[和合本]枯骨复苏
1[和合本]耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,耶和华藉他的灵带我出去,将我放在平原中,这平原遍满骸骨。
[拼音]yē hé huá de líng,(yuán wén zuò shǒu)jiàng zài wǒ shēn shàng,yē hé huá jiè tā de líng dài wǒ chū qù,jiāng wǒ fàng zài píng yuán zhōng。zhè píng yuán biàn mǎn hái gǔ。
[WEB]Yahweh’s hand was on me, and he brought me out in Yahweh’s Spirit, and set me down in the middle of the valley; and it was full of bones.
[ASV]The hand of Jehovah was upon me, and he brought me out in the Spirit of Jehovah, and set me down in the midst of the valley; and it was full of bones.
2[和合本]他使我从骸骨的四围经过,谁知在平原的骸骨甚多,而且极其枯干。
[拼音]tā shǐ wǒ cóng hái gǔ de sì wéi jīng guò。shuí zhī zài píng yuán de hái gǔ shèn duō,ér qiě jí qí kū gān。
[WEB]He caused me to pass by them all around: and behold, there were very many in the open valley; and behold, they were very dry.
[ASV]And he caused me to pass by them round about: and, behold, there were very many in the open valley; and, lo, they were very dry.
3[和合本]他对我说:“人子啊,这些骸骨能复活吗?”我说:“主耶和华啊,你是知道的。”
[拼音]tā duì wǒ shuō,rén zǐ ā,zhè xiē hái gǔ néng fù huó me。wǒ shuō,zhǔ yē hé huá ā,nǐ shì zhī dào de。
[WEB]He said to me, “Son of man, can these bones live?” I answered, “Lord Yahweh, you know.”
[ASV]And he said unto me, Son of man, can these bones live? And I answered, O Lord Jehovah, thou knowest.
4[和合本]他又对我说:“你向这些骸骨发预言说:枯干的骸骨啊,要听耶和华的话。
[拼音]tā yòu duì wǒ shuō,nǐ xiàng zhè xiē hái gǔ fā yù yán,shuō,kū gān de hái gǔ ā, yào tīng yē hé huá de huà。
[WEB]Again he said to me, “Prophesy over these bones, and tell them, ‘You dry bones, hear Yahweh’s word.
[ASV]Again he said unto me, Prophesy over these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of Jehovah.
5[和合本]主耶和华对这些骸骨如此说:我必使气息进入你们里面,你们就要活了。
[拼音]zhǔ yē hé huá duì zhè xiē hái gǔ rú cǐ shuō,wǒ bì shǐ qì xí jìn rù nǐ mén lǐ miàn, nǐ mén jìu yào huó le。
[WEB]Thus says the Lord Yahweh to these bones: “Behold, I will cause breath to enter into you, and you will live.
[ASV]Thus saith the Lord Jehovah unto these bones: Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live.
6[和合本]我必给你们加上筋,使你们长肉,又将皮遮蔽你们,使气息进入你们里面,你们就要活了。你们便知道我是耶和华。”
[拼音]wǒ bì gěi nǐ mén jiā shàng jīn,shǐ nǐ mén cháng ròu,yòu jiāng pí zhē bì nǐ mén,shǐ qì xí jìn rù nǐ mén lǐ miàn,nǐ mén jìu yào huó le。nǐ mén biàn zhī dào wǒ shì yē hé huá。
[WEB]I will lay sinews on you, and will bring up flesh on you, and cover you with skin, and put breath in you, and you will live. Then you will know that I am Yahweh.”’”
[ASV]And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am Jehovah.
7[和合本]于是我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震,骨与骨互相联络。
[拼音]yú shì wǒ zūn mìng shuō yù yán。zhèng shuō yù yán de shí hòu,bú liào,yǒu xiǎng shēng,yǒu dì zhèn。gǔ yǔ gǔ hù xiāng lián luò。
[WEB]So I prophesied as I was commanded. As I prophesied, there was a noise, and behold, there was an earthquake. Then the bones came together, bone to its bone.
[ASV]So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
8[和合本]我观看,见骸骨上有筋,也长了肉,又有皮遮蔽其上,只是还没有气息。
[拼音]wǒ guān kàn,jiàn hái gǔ shàng yǒu jīn,yě cháng le ròu,yòu yǒu pí zhē bì qí shàng。zhī shì hái méi yǒu qì xí。
[WEB]I saw, and, behold, there were sinews on them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
[ASV]And I beheld, and, lo, there were sinews upon them, and flesh came up, and skin covered them above; but there was no breath in them.
9[和合本]主对我说:“人子啊,你要发预言,向风发预言,说主耶和华如此说:气息啊,要从四方(原文作“风”)而来,吹在这些被杀的人身上,使他们活了。”
[拼音]zhǔ duì wǒ shuō,rén zǐ ā,nǐ yào fā yù yán,xiàng fēng fā yù yán,shuō,zhǔ yé hé huá rú cǐ shuō,qì xí ā,yào cóng sì fāng(yuán wén shì fēng)ér lái,chuī zài zhè xiē bèi shā de rén shēn shàng,shǐ tā mén huó le。
[WEB]Then he said to me, “Prophesy to the wind, prophesy, son of man, and tell the wind, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Come from the four winds, breath, and breathe on these slain, that they may live.”’”
[ASV]Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord Jehovah: Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
10[和合本]于是我遵命说预言,气息就进入骸骨,骸骨便活了,并且站起来,成为极大的军队。
[拼音]yú shì wǒ zūn mìng shuō yù yán,qì xí jìu jìn rù hái gǔ,hái gǔ biàn huó le,bìng qiě zhàn qǐ lái,chéng wèi jí dà de jūn duì。
[WEB]So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up on their feet, an exceedingly great army.
[ASV]So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
11[和合本]主对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’
[拼音]zhǔ duì wǒ shuō,rén zǐ ā,zhè xiē hái gǔ jìu shì yǐ sè liè quán jiā。tā mén shuō, wǒ mén de gǔ tóu kū gān le,wǒ mén de zhǐ wàng shī qù le,wǒ mén miè jué jìng jìn le。
[WEB]Then he said to me, “Son of man, these bones are the whole house of Israel. Behold, they say, ‘Our bones are dried up, and our hope is lost. We are completely cut off.’
[ASV]Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
12[和合本]所以你要发预言对他们说,主耶和华如此说:‘我的民哪,我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。
[拼音]suǒ yǐ nǐ yào fā yù yán,duì tā mén shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ de mín nǎ,wǒ bì kāi nǐ mén de fén mù,shǐ nǐ mén cóng fén mù zhōng chū lái,lǐng nǐ mén jìn rù yǐ sè liè dì。
[WEB]Therefore prophesy, and tell them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, my people; and I will bring you into the land of Israel.
[ASV]Therefore prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people; and I will bring you into the land of Israel.
13[和合本]我的民哪,我开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,你们就知道我是耶和华。
[拼音]wǒ de mín nǎ,wǒ kāi nǐ mén de fén mù,shǐ nǐ mén cóng fén mù zhōng chū lái,nǐ mén jìu zhī dào wǒ shì yē hé huá。
[WEB]You will know that I am Yahweh, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, my people.
[ASV]And ye shall know that I am Jehovah, when I have opened your graves, and caused you to come up out of your graves, O my people.
14[和合本]我必将我的灵放在你们里面,你们就要活了。我将你们安置在本地,你们就知道我耶和华如此说,也如此成就了。这是耶和华说的。’”
[拼音]wǒ bì jiāng wǒ de líng fàng zài nǐ mén lǐ miàn,nǐ mén jìu yào huó le。wǒ jiāng nǐ mén ān zhì zài běn dì,nǐ mén jìu zhī dào wǒ yē hé huá rú cǐ shuō,yě rú cǐ chéng jìu le。 zhè shì yē hé huá shuō de。
[WEB]I will put my Spirit in you, and you will live. Then I will place you in your own land; and you will know that I, Yahweh, have spoken it and performed it,” says Yahweh.’”
[ASV]And I will put my Spirit in you, and ye shall live, and I will place you in your own land: and ye shall know that I, Jehovah, have spoken it and performed it, saith Jehovah.
[和合本]犹大和以色列将要联合
15[和合本]耶和华的话又临到我说:
[拼音]yē hé huá de huà yòu lín dào wǒ shuō,
[WEB]Yahweh’s word came again to me, saying,
[ASV]The word of Jehovah came again unto me, saying,
16[和合本]“人子啊,你要取一根木杖,在其上写‘为犹大和他的同伴以色列人’;又取一根木杖,在其上写‘为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家’。
[拼音]rén zǐ ā,nǐ yào qǔ yī gēn mù zhàng,zài qí shàng xiě,wèi yóu dà hé tā de tóng bàn yǐ sè liè rén。yòu qǔ yī gēn mù zhàng,zài qí shàng xiě,wèi yuē sè,jìu shì wèi yǐ fǎ lián,yòu wèi tā de tóng bàn yǐ sè liè quán jiā。
[WEB]“You, son of man, take one stick, and write on it, ‘For Judah, and for the children of Israel his companions.’ Then take another stick, and write on it, ‘For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions.’
[ASV]And thou, son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim, and for all the house of Israel his companions:
17[和合本]你要使这两根木杖接连为一,在你手中成为一根。
[拼音]nǐ yào shǐ zhè liǎng gēn mù zhàng jiē lián wèi yī,zài nǐ shǒu zhōng chéng wèi yī gēn。
[WEB]Then join them for yourself to one another into one stick, that they may become one in your hand.
[ASV]and join them for thee one to another into one stick, that they may become one in thy hand.
18[和合本]你本国的子民问你说:‘这是什么意思?你不指示我们吗?’
[拼音]nǐ běn guó de zǐ mín wèn nǐ shuō,zhè shì shén me yì sī,nǐ bù zhǐ shì wǒ mén me。
[WEB]“When the children of your people speak to you, saying, ‘Won’t you show us what you mean by these?’
[ASV]And when the children of thy people shall speak unto thee, saying, Wilt thou not show us what thou meanest by these?
19[和合本]你就对他们说,主耶和华如此说:我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。
[拼音]nǐ jìu duì tā mén shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ yào jiāng yuē sè hé tā tóng bàn yǐ sè liè zhī pài de zhàng,jìu shì nà zài yǐ fǎ lián shǒu zhōng de,yǔ yóu dà de zhàng yī tóng jiē lián wèi yī,zài wǒ shǒu zhōng chéng wèi yī gēn。
[WEB]tell them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them with it, with the stick of Judah, and make them one stick, and they will be one in my hand.
[ASV]say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his companions; and I will put them with it, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in my hand.
20[和合本]你所写的那两根杖,要在他们眼前拿在手中。
[拼音]nǐ suǒ xiě de nà liǎng gēn zhàng,yào zài tā mén yǎn qián ná zài shǒu zhōng。
[WEB]The sticks on which you write will be in your hand before their eyes.”’
[ASV]And the sticks whereon thou writest shall be in thy hand before their eyes.
21[和合本]要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。
[拼音]yào duì tā mén shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,wǒ yào jiāng yǐ sè liè rén cóng tā mén suǒ dào de gè guó shōu qǔ,yòu cóng sì wéi jù jí tā mén,yǐn dǎo tā mén guī huí běn dì。
[WEB]Say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Behold, I will take the children of Israel from among the nations, where they have gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land.
[ASV]And say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will take the children of Israel from among the nations, whither they are gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land:
22[和合本]我要使他们在那地,在以色列山上成为一国,有一王作他们众民的王。他们不再为二国,决不再分为二国。
[拼音]wǒ yào shǐ tā mén zài nà dì,zài yǐ sè liè shān shàng,chéng wèi yī guó,yǒu yī wáng zuò tā mén zhòng mín de wáng。tā mén bú zài wèi èr guó,jué bú zài fēn wèi èr guó。
[WEB]I will make them one nation in the land, on the mountains of Israel. One king will be king to them all. They will no longer be two nations. They won’t be divided into two kingdoms any more at all.
[ASV]and I will make them one nation in the land, upon the mountains of Israel; and one king shall be king to them all; and they shall be no more two nations, neither shall they be divided into two kingdoms any more at all;
23[和合本]也不再因偶像和可憎的物,并一切的罪过玷污自己。我却要救他们出离一切的住处,就是他们犯罪的地方,我要洁净他们。如此,他们要作我的子民,我要作他们的上帝。
[拼音]yě bú zài yīn ǒu xiàng,hé kě zēng de wù,bìng yī qiè de zuì guò,diàn wū zì jǐ。 wǒ què yào jìu tā mén chū lí yī qiè de zhù chù,jìu shì tā mén fàn zuì de dì fāng。wǒ yào jié jìng tā mén。rú cǐ,tā mén yào zuò wǒ de zǐ mín,wǒ yào zuò tā mén de shén。
[WEB]They won’t defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling places, in which they have sinned, and will cleanse them. So they will be my people, and I will be their God.
[ASV]neither shall they defile themselves any more with their idols, nor with their detestable things, nor with any of their transgressions; but I will save them out of all their dwelling-places, wherein they have sinned, and will cleanse them: so shall they be my people, and I will be their God.
24[和合本]“我的仆人大卫必作他们的王,众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
[拼音]wǒ de pú rén dà wèi,bì zuò tā mén de wáng。zhòng mín bì guī yī gè mù rén。tā mén bì shùn cóng wǒ de diǎn zhāng,jǐn shǒu zūn xíng wǒ de lù lì。
[WEB]“‘“My servant David will be king over them. They all will have one shepherd. They will also walk in my ordinances, and observe my statutes, and do them.
[ASV]And my servant David shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in mine ordinances, and observe my statutes, and do them.
25[和合本]他们必住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫必作他们的王,直到永远。
[拼音]tā mén bì zhù zài wǒ cì gěi wǒ pú rén yǎ gè de dì shàng,jìu shì nǐ mén liè zǔ suǒ zhù zhī dì。tā mén hé tā mén de zǐ sūn,bìng zǐ sūn de zǐ sūn,dōu yǒng yuǎn zhù zài nà lǐ。wǒ de pú rén dà wèi,bì zuò tā mén de wáng,zhí dào yǒng yuǎn。
[WEB]They will dwell in the land that I have given to Jacob my servant, in which your fathers lived. They will dwell therein, they, and their children, and their children’s children, forever. David my servant will be their prince for ever.
[ASV]And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers dwelt; and they shall dwell therein, they, and their children, and their children’s children, for ever: and David my servant shall be their prince for ever.
26[和合本]并且我要与他们立平安的约,作为永约。我也要将他们安置在本地,使他们的人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
[拼音]bìng qiě wǒ yào yǔ tā mén lì píng ān de yuē,zuò wèi yǒng yuē。wǒ yě yào jiāng tā mén ān zhì zài běn dì,shǐ tā mén de rén shù zēng duō,yòu zài tā mén zhōng jiān shè lì wǒ de shèng suǒ,zhí dào yǒng yuǎn。
[WEB]Moreover I will make a covenant of peace with them. It will be an everlasting covenant with them. I will place them, multiply them, and will set my sanctuary among them forever more.
[ASV]Moreover I will make a covenant of peace with them; it shall be an everlasting covenant with them; and I will place them, and multiply them, and will set my sanctuary in the midst of them for evermore.
27[和合本]我的居所必在他们中间。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。
[拼音]wǒ de jū suǒ bì zài tā mén zhōng jiān。wǒ yào zuò tā mén de shén,tā mén yào zuò wǒ de zǐ mín。
[WEB]My tent also will be with them. I will be their God, and they will be my people.
[ASV]My tabernacle also shall be with them; and I will be their God, and they shall be my people.
28[和合本]我的圣所在以色列人中间直到永远,外邦人就必知道我是叫以色列成为圣的耶和华。”
[拼音]wǒ de shèng suǒ zài yǐ sè liè rén zhōng jiān,zhí dào yǒng yuǎn,wài bāng rén jìu bì zhī dào wǒ shì jiào yǐ sè liè chéng wèi shèng de yē hé huá。
[WEB]The nations will know that I am Yahweh who sanctifies Israel, when my sanctuary is among them forever more.”’”
[ASV]And the nations shall know that I am Jehovah that sanctifieth Israel, when my sanctuary shall be in the midst of them for evermore.