• [和合本]上帝赐福给以色列

    1[和合本]“人子啊,你要对以色列山发预言说:以色列山哪,要听耶和华的话。
    [拼音]rén zǐ ā,nǐ yào duì yǐ sè liè shān fā yù yán,shuō,yǐ sè liè shān nǎ,yào tīng yē hé huá de huà。
    [WEB]You, son of man, prophesy to the mountains of Israel, and say, “You mountains of Israel, hear Yahweh’s word.
    [ASV]And thou, son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of Jehovah.
    2[和合本]主耶和华如此说:因仇敌说:‘啊哈,这永久的山冈都归我们为业了!’
    [拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,yīn chóu dí shuō,ā hā,zhè yǒng jǐu de shān gāng,dōu guī wǒ mén wèi yè le。
    [WEB]Thus says the Lord Yahweh: ‘Because the enemy has said against you, “Aha!” and, “The ancient high places are ours in possession!”’
    [ASV]Thus saith the Lord Jehovah: Because the enemy hath said against you, Aha! and, The ancient high places are ours in possession;
    3[和合本]所以要发预言,说主耶和华如此说:因为敌人使你荒凉,四围吞吃,好叫你归与其余的外邦人为业,并且多嘴多舌的人提起你来,百姓也说你有臭名。
    [拼音]suǒ yǐ yào fā yù yán,shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,yīn wèi dí rén shǐ nǐ huāng liáng,sì wéi tūn chī,hǎo jiào nǐ guī yǔ qí yú de wài bāng rén wèi yè,bìng qiě duō zuǐ duō shé de rén tí qǐ nǐ lái,bǎi xìng yě shuō nǐ yǒu chòu míng。
    [WEB]therefore prophesy, and say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;”
    [ASV]therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
    4[和合本]故此,以色列山要听主耶和华的话。大山小冈、水沟山谷、荒废之地、被弃之城,为四围其余的外邦人所占据、所讥刺的。
    [拼音]gù cǐ,yǐ sè liè shān yào tīng zhǔ yē hé huá de huà。dà shān xiǎo gāng,shuǐ gōu shān gǔ,huāng fèi zhī dì,bèi qì zhī chéng,wèi sì wéi qí yú de wài bāng rén suǒ zhàn jù,suǒ jī cì de。
    [WEB]therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh: Thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which have become a prey and derision to the residue of the nations that are all around;
    [ASV]therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;
    5[和合本]主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。
    [拼音]zhǔ yē hé huá duì nǐ mén rú cǐ shuō,wǒ zhēn fā fèn hèn rú huǒ,zé bèi nà qí yú de wài bāng rén,hé yǐ dōng de zhòng rén,tā mén kuài lè mǎn huái,xīn cún hèn è,jiāng wǒ de dì guī zì jǐ wèi yè,yòu kàn wèi bèi qì de luè wù。
    [WEB]therefore thus says the Lord Yahweh: “Surely in the fire of my jealousy I have spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land to themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.”’
    [ASV]therefore thus saith the Lord Jehovah: Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the nations, and against all Edom, that have appointed my land unto themselves for a possession with the joy of all their heart, with despite of soul, to cast it out for a prey.
    6[和合本]所以你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱,
    [拼音]suǒ yǐ nǐ yào zhǐ zhe yǐ sè liè dì shuō yù yán,duì dà shān xiǎo gāng,shuǐ gōu shān gǔ shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ fā fèn hèn hé fèn nù shuō,yīn nǐ mén céng shòu wài bāng rén de xīu rù。
    [WEB]Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains, the hills, the watercourses and the valleys, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations.”
    [ASV]Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations:
    7[和合本]所以我起誓说:你们四围的外邦人总要担当自己的羞辱。这是主耶和华说的。
    [拼音]suǒ yǐ wǒ qǐ shì shuō,nǐ mén sì wéi de wài bāng rén zǒng yào dān dāng zì jǐ de xīu rù。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
    [WEB]Therefore thus says the Lord Yahweh: “I have sworn, ‘Surely the nations that are around you will bear their shame.’
    [ASV]therefore thus saith the Lord Jehovah: I have sworn, saying , Surely the nations that are round about you, they shall bear their shame.
    8[和合本]“以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
    [拼音]yǐ sè liè shān nǎ,nǐ bì fā zhī tiáo,wèi wǒ de mín yǐ sè liè jié guǒ zǐ,yīn wèi tā mén kuài yào lái dào。
    [WEB]“‘“But you, mountains of Israel, you shall shoot out your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
    [ASV]But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
    9[和合本]看哪,我是帮助你的,也必向你转意,使你得以耕种。
    [拼音]kàn nǎ,wǒ shì bāng zhù nǐ de,yě bì xiàng nǐ zhuǎn yì,shǐ nǐ dé yǐ gēng zhòng。
    [WEB]For, behold, I am for you, and I will come to you, and you will be tilled and sown.
    [ASV]For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown;
    10[和合本]我必使以色列全家的人数在你上面增多,城邑有人居住,荒场再被建造。
    [拼音]wǒ bì shǐ yǐ sè liè quán jiā de rén shù,zài nǐ shàng miàn zēng duō,chéng yì yǒu rén jū zhù,huāng chǎng zài bèi jiàn zào。
    [WEB]I will multiply men on you, all the house of Israel, even all of it. The cities will be inhabited, and the waste places will be built.
    [ASV]and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded;
    11[和合本]我必使人和牲畜在你上面加增,他们必生养众多。我要使你照旧有人居住,并要赐福与你比先前更多,你就知道我是耶和华。
    [拼音]wǒ bì shǐ rén hé shēng chù zài nǐ shàng miàn jiā zēng。tā mén bì shēng yǎng zhòng duō。wǒ yào shǐ nǐ zhào jìu yǒu rén jū zhù,bìng yào cì fú yǔ nǐ bǐ xiān qián gèng duō。nǐ jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
    [WEB]I will multiply man and animal on you. They will increase and be fruitful. I will cause you to be inhabited as you were before, and you will do better than at your beginnings. Then you will know that I am Yahweh.
    [ASV]and I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited after your former estate, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am Jehovah.
    12[和合本]我必使人,就是我的民以色列,行在你上面。他们必得你为业,你也不再使他们丧子。
    [拼音]wǒ bì shǐ rén,jìu shì wǒ de mín yǐ sè liè,xíng zài nǐ shàng miàn。tā mén bì dé nǐ wèi yè,nǐ yě bú zài shǐ tā mén sàng zǐ。
    [WEB]Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel. They will possess you, and you will be their inheritance, and you will never again bereave them of their children.”
    [ASV]Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
    13[和合本]主耶和华如此说:因为人对你说:‘你是吞吃人的,又使国民丧子。’
    [拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,yīn wèi rén duì nǐ shuō,nǐ shì tūn chī rén de,yòu shǐ guó mín sàng zǐ。
    [WEB]“‘Thus says the Lord Yahweh: “Because they say to you, ‘You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;’
    [ASV]Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
    14[和合本]所以主耶和华说:你必不再吞吃人,也不再使国民丧子。
    [拼音]suǒ yǐ zhǔ yē hé huá shuō,nǐ bì bú zài tūn chī rén,yě bú zài shǐ guó mín sàng zǐ。
    [WEB]therefore you shall devour men no more, and not bereave your nation any more,” says the Lord Yahweh.
    [ASV]therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;
    15[和合本]我使你不再听见各国的羞辱,不再受万民的辱骂,也不再使国民绊跌。这是主耶和华说的。”
    [拼音]wǒ shǐ nǐ bú zài tīng jiàn gè guó de xīu rù,bú zài shòu wàn mín de rù mà,yě bú zài shǐ guó mín bàn dié。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
    [WEB]“I won’t let you hear the shame of the nations any more. You won’t bear the reproach of the peoples any more, and you won’t cause your nation to stumble any more,” says the Lord Yahweh.’”
    [ASV]neither will I let thee hear any more the shame of the nations, neither shalt thou bear the reproach of the peoples any more, neither shalt thou cause thy nation to stumble any more, saith the Lord Jehovah.

    [和合本]以色列的新生活

    16[和合本]耶和华的话又临到我说:
    [拼音]yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō,
    [WEB]Moreover Yahweh’s word came to me, saying,
    [ASV]Moreover the word of Jehovah came unto me, saying,
    17[和合本]“人子啊,以色列家住在本地的时候,在行动作为上玷污那地。他们的行为在我面前,好像正在经期的妇人那样污秽。
    [拼音]rén zǐ ā,yǐ sè liè jiā zhù zài běn dì de shí hòu,zài xíng dòng zuò wèi shàng diàn wū nà dì。tā mén de xíng wèi zài wǒ miàn qián,hǎo xiàng zhèng zài jīng qí de fù rén nà yàng wū huì。
    [WEB]“Son of man, when the house of Israel lived in their own land, they defiled it by their ways and by their deeds. Their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
    [ASV]Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their way and by their doings: their way before me was as the uncleanness of a woman in her impurity.
    18[和合本]所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。
    [拼音]suǒ yǐ wǒ yīn tā mén zài nà dì shàng líu rén de xuè,yòu yīn tā mén yǐ ǒu xiàng diàn wū nà dì,jìu bǎ wǒ de fèn nù qīng zài tā mén shēn shàng。
    [WEB]Therefore I poured out my wrath on them for the blood which they had poured out on the land, and because they had defiled it with their idols.
    [ASV]Wherefore I poured out my wrath upon them for the blood which they had poured out upon the land, and because they had defiled it with their idols;
    19[和合本]我将他们分散在列国,四散在列邦,按他们的行动作为惩罚他们。
    [拼音]wǒ jiāng tā mén fēn sàn zài liè guó,sì sàn zài liè bāng,àn tā mén de xíng dòng zuò wèi chéng fá tā mén。
    [WEB]I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries. I judged them according to their way and according to their deeds.
    [ASV]and I scattered them among the nations, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them.
    20[和合本]他们到了所去的列国,就使我的圣名被亵渎,因为人谈论他们说:‘这是耶和华的民,是从耶和华的地出来的。’
    [拼音]tā mén dào le suǒ qù de liè guó,jìu shǐ wǒ de shèng míng bèi xiè dú。yīn wèi rén tán lùn tā mén shuō,zhè shì yē hé huá de mín,shì cóng yē hé huá de dì chū lái de。
    [WEB]When they came to the nations where they went, they profaned my holy name; in that men said of them, ‘These are Yahweh’s people, and have left his land.’
    [ASV]And when they came unto the nations, whither they went, they profaned my holy name; in that men said of them, These are the people of Jehovah, and are gone forth out of his land.
    21[和合本]我却顾惜我的圣名,就是以色列家在所到的列国中所亵渎的。
    [拼音]wǒ què gù xí wǒ de shèng míng,jìu shì yǐ sè liè jiā zài suǒ dào de liè guó zhōng suǒ xiè dú de。
    [WEB]But I had respect for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.
    [ASV]But I had regard for my holy name, which the house of Israel had profaned among the nations, whither they went.
    22[和合本]“所以你要对以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,我行这事不是为你们,乃是为我的圣名,就是在你们到的列国中所亵渎的。
    [拼音]suǒ yǐ nǐ yào duì yǐ sè liè jiā shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,yǐ sè liè jiā ā, wǒ xíng zhè shì bú shì wèi nǐ mén,nǎi shì wèi wǒ de shèng míng,jìu shì zài nǐ mén dào de liè guó zhōng suǒ xiè dú de。
    [WEB]“Therefore tell the house of Israel, ‘Thus says the Lord Yahweh: “I don’t do this for your sake, house of Israel, but for my holy name, which you have profaned among the nations where you went.
    [ASV]Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: I do not this for your sake, O house of Israel, but for my holy name, which ye have profaned among the nations, whither ye went.
    23[和合本]我要使我的大名显为圣,这名在列国中已被亵渎,就是你们在他们中间所亵渎的。我在他们眼前、在你们身上显为圣的时候,他们就知道我是耶和华。这是主耶和华说的。
    [拼音]wǒ yào shǐ wǒ de dà míng xiǎn wèi shèng。zhè míng zài liè guó zhōng yǐ bèi xiè dú,jìu shì nǐ mén zài tā mén zhōng jiān suǒ xiè dú de。wǒ zài tā mén yǎn qián,zài nǐ mén shēn shàng xiǎn wèi shèng de shí hòu,tā mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
    [WEB]I will sanctify my great name, which has been profaned among the nations, which you have profaned among them. Then the nations will know that I am Yahweh,” says the Lord Yahweh, “when I am proven holy in you before their eyes.
    [ASV]And I will sanctify my great name, which hath been profaned among the nations, which ye have profaned in the midst of them; and the nations shall know that I am Jehovah, saith the Lord Jehovah, when I shall be sanctified in you before their eyes.
    24[和合本]我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。
    [拼音]wǒ bì cóng gè guó shōu qǔ nǐ mén,cóng liè bāng jù jí nǐ mén,yǐn dǎo nǐ mén guī huí běn dì。
    [WEB]“‘“For I will take you from among the nations and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
    [ASV]For I will take you from among the nations, and gather you out of all the countries, and will bring you into your own land.
    25[和合本]我必用清水洒在你们身上,你们就洁净了。我要洁净你们,使你们脱离一切的污秽,弃掉一切的偶像。
    [拼音]wǒ bì yòng qīng shuǐ sǎ zài nǐ mén shēn shàng,nǐ mén jìu jié jìng le。wǒ yào jié jìng nǐ mén,shǐ nǐ mén tuō lí yī qiè de wū huì,qì diào yī qiè de ǒu xiàng。
    [WEB]I will sprinkle clean water on you, and you will be clean. I will cleanse you from all your filthiness, and from all your idols.
    [ASV]And I will sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you.
    26[和合本]我也要赐给你们一个新心,将新灵放在你们里面。又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。
    [拼音]wǒ yě yào cì gěi nǐ mén yī gè xīn xīn,jiāng xīn líng fàng zài nǐ mén lǐ miàn。yòu cóng nǐ mén de ròu tǐ zhōng chú diào shí xīn,cì gěi nǐ mén ròu xīn。
    [WEB]I will also give you a new heart, and I will put a new spirit within you. I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
    [ASV]A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you; and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you a heart of flesh.
    27[和合本]我必将我的灵放在你们里面,使你们顺从我的律例,谨守遵行我的典章。
    [拼音]wǒ bì jiāng wǒ de líng,fàng zài nǐ mén lǐ miàn,shǐ nǐ mén shùn cóng wǒ de lù lì,jǐn shǒu zūn xíng wǒ de diǎn zhāng。
    [WEB]I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes. You will keep my ordinances and do them.
    [ASV]And I will put my Spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep mine ordinances, and do them.
    28[和合本]你们必住在我所赐给你们列祖之地。你们要作我的子民,我要作你们的上帝。
    [拼音]nǐ mén bì zhù zài wǒ suǒ cì gěi nǐ mén liè zǔ zhī dì,nǐ mén yào zuò wǒ de zǐ mín, wǒ yào zuò nǐ mén de shén。
    [WEB]You will dwell in the land that I gave to your fathers. You will be my people, and I will be your God.
    [ASV]And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
    29[和合本]我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
    [拼音]wǒ bì jìu nǐ mén tuō lí yī qiè de wū huì,yě bì mìng wǔ gǔ fēng dēng,bù shǐ nǐ mén zāo yù jī huāng。
    [WEB]I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.
    [ASV]And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
    30[和合本]我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
    [拼音]wǒ bì shǐ shù mù duō jié guǒ zǐ,tián dì duō chū tǔ chǎn,hǎo jiào nǐ mén bú zài yīn jī huāng shòu wài bāng rén de jī qiào。
    [WEB]I will multiply the fruit of the tree and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations.
    [ASV]And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.
    31[和合本]那时,你们必追想你们的恶行和你们不善的作为,就因你们的罪孽和可憎的事厌恶自己。
    [拼音]nà shí,nǐ mén bì zhuī xiǎng nǐ mén de è xíng,hé nǐ mén bù shàn de zuò wèi,jìu yīn nǐ mén de zuì niè hé kě zēng de shì yàn è zì jǐ。
    [WEB]“‘“Then you will remember your evil ways, and your deeds that were not good; and you will loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
    [ASV]Then shall ye remember your evil ways, and your doings that were not good; and ye shall loathe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations.
    32[和合本]主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞。
    [拼音]zhǔ yē hé huá shuō,nǐ mén yào zhī dào wǒ zhè yàng xíng,bú shì wèi nǐ mén。yǐ sè liè jiā ā,dāng wèi zì jǐ de xíng wèi,bào kuì méng xīu。
    [WEB]I don’t do this for your sake,” says the Lord Yahweh. “Let it be known to you: be ashamed and confounded for your ways, house of Israel.”
    [ASV]Not for your sake do I this , saith the Lord Jehovah, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
    33[和合本]“主耶和华如此说:我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。
    [拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ jié jìng nǐ mén,shǐ nǐ mén tuō lí yī qiè zuì niè de rì zǐ,bì shǐ chéng yì yǒu rén jū zhù,huāng chǎng zài bèi jiàn zào。
    [WEB]“‘Thus says the Lord Yahweh: “In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited and the waste places will be built.
    [ASV]Thus saith the Lord Jehovah: In the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places shall be builded.
    34[和合本]过路的人虽看为荒废之地,现今这荒废之地仍得耕种。
    [拼音]guò lù de rén,suī kàn wèi huāng fèi zhī dì,xiàn jīn zhè huāng fèi zhī dì,réng dé gēng zhòng。
    [WEB]The land that was desolate will be tilled instead of being a desolation in the sight of all who passed by.
    [ASV]And the land that was desolate shall be tilled, whereas it was a desolation in the sight of all that passed by.
    35[和合本]他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废、凄凉、毁坏的城邑,现在坚固有人居住。’
    [拼音]tā mén bì shuō,zhè xiān qián wèi huāng fèi zhī dì,xiàn zài chéng rú yī diàn yuán。zhè huāng fèi qī liáng huǐ huài de chéng yì,xiàn zài jiān gù yǒu rén jū zhù。
    [WEB]They will say, ‘This land that was desolate has become like the garden of Eden. The waste, desolate, and ruined cities are fortified and inhabited.’
    [ASV]And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
    36[和合本]那时,在你们四围其余的外邦人,必知道我耶和华修造那毁坏之处,培植那荒废之地。我耶和华说过,也必成就。
    [拼音]nà shí zài nǐ mén sì wéi qí yú de wài bāng rén,bì zhī dào wǒ yē hé huá xīu zào nà huǐ huài zhī chù,péi zhí nà huāng fèi zhī dì。wǒ yē hé huá shuō guò,yě bì chéng jìu。
    [WEB]Then the nations that are left around you will know that I, Yahweh, have built the ruined places, and planted that which was desolate. I, Yahweh, have spoken it, and I will do it.”
    [ASV]Then the nations that are left round about you shall know that I, Jehovah, have builded the ruined places, and planted that which was desolate: I, Jehovah, have spoken it, and I will do it.
    37[和合本]“主耶和华如此说:我要加增以色列家的人数,多如羊群。他们必为这事向我求问,我要给他们成就。
    [拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ yào jiā zēng yǐ sè liè jiā de rén shù,duō rú yáng qún。 tā mén bì wèi zhè shì xiàng wǒ qíu wèn,wǒ yào gěi tā mén chéng jìu。
    [WEB]“‘Thus says the Lord Yahweh: “For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
    [ASV]Thus saith the Lord Jehovah: For this, moreover, will I be inquired of by the house of Israel, to do it for them: I will increase them with men like a flock.
    38[和合本]耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。”
    [拼音]yē lù sā lěng zài shǒu jié zuò jì wù suǒ xiàn de yáng qún zěn yàng duō,zhào yàng,huāng liáng de chéng yì bì bèi rén qún chōng mǎn。tā mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
    [WEB]As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so the waste cities will be filled with flocks of men. Then they will know that I am Yahweh.’”
    [ASV]As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Jehovah.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com