• 1[和合本]那时先知哈该和易多的孙子撒迦利亚,奉以色列上帝的名,向犹大和耶路撒冷的犹大人说劝勉的话。
    [拼音]nà shí xiān zhī hā gāi,hé yì duō de sūn zǐ sā jiā lì yǎ,fèng yǐ sè liè shén de míng,xiàng yóu dà hé yē lù sā lěng de yóu dà rén,shuō quàn miǎn de huà。
    [WEB]Now the prophets, Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem. They prophesied to them in the name of the God of Israel.
    [ASV]Now the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem; in the name of the God of Israel prophesied they unto them.
    2[和合本]于是,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚,都起来动手建造耶路撒冷上帝的殿,有上帝的先知在那里帮助他们。
    [拼音]yú shì sā lā tiě de ér zǐ suǒ luó bā bó,hé yuē sà dá de ér zǐ yé shū yǎ,dōu qǐ lái dòng shǒu jiàn zào yē lù sā lěng shén de diàn,yǒu shén de xiān zhī zài nà lǐ bāng zhù tā mén。
    [WEB]Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak rose up and began to build God’s house which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, helping them.
    [ASV]Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem; and with them were the prophets of God, helping them.
    3[和合本]当时,河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,来问说:“谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?”
    [拼音]dāng shí hé xī de zǒng dū dá nǎi,hé shì tā bō sī nǎi,bìng tā mén de tóng dǎng,lái wèn shuō,shuí jiàng zhǐ ràng nǐ mén jiàn zào zhè diàn,xīu chéng zhè qiáng ne。
    [WEB]At the same time Tattenai, the governor beyond the River came to them, with Shetharbozenai, and their companions, and asked them, “Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?”
    [ASV]At the same time came to them Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and their companions, and said thus unto them, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
    4[和合本]我们便告诉他们,建造这殿的人叫什么名字。
    [拼音]wǒ mén biàn gào sù tā mén jiàn zào zhè diàn de rén jiào shén me míng zì。
    [WEB]They also asked for the names of the men were who were making this building.
    [ASV]Then we told them after this manner, what the names of the men were that were making this building.
    5[和合本]上帝的眼目看顾犹大的长老,以致总督等没有叫他们停工,直到这事奏告大流士,得着他的回谕。
    [拼音] shén de yǎn mù kàn gù yóu dà de zháng lǎo,yǐ zhì zǒng dū děng,méi yǒu jiào tā mén tíng gōng,zhí dào zhè shì zòu gào dà lì wū,dé zhe tā de huí yù。
    [WEB]But the eye of their God was on the elders of the Jews, and they did not make them cease, until the matter should come to Darius, and an answer should be returned by letter concerning it.
    [ASV]But the eye of their God was upon the elders of the Jews, and they did not make them cease, till the matter should come to Darius, and then answer should be returned by letter concerning it.
    6[和合本]河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,上本奏告大流士王。
    [拼音]hé xī de zǒng dū dá nǎi,hé shì tā bō sī nǎi,bìng tā mén de tóng dǎng,jìu shì zhù hé xī de yǎ fǎ sà jiā rén,shàng běn zòu gào dà lì wū wáng。
    [WEB]The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and Shetharbozenai, and his companions the Apharsachites, who were beyond the River, sent to Darius the king follows.
    [ASV]The copy of the letter that Tattenai, the governor beyond the River, and Shethar-bozenai, and his companions the Apharsachites, who were beyond the River, sent unto Darius the king;
    7[和合本]本上写着说:“愿大流士王诸事平安!
    [拼音]běn shàng xiě zhe shuō,yuàn dà lì wū wáng zhū shì píng ān。
    [WEB]They sent a letter to him, in which was written: i To Darius the king, all peace. i
    [ASV]they sent a letter unto him, wherein was written thus: Unto Darius the king, all peace.
    8[和合本]王该知道,我们往犹大省去,到了至大上帝的殿,这殿是用大石建造的,梁木插入墙内,工作甚速,他们手下亨通。
    [拼音]wáng gāi zhī dào,wǒ mén wǎng yóu dà shěng qù,dào le zhì dà shén de diàn,zhè diàn shì yòng dà shí jiàn zào de,liáng mù chā rù qiáng nèi,gōng zuò shèn sù,tā mén shǒu xià hēng tōng。
    [WEB]Be it known to the king that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is built with great stones, and timber is laid in the walls. This work goes on with diligence and prospers in their hands.
    [ASV]Be it known unto the king, that we went into the province of Judah, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls; and this work goeth on with diligence and prospereth in their hands.
    9[和合本]我们就问那些长老说:‘谁降旨让你们建造这殿、修成这墙呢?’
    [拼音]wǒ mén jìu wèn nà xiē zháng lǎo shuō,shuí jiàng zhǐ ràng nǐ mén jiàn zào zhè diàn,xīu chéng zhè qiáng ne。
    [WEB]Then we asked those elders, and said to them thus, “Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?”
    [ASV]Then asked we those elders, and said unto them thus, Who gave you a decree to build this house, and to finish this wall?
    10[和合本]又问他们的名字,要记录他们首领的名字,奏告于王。
    [拼音]yòu wèn tā mén de míng zì,yào jì lù tā mén shǒu lǐng de míng zì,zòu gào yú wáng。
    [WEB]We asked them their names also, to inform you that we might write the names of the men who were at their head.
    [ASV]We asked them their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were at the head of them.
    11[和合本]他们回答说:‘我们是天地之上帝的仆人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一位大君王建造修成的。
    [拼音]tā mén huí dá shuō,wǒ mén shì tiān dì zhī shén de pú rén,zhòng jiàn qián duō nián suǒ jiàn zào de diàn,jìu shì yǐ sè liè de yī wèi dà jūn wáng jiàn zào xīu chéng de。
    [WEB]Thus they returned us answer, saying, “We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was built these many years ago, which a great king of Israel built and finished.
    [ASV]And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and are building the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and finished.
    12[和合本]只因我们列祖惹天上的上帝发怒,上帝把他们交在迦勒底人巴比伦王尼布甲尼撒的手中,他就拆毁这殿,又将百姓掳到巴比伦。
    [拼音]zhī yīn wǒ mén liè zǔ rě tiān shàng de shén fā nù, shén bǎ tā mén jiāo zài jiā lēi dǐ rén bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā de shǒu zhōng,tā jìu chāi huǐ zhè diàn,yòu jiāng bǎi xìng lǔ dào bā bǐ lún。
    [WEB]But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
    [ASV]But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon.
    13[和合本]然而巴比伦王居鲁士元年,他降旨允准建造上帝的这殿。
    [拼音]rán ér bā bǐ lún wáng gǔ liè yuán nián,tā jiàng zhǐ yǔn zhǔn jiàn zào shén de zhè diàn。
    [WEB]But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
    [ASV]But in the first year of Cyrus king of Babylon, Cyrus the king made a decree to build this house of God.
    14[和合本]上帝殿中的金银、器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠去带到巴比伦庙里的,居鲁士王从巴比伦庙里取出来,交给派为省长的,名叫设巴萨,
    [拼音] shén diàn zhōng de jīn yín,qì mǐn,jìu shì ní bù jiǎ ní sā cóng yē lù sā lěng de diàn zhōng luè qù dài dào bā bǐ lún miào lǐ de,gǔ liè wáng cóng bā bǐ lún miào lǐ qǔ chū lái, jiāo gěi pài wèi shěng cháng de,míng jiào shè bā sà。
    [WEB]The gold and silver vessels of God’s house, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those Cyrus the king also took out of the temple of Babylon, and they were delivered to one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor.
    [ASV]And the gold and silver vessels also of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor;
    15[和合本]对他说:可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,在原处建造上帝的殿。
    [拼音]duì tā shuō,kě yǐ jiāng zhè xiē qì mǐn dài qù,fàng zài yē lù sā lěng de diàn zhōng,zài yuán chù jiàn zào shén de diàn。
    [WEB]He said to him, ‘Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let God’s house be built in its place.’
    [ASV]and he said unto him, Take these vessels, go, put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in its place.
    16[和合本]于是,这设巴萨来建立耶路撒冷上帝殿的根基。这殿从那时直到如今,尚未造成。’
    [拼音]yú shì zhè shè bā sà lái jiàn lì yē lù sā lěng shén diàn de gēn jī。zhè diàn,cóng nà shí zhí dào rú jīn,shàng wèi zào chéng。
    [WEB]Then the same Sheshbazzar came and laid the foundations of God’s house which is in Jerusalem. Since that time even until now has it been in building, and yet it is not completed. i
    [ASV]Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundations of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not completed.
    17[和合本]现在王若以为美,请察巴比伦王的府库,看居鲁士王降旨、允准在耶路撒冷建造上帝的殿没有?王的心意如何?请降旨晓谕我们。”
    [拼音]xiàn zài wáng ruò yǐ wèi měi,qǐng chá bā bǐ lún wáng de fǔ kù,kàn gǔ liè wáng jiàng zhǐ, yǔn zhǔn zài yē lù sā lěng jiàn zào shén de diàn méi yǒu。wáng de xīn yì rú hé,qǐng jiàng zhǐ xiǎo yù wǒ mén。
    [WEB]Now therefore, if it seems good to the king, let a search be made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it is so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.”
    [ASV]Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure-house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem; and let the king send his pleasure to us concerning this matter.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com