐ yī qiè shòu ruò de,yòu yòng jiǎo dǐ chù,yǐ zhì shǐ tā mén sì sàn。
[WEB]Because you thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, until you have scattered them abroad;
[ASV]Because ye thrust with side and with shoulder, and push all the diseased with your horns, till ye have scattered them abroad;
22[和合本]所以我必拯救我的群羊不再作掠物,我也必在羊和羊中间施行判断。
[拼音]suǒ yǐ wǒ bì zhěng jìu wǒ de qún yáng bú zài zuò luè wù。wǒ yě bì zài yáng hé yáng zhōng jiān shī xíng pàn duàn。
[WEB]therefore will I save my flock, and they will no more be a prey. I will judge between sheep and sheep.
[ASV]therefore will I save my flock, and they shall no more be a prey; and I will judge between sheep and sheep.
23[和合本]我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。
[拼音]wǒ bì lì yī mù rén zhào guǎn tā mén,mù yǎng tā mén,jìu shì wǒ de pú rén dà wèi。 tā bì mù yǎng tā mén,zuò tā mén de mù rén。
[WEB]I will set up one shepherd over them, and he will feed them, even my servant David. He will feed them, and he will be their shepherd.
[ASV]And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
24[和合本]我耶和华必作他们的上帝,我的仆人大卫必在他们中间作王。这是耶和华说的。
[拼音]wǒ yē hé huá bì zuò tā mén de shén,wǒ de pú rén dà wèi bì zài tā mén zhōng jiān zuò wáng。zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]I, Yahweh, will be their God, and my servant David prince among them. I, Yahweh, have spoken it.
[ASV]And I, Jehovah, will be their God, and my servant David prince among them; I, Jehovah, have spoken it.
25[和合本]“我必与他们立平安的约,使恶兽从境内断绝,他们就必安居在旷野,躺卧在林中。
[拼音]wǒ bì yǔ tā mén lì píng ān de yuē,shǐ è shòu cóng jìng nèi duàn jué,tā mén jìu bì ān jū zài kuàng yě,tǎng wò zài lín zhōng。
[WEB]“‘I will make with them a covenant of peace, and will cause evil animals to cease out of the land. They will dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
[ASV]And I will make with them a covenant of peace, and will cause evil beasts to cease out of the land; and they shall dwell securely in the wilderness, and sleep in the woods.
26[和合本]我必使他们与我山的四围成为福源,我也必叫时雨落下,必有福如甘霖而降。
[拼音]wǒ bì shǐ tā mén yǔ wǒ shān de sì wéi chéng wèi fú yuán。wǒ yě bì jiào shí yǔ luò xià。 bì yǒu fú rú gān lín ér jiàng。
[WEB]I will make them and the places around my hill a blessing. I will cause the shower to come down in its season. There will be showers of blessing.
[ASV]And I will make them and the places round about my hill a blessing; and I will cause the shower to come down in its season; there shall be showers of blessing.
27[和合本]田野的树必结果,地也必有出产。他们必在故土安然居住。我折断他们所负的轭,救他们脱离那以他们为奴之人的手。那时,他们就知道我是耶和华。
[拼音]tián yě de shù bì jié guǒ,dì yě bì yǒu chū chǎn。tā mén bì zài gù tǔ ān rán jū zhù。wǒ zhé duàn tā mén suǒ fù de è,jìu tā mén tuō lí nà yǐ tā mén wèi nú zhī rén de shǒu。nà shí tā mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
[WEB]The tree of the field will yield its fruit, and the earth will yield its increase, and they will be secure in their land. Then they will know that I am Yahweh, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those who made slaves of them.
[ASV]And the tree of the field shall yield its fruit, and the earth shall yield its increase, and they shall be secure in their land; and they shall know that I am Jehovah, when I have broken the bars of their yoke, and have delivered them out of the hand of those that made bondmen of them.
28[和合本]他们必不再作外邦人的掠物,地上的野兽也不再吞吃他们,却要安然居住,无人惊吓。
[拼音]tā mén bì bú zài zuò wài bāng rén de luè wù,dì shàng de yě shòu,yě bú zài tūn chī tā mén,què yào ān rán jū zhù,wú rén jīng xià。
[WEB]They will no more be a prey to the nations, neither will the animals of the earth devour them; but they will dwell securely, and no one will make them afraid.
[ASV]And they shall no more be a prey to the nations, neither shall the beasts of the earth devour them; but they shall dwell securely, and none shall make them afraid.
29[和合本]我必给他们兴起有名的植物,他们在境内不再为饥荒所灭,也不再受外邦人的羞辱。
[拼音]wǒ bì gěi tā mén xíng qǐ yǒu míng de zhí wù。tā mén zài jìng nèi bú zài wèi jī huāng suǒ miè,yě bú zài shòu wài bāng rén de xīu rù。
[WEB]I will raise up to them a plantation for renown, and they will no more be consumed with famine in the land, and not bear the shame of the nations any more.
[ASV]And I will raise up unto them a plantation for renown, and they shall be no more consumed with famine in the land, neither bear the shame of the nations any more.
30[和合本]必知道我耶和华他们的上帝是与他们同在的,并知道他们以色列家是我的民。这是主耶和华说的。
[拼音]bì zhī dào wǒ yē hé huá tā mén de shén shì yǔ tā mén tóng zài,bìng zhī dào tā mén yǐ sè liè jiā shì wǒ de mín。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
[WEB]They will know that I, Yahweh, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, says the Lord Yahweh.
[ASV]And they shall know that I, Jehovah, their God am with them, and that they, the house of Israel, are my people, saith the Lord Jehovah.
31[和合本]你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的上帝。这是主耶和华说的。”
[拼音]nǐ mén zuò wǒ de yáng,wǒ cǎo chǎng shàng de yáng,nǎi shì yǐ sè liè rén,wǒ yě shì nǐ mén de shén。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
[WEB]You my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God,’ says the Lord Yahweh.”
[ASV]And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord Jehovah.