[和合本]东门的使用
1[和合本]他又带我回到圣地朝东的外门;那门关闭了。
[拼音]tā yòu dài wǒ huí dào shèng dì cháo dōng de wài mén。nà mén guān bì le。
[WEB]Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looks toward the east; and it was shut.
[ASV]Then he brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which looketh toward the east; and it was shut.
2[和合本]耶和华对我说:“这门必须关闭,不可敞开,谁也不可由其中进入,因为耶和华以色列的上帝已经由其中进入,所以必须关闭。
[拼音]yē hé huá duì wǒ shuō,zhè mén bì xū guān bì,bù kě chǎng kāi,shuí yě bù kě yóu qí zhōng jìn rù。yīn wèi yē hé huá yǐ sè liè de shén yǐ jīng yóu qí zhōng jìn rù,suǒ yǐ bì xū guān bì。
[WEB]Yahweh said to me, “This gate shall be shut. It shall not be opened, no man shall enter in by it; for Yahweh, the God of Israel, has entered in by it. Therefore it shall be shut.
[ASV]And Jehovah said unto me, This gate shall be shut; it shall not be opened, neither shall any man enter in by it; for Jehovah, the God of Israel, hath entered in by it; therefore it shall be shut.
3[和合本]至于王,他必按王的位分,坐在其内,在耶和华面前吃饼。他必由这门的廊而入,也必由此而出。”
[拼音]zhì yú wáng,tā bì àn wáng de wèi fēn,zuò zài qí nèi,zài yē hé huá miàn qián chī bǐng。tā bì yóu zhè mén de láng ér rù,yě bì yóu cǐ ér chū。
[WEB]As for the prince, he shall sit in it as prince to eat bread before Yahweh. He shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.”
[ASV]As for the prince, he shall sit therein as prince to eat bread before Jehovah; he shall enter by the way of the porch of the gate, and shall go out by the way of the same.
[和合本]进入圣殿的规定
4[和合本]他又带我由北门来到殿前。我观看,见耶和华的荣光充满耶和华的殿,我就俯伏在地。
[拼音]tā yòu dài wǒ yóu běi mén lái dào diàn qián。wǒ guān kàn,jiàn yē hé huá de róng guāng chōng mǎn yē hé huá de diàn。wǒ jìu fǔ fú zài dì。
[WEB]Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and behold, Yahweh’s glory filled Yahweh’s house; so I fell on my face.
[ASV]Then he brought me by the way of the north gate before the house; and I looked, and, behold, the glory of Jehovah filled the house of Jehovah: and I fell upon my face.
5[和合本]耶和华对我说:“人子啊,我对你所说耶和华殿中的一切典章法则,你要放在心上,用眼看,用耳听,并要留心殿宇和圣地一切出入之处。
[拼音]yē hé huá duì wǒ shuō,rén zǐ ā,wǒ duì nǐ suǒ shuō yē hé huá diàn zhōng de yī qiè diǎn zhāng fǎ zé,nǐ yào fàng zài xīn shàng,yòng yǎn kàn,yòng ěr tīng,bìng yào líu xīn diàn yǔ,hé shèng dì yī qiè chū rù zhī chù。
[WEB]Yahweh said to me, “Son of man, mark well, and see with your eyes, and hear with your ears all that I tell you concerning all the ordinances of Yahweh’s house, and all its laws; and mark well the entrance of the house, with every exit of the sanctuary.
[ASV]And Jehovah said unto me, Son of man, mark well, and behold with thine eyes, and hear with thine ears all that I say unto thee concerning all the ordinances of the house of Jehovah, and all the laws thereof; and mark well the entrance of the house, with every egress of the sanctuary.
6[和合本]你要对那悖逆的以色列家说,主耶和华如此说:以色列家啊,你们行一切可憎的事,当够了吧!
[拼音]nǐ yào duì nà bèi nì de yǐ sè liè jiā shuō,zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,yǐ sè liè jiā ā,nǐ mén xíng yī qiè kě zēng de shì,dāng gòu le ba。
[WEB]You shall tell the rebellious, even the house of Israel, ‘Thus says the Lord Yahweh: “You house of Israel, let that be enough of all your abominations,
[ASV]And thou shalt say to the rebellious, even to the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: O ye house of Israel, let it suffice you of all your abominations,
7[和合本]你们把我的食物,就是脂油和血献上的时候,将身心未受割礼的外邦人领进我的圣地,玷污了我的殿,又背了我的约,在你们一切可憎的事上,加上这一层。
[拼音]nǐ mén bǎ wǒ de shí wù,jìu shì zhī yóu hé xuè xiàn shàng de shí hòu,jiāng shēn xīn wèi shòu gē lǐ de wài bāng rén,lǐng jìn wǒ de shèng dì,diàn wū le wǒ de diàn。yòu bēi le wǒ de yuē,zài nǐ mén yī qiè kě zēng de shì shàng,jiā shàng zhè yī céng。
[WEB]in that you have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when you offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, to add to all your abominations.
[ASV]in that ye have brought in foreigners, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, to be in my sanctuary, to profane it, even my house, when ye offer my bread, the fat and the blood, and they have broken my covenant, to add unto all your abominations.
8[和合本]你们也没有看守我的圣物,却派别人在圣地替你们看守我所吩咐你们的。”
[拼音]nǐ mén yě méi yǒu kàn shǒu wǒ de shèng wù,què pài bié rén zài shèng dì tì nǐ mén kàn shǒu wǒ suǒ fēn fù nǐ mén de。
[WEB]You have not performed the duty of my holy things; but you have set performers of my duty in my sanctuary for yourselves.”
[ASV]And ye have not kept the charge of my holy things; but ye have set keepers of my charge in my sanctuary for yourselves.
9[和合本]主耶和华如此说:“以色列中的外邦人,就是身心未受割礼的,都不可入我的圣地。”
[拼音]zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō,yǐ sè liè zhōng de wài bāng rén,jìu shì shēn xīn wèi shòu gē lǐ de,dōu bù kě rù wǒ de shèng dì。
[WEB]Thus says the Lord Yahweh, “No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners who are among the children of Israel.
[ASV]Thus saith the Lord Jehovah, No foreigner, uncircumcised in heart and uncircumcised in flesh, shall enter into my sanctuary, of any foreigners that are among the children of Israel.
[和合本]不准当祭司的利未人
10[和合本]“当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
[拼音]dāng yǐ sè liè rén zǒu mí de shí hòu,yǒu lì wèi rén yuǎn lí wǒ,jìu shì zǒu mí lí kāi wǒ suí cóng tā mén de ǒu xiàng,tā mén bì dān dāng zì jǐ de zuì niè。
[WEB]“‘“But the Levites who went far from me, when Israel went astray, who went astray from me after their idols, they will bear their iniquity.
[ASV]But the Levites that went far from me, when Israel went astray, that went astray from me after their idols, they shall bear their iniquity.
11[和合本]然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
[拼音]rán ér tā mén bì zài wǒ de shèng dì dāng pú yì,zhào guǎn diàn mén,zài diàn zhōng gōng zhí。 bì wèi mín zǎi shā fán jì shēng,hé píng ān jì shēng,bì zhàn zài mín qián cì hòu tā mén。
[WEB]Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house. They shall kill the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister to them.
[ASV]Yet they shall be ministers in my sanctuary, having oversight at the gates of the house, and ministering in the house: they shall slay the burnt-offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them.
12[和合本]因为这些利未人曾在偶像前伺候这民,成了以色列家罪孽的绊脚石,所以我向他们起誓:他们必担当自己的罪孽。这是主耶和华说的。
[拼音]yīn wèi zhè xiē lì wèi rén céng zài ǒu xiàng qián cì hòu zhè mín,chéng le yǐ sè liè jiā zuì niè de bàn jiǎo shí。suǒ yǐ wǒ xiàng tā mén qǐ shì,tā mén bì dān dāng zì jǐ de zuì niè。 zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
[WEB]Because they ministered to them before their idols, and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel. Therefore I have lifted up my hand against them,” says the Lord Yahweh, “and they will bear their iniquity.
[ASV]Because they ministered unto them before their idols, and became a stumblingblock of iniquity unto the house of Israel; therefore have I lifted up my hand against them, saith the Lord Jehovah, and they shall bear their iniquity.
13[和合本]他们不可亲近我,给我供祭司的职分,也不可挨近我的一件圣物,就是至圣的物,他们却要担当自己的羞辱和所行可憎之事的报应。
[拼音]tā mén bù kě qīn jìn wǒ,gěi wǒ gōng jì sī de zhí fēn,yě bù kě āi jìn wǒ de yī jiàn shèng wù,jìu shì zhì shèng de wù。tā mén què yào dān dāng zì jǐ de xīu rù,hé suǒ xíng kě zēng zhī shì de bào yìng。
[WEB]They shall not come near to me, to execute the office of priest to me, nor to come near to any of my holy things, to the things that are most holy; but they will bear their shame, and their abominations which they have committed.
[ASV]And they shall not come near unto me, to execute the office of priest unto me, nor to come near to any of my holy things, unto the things that are most holy; but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.
14[和合本]然而我要使他们看守殿宇,办理其中的一切事,并作其内一切当作之工。”
[拼音]rán ér wǒ yào shǐ tā mén kàn shǒu diàn yǔ,bàn lǐ qí zhōng de yī qiè shì,bìng zuò qí nèi yī qiè dāng zuò zhī gōng。
[WEB]Yet I will make them performers of the duty of the house, for all its service, and for all that will be done therein.
[ASV]Yet will I make them keepers of the charge of the house, for all the service thereof, and for all that shall be done therein.
[和合本]祭司
15[和合本]“以色列人走迷离开我的时候,祭司利未人撒督的子孙,仍看守我的圣所。他们必亲近我,侍奉我,并且侍立在我面前,将脂油与血献给我。这是主耶和华说的。
[拼音]yǐ sè liè rén zǒu mí lí kāi wǒ de shí hòu,jì sī lì wèi rén sā dū de zǐ sūn,réng kàn shǒu wǒ de shèng suǒ。tā mén bì qīn jìn wǒ,shì fèng wǒ,bìng qiě shì lì zài wǒ miàn qián,jiāng zhī yóu yǔ xuè xiàn gěi wǒ。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
[WEB]“‘“But the priests the Levites, the sons of Zadok, who performed the duty of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, shall come near to me to minister to me. They shall stand before me to offer to me the fat and the blood,” says the Lord Yahweh.
[ASV]But the priests the Levites, the sons of Zadok, that kept the charge of my sanctuary when the children of Israel went astray from me, they shall come near to me to minister unto me; and they shall stand before me to offer unto me the fat and the blood, saith the Lord Jehovah:
16[和合本]他们必进入我的圣所,就近我的桌前侍奉我,守我所吩咐的。
[拼音]tā mén bì jìn rù wǒ de shèng suǒ,jìu jìn wǒ de zhuō qián shì fèng wǒ,shǒu wǒ suǒ fēn fù de。
[WEB]“They shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister to me, and they shall keep my instruction.
[ASV]they shall enter into my sanctuary, and they shall come near to my table, to minister unto me, and they shall keep my charge.
17[和合本]他们进内院门必穿细麻衣。在内院门和殿内供职的时候不可穿羊毛衣服。
[拼音]tā mén jìn nèi yuàn mén,bì chuān xì má yī。zài nèi yuàn mén hé diàn nèi gōng zhí de shí hòu,bù kě chuān yáng máo yī fú。
[WEB]“‘“It will be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments. No wool shall come on them while they minister in the gates of the inner court, and within.
[ASV]And it shall be that, when they enter in at the gates of the inner court, they shall be clothed with linen garments; and no wool shall come upon them, while they minister in the gates of the inner court, and within.
18[和合本]他们头上要戴细麻布裹头巾,腰穿细麻布裤子。不可穿使身体出汗的衣服。
[拼音]tā mén tóu shàng yào dài xì má bù guǒ tóu jīn,yāo chuān xì má bù kù zǐ。bù kě chuān shǐ shēn tǐ chū hàn de yī fú。
[WEB]They shall have linen turbans on their heads, and shall have linen breeches on their waists. They shall not clothe themselves with anything that makes them sweat.
[ASV]They shall have linen tires upon their heads, and shall have linen breeches upon their loins; they shall not gird themselves with anything that causeth sweat.
19[和合本]他们出到外院的民那里,当脱下供职的衣服,放在圣屋内,穿上别的衣服,免得因圣衣使民成圣。
[拼音]tā mén chū dào wài yuàn de mín nà lǐ,dāng tuō xià gōng zhí de yī fú,fàng zài shèng wū nèi,chuān shàng bié de yī fú,miǎn dé yīn shèng yī shǐ mín chéng shèng。
[WEB]When they go out into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments in which they minister, and lay them in the holy rooms. They shall put on other garments, that they not sanctify the people with their garments.
[ASV]And when they go forth into the outer court, even into the outer court to the people, they shall put off their garments wherein they minister, and lay them in the holy chambers; and they shall put on other garments, that they sanctify not the people with their garments.
20[和合本]不可剃头,也不可容发绺长长,只可剪发。
[拼音]bù kě tì tóu,yě bù kě róng fǎ lǐu cháng cháng,zhī kě jiǎn fǎ。
[WEB]“‘“They shall not shave their heads, or allow their locks to grow long. They shall only cut off the hair of their heads.
[ASV]Neither shall they shave their heads, nor suffer their locks to grow long; they shall only cut off the hair of their heads.
21[和合本]祭司进内院的时候都不可喝酒。
[拼音]jì sī jìn nèi yuàn de shí hòu,dōu bù kě hē jǐu。
[WEB]None of the priests shall drink wine when they enter into the inner court.
[ASV]Neither shall any of the priests drink wine, when they enter into the inner court.
22[和合本]不可娶寡妇和被休的妇人为妻,只可娶以色列后裔中的处女,或是祭司遗留的寡妇。
[拼音]bù kě qǔ guǎ fù hé bèi xīu de fù rén wèi qī。zhī kě qǔ yǐ sè liè hòu yì zhōng de chù nǚ,huò shì jì sī yí líu de guǎ fù。
[WEB]They shall not take for their wives a widow, or her who is put away; but they shall take virgins of the offspringor, seed of the house of Israel, or a widow who is the widow of a priest.
[ASV]Neither shall they take for their wives a widow, nor her that is put away; but they shall take virgins of the seed of the house of Israel, or a widow that is the widow of a priest.
23[和合本]他们要使我的民知道圣俗的分别,又使他们分辨洁净的和不洁净的。
[拼音]tā mén yào shǐ wǒ de mín zhī dào shèng sú de fēn bié,yòu shǐ tā mén fēn biàn jié jìng de hé bù jié jìng de。
[WEB]They shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.
[ASV]And they shall teach my people the difference between the holy and the common, and cause them to discern between the unclean and the clean.
24[和合本]有争讼的事,他们应当站立判断,要按我的典章判断。在我一切的节期必守我的律法、条例,也必以我的安息日为圣日。
[拼音]yǒu zhēng sòng de shì,tā mén yíng dāng zhàn lì pàn duàn。yào àn wǒ de diǎn zhāng pàn duàn。zài wǒ yī qiè de jié qí bì shǒu wǒ de lù fǎ,tiáo lì。yě bì yǐ wǒ de ān xí rì wèi shèng rì。
[WEB]“‘“In a controversy they shall stand to judge. They shall judge it according to my ordinances. They shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts. They shall make my Sabbaths holy.
[ASV]And in a controversy they shall stand to judge; according to mine ordinances shall they judge it: and they shall keep my laws and my statutes in all my appointed feasts; and they shall hallow my sabbaths.
25[和合本]他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄和未嫁人的姐妹沾染自己。
[拼音]tā mén bù kě āi jìn sǐ shī zhān rǎn zì jǐ。zhī kě wèi fù qīn,mǔ qīn,ér zǐ, nǚ ér,dì xiōng,hé wèi jià rén de jiě mèi,zhān rǎn zì jǐ。
[WEB]“‘“They shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister who has had no husband, they may defile themselves.
[ASV]And they shall go in to no dead person to defile themselves; but for father, or for mother, or for son, or for daughter, for brother, or for sister that hath had no husband, they may defile themselves.
26[和合本]祭司洁净之后,必再计算七日。
[拼音]jì sī jié jìng zhī hòu,bì zài jì suàn qī rì。
[WEB]After he is cleansed, they shall reckon to him seven days.
[ASV]And after he is cleansed, they shall reckon unto him seven days.
27[和合本]当他进内院、进圣所,在圣所中侍奉的日子,要为自己献赎罪祭。这是主耶和华说的。
[拼音]dāng tā jìn nèi yuàn,jìn shèng suǒ,zài shèng suǒ zhōng shì fèng de rì zǐ,yào wèi zì jǐ xiàn shú zuì jì。zhè shì zhǔ yē hé huá shuō de。
[WEB]In the day that he goes into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin offering,” says the Lord Yahweh.
[ASV]And in the day that he goeth into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he shall offer his sin-offering, saith the Lord Jehovah.
28[和合本]“祭司必有产业;我是他们的产业。不可在以色列中给他们基业,我是他们的基业。
[拼音]jì sī bì yǒu chǎn yè。wǒ shì tā mén de chǎn yè。bù kě zài yǐ sè liè zhōng gěi tā mén jī yè。wǒ shì tā mén de jī yè。
[WEB]“‘They shall have an inheritance. I am their inheritance; and you shall give them no possession in Israel. I am their possession.
[ASV]And they shall have an inheritance: I am their inheritance; and ye shall give them no possession in Israel; I am their possession.
29[和合本]素祭、赎罪祭和赎愆祭他们都可以吃,以色列中一切永献的物都要归他们。
[拼音]sù jì,shú zuì jì,hé shú qiān jì,tā mén dōu kě yǐ chī。yǐ sè liè zhōng yī qiè yǒng xiàn de wù,dōu yào guī tā mén。
[WEB]They shall eat the meal offering, and the sin offering, and the trespass offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.
[ASV]They shall eat the meal-offering, and the sin-offering, and the trespass-offering; and every devoted thing in Israel shall be theirs.
30[和合本]首先初熟之物和一切所献的供物都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司,这样,福气就必临到你们的家了。
[拼音]shǒu xiān chū shú zhī wù,hé yī qiè suǒ xiàn de gōng wù,dōu yào guī gěi jì sī。nǐ mén yě yào yòng chū shú de mài zǐ mó miàn gěi jì sī。zhè yàng,fú qì jìu bì lín dào nǐ mén de jiā le。
[WEB]The first of all the first fruits of every thing, and every offering of everything, of all your offerings, shall be for the priest. You shall also give to the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on your house.
[ASV]And the first of all the first-fruits of every thing, and every oblation of everything, of all your oblations, shall be for the priest: ye shall also give unto the priests the first of your dough, to cause a blessing to rest on thy house.
31[和合本]无论是鸟是兽,凡自死的,或是撕裂的,祭司都不可吃。”
[拼音]wú lùn shì niǎo,shì shòu,fán zì sǐ de,huò shì sī liè de,jì sī dōu bù kě chī。
[WEB]The priests shall not eat of anything that dies of itself, or is torn, whether it is bird or animal.
[ASV]The priests shall not eat of anything that dieth of itself, or is torn, whether it be bird or beast.