[和合本]发现居鲁士王原有的诏令
1[和合本]于是大流士王降旨,要寻察典籍库内,就是在巴比伦藏宝物之处,
[拼音]yú shì dà lì wū wáng jiàng zhǐ,yào xún chá diǎn jí kù nèi,jìu shì zài bā bǐ lún cáng bǎo wù zhī chù。
[WEB]Then Darius the king made a decree, and the house of the archives, where the treasures were laid up in Babylon, was searched.
[ASV]Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the archives, where the treasures were laid up in Babylon.
2[和合本]在玛代省亚马他城的宫内寻得一卷,其中记着说:
[拼音]zài mǎ dài shěng,yǎ mǎ tā chéng de gōng nèi,xún dé yī juàn,qí zhōng jì zhe shuō,
[WEB]A scroll was found at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, and in it this was written for a record: i
[ASV]And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a roll, and therein was thus written for a record:
3[和合本]“居鲁士王元年,他降旨论到耶路撒冷上帝的殿,要建造这殿为献祭之处,坚立殿的根基。殿高六十肘、宽六十肘,
[拼音]gǔ liè wáng yuán nián,tā jiàng zhǐ lùn dào yē lù sā lěng shén de diàn,yào jiàn zào zhè diàn wèi xiàn jì zhī chù,jiān lì diàn de gēn jī,diàn gāo lìu shí zhǒu,kuān lìu shí zhǒu。
[WEB]In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree: Concerning God’s house at Jerusalem, let the house be built, the place where they offer sacrifices, and let its foundations be strongly laid; with its height sixty cubits,A cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters. and its width sixty cubits;
[ASV]In the first year of Cyrus the king, Cyrus the king made a decree: Concerning the house of God at Jerusalem, let the house be builded, the place where they offer sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;
4[和合本]用三层大石头、一层新木头,经费要出于王库。
[拼音]yòng sān céng dà shí tóu,yī céng xīn mù tóu,jīng fèi yào chū yú wáng kù。
[WEB]with three courses of great stones and a course of new timber. Let the expenses be given out of the king’s house.
[ASV]with three courses of great stones, and a course of new timber: and let the expenses be given out of the king’s house.
5[和合本]并且上帝殿的金银器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷的殿中掠到巴比伦的,要归还带到耶路撒冷的殿中,各按原处放在上帝的殿里。”
[拼音]bìng qiě shén diàn de jīn yín qì mǐn,jìu shì ní bù jiǎ ní sā cóng yē lù sā lěng de diàn zhōng luè dào bā bǐ lún de,yào guī hái dài dào yē lù sā lěng de diàn zhōng,gè àn yuán chù fàng zài shén de diàn lǐ。
[WEB]Also let the gold and silver vessels of God’s house, which Nebuchadnezzar took out of the temple which is at Jerusalem, and brought to Babylon, be restored and brought again to the temple which is at Jerusalem, everything to its place. You shall put them in God’s house. i
[ASV]And also let the gold and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to its place; and thou shalt put them in the house of God.
[和合本]大流士王下令继续建殿
6[和合本]“现在河西的总督达乃和示他波斯乃,并你们的同党,就是住河西的亚法萨迦人,你们当远离他们。
[拼音]xiàn zài hé xī de zǒng dū dá nǎi,hé shì tā bō sī nǎi,bìng nǐ mén de tóng dǎng,jìu shì zhù hé xī de yǎ fǎ sà jiā rén,nǐ mén dāng yuǎn lí tā mén。
[WEB]Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shetharbozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, you must stay far from there.
[ASV]Now therefore, Tattenai, governor beyond the River, Shethar-bozenai, and your companions the Apharsachites, who are beyond the River, be ye far from thence:
7[和合本]不要拦阻上帝殿的工作,任凭犹大人的省长和犹大人的长老在原处建造上帝的这殿。
[拼音]bú yào lán zǔ shén diàn de gōng zuò,rèn píng yóu dà rén de shěng cháng,hé yóu dà rén de zháng lǎo zài yuán chù jiàn zào shén de zhè diàn。
[WEB]Leave the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
[ASV]let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in its place.
8[和合本]我又降旨,吩咐你们向犹大人的长老为建造上帝的殿当怎样行,就是从河西的款项中,急速拨取贡银作他们的经费,免得耽误工作。
[拼音]wǒ yòu jiàng zhǐ,fēn fù nǐ mén xiàng yóu dà rén de zháng lǎo wèi jiàn zào shén de diàn,dāng zěn yàng xíng,jìu shì cóng hé xī de kuǎn xiàng zhōng,jí sù bō qǔ gòng yín zuò tā mén de jīng fèi,miǎn dé dān wù gōng zuò。
[WEB]Moreover I make a decree what you shall do for these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the River, expenses must be given with all diligence to these men, that they not be hindered.
[ASV]Moreover I make a decree what ye shall do to these elders of the Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the River, expenses be given with all diligence unto these men, that they be not hindered.
9[和合本]他们与天上的上帝献燔祭所需用的公牛犊、公绵羊、绵羊羔,并所用的麦子、盐、酒、油,都要照耶路撒冷祭司的话,每日供给他们,不得有误;
[拼音]tā mén yǔ tiān shàng de shén xiàn fán jì suǒ xū yòng de gōng níu dú,gōng mián yáng,mián yáng gāo,bìng suǒ yòng de mài zǐ,yán,jǐu,yóu,dōu yào zhào yē lù sā lěng jì sī de huà,měi rì gōng gěi tā mén,bù dé yǒu wù。
[WEB]That which they have need of, including young bulls, rams, and lambs, for burnt offerings to the God of heaven; also wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests who are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;
[ASV]And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for burnt-offerings to the God of heaven; also wheat, salt, wine, and oil, according to the word of the priests that are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail;
10[和合本]好叫他们献馨香的祭给天上的上帝,又为王和王众子的寿命祈祷。
[拼音]hǎo jiào tā mén xiàn xīn xiāng de jì gěi tiān shàng de shén,yòu wèi wáng,hé wáng zhòng zǐ de shòu mìng qí dǎo。
[WEB]that they may offer sacrifices of pleasant aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
[ASV]that they may offer sacrifices of sweet savor unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.
11[和合本]我再降旨,无论谁更改这命令,必从他房屋中拆出一根梁来,把他举起,悬在其上,又使他的房屋成为粪堆。
[拼音]wǒ zài jiàng zhǐ,wú lùn shuí gèng gǎi zhè mìng lìng,bì cóng tā fáng wū zhōng chāi chū yī gēn liáng lái,bǎ tā jǔ qǐ,xuán zài qí shàng。yòu shǐ tā de fáng wū chéng wèi fèn duī。
[WEB]I have also made a decree that whoever alters this message, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened on it; and let his house be made a dunghill for this.
[ASV]Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let a beam be pulled out from his house, and let him be lifted up and fastened thereon; and let his house be made a dunghill for this:
12[和合本]若有王和民伸手更改这命令,拆毁这殿,愿那使耶路撒冷的殿作为他名居所的上帝,将他们灭绝。我大流士降这旨意,当速速遵行。”
[拼音]ruò yǒu wáng hé mín shēn shǒu gēng gǎi zhè mìng lìng,chāi huǐ zhè diàn,yuàn nà shǐ yē lù sā lěng de diàn zuò wèi tā míng jū suǒ de shén,jiāng tā mén miè jué。wǒ dà lì wū jiàng zhè zhǐ yì,dāng sù sù zūn xíng。
[WEB]May the God who has caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples who stretch out their hand to alter the same, to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree. Let it be done with all diligence.
[ASV]and the God that hath caused his name to dwell there overthrow all kings and peoples that shall put forth their hand to alter the same , to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with all diligence.
[和合本]圣殿奉献典礼
13[和合本]于是,河西总督达乃和示他波斯乃,并他们的同党,因大流士王所发的命令,就急速遵行。
[拼音]yú shì hé xī zǒng dū dá nǎi,hé shì tā bō sī nǎi,bìng tā mén de tóng dǎng,yīn dà lì wū wáng suǒ fā de mìng lìng,jìu jí sù zūn xíng。
[WEB]Then Tattenai, the governor beyond the River, Shetharbozenai, and their companions did accordingly with all diligence, because Darius the king had sent a decree.
[ASV]Then Tattenai, the governor beyond the River, Shethar-bozenai, and their companions, because that Darius the king had sent, did accordingly with all diligence.
14[和合本]犹大长老因先知哈该和易多的孙子撒迦利亚所说劝勉的话,就建造这殿,凡事亨通。他们遵着以色列上帝的命令和波斯王居鲁士、大流士、亚达薛西的旨意,建造完毕。
[拼音]yóu dà zháng lǎo yīn xiān zhī hā gāi,hé yì duō de sūn zǐ sā jiā lì yǎ suǒ shuō quàn miǎn de huà,jìu jiàn zào zhè diàn,fán shì hēng tōng。tā mén zūn zhe yǐ sè liè shén de mìng lìng,hé bō sī wáng gǔ liè,dà lì wū,yǎ dá xuē xī de zhǐ yì,jiàn zào wán bì。
[WEB]The elders of the Jews built and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
[ASV]And the elders of the Jews builded and prospered, through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the decree of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.
15[和合本]大流士王第六年,亚达月初三日,这殿修成了。
[拼音]dà lì wū wáng dì lìu nián,yǎ dá yuè chū sān rì,zhè diàn xīu chéng le。
[WEB]This house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
[ASV]And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.
16[和合本]以色列的祭司和利未人,并其余被掳归回的人,都欢欢喜喜地行奉献上帝殿的礼。
[拼音]yǐ sè liè de jì sī,hé lì wèi rén,bìng qí yú bèi lǔ guī huí de rén,dōu huān huān xǐ xǐ dì xíng fèng xiàn shén diàn de lǐ。
[WEB]The children of Israel, the priests, the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
[ASV]And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy.
17[和合本]行奉献上帝殿的礼就献公牛一百只、公绵羊二百只、绵羊羔四百只,又照以色列支派的数目,献公山羊十二只,为以色列众人作赎罪祭。
[拼音]xíng fèng xiàn shén diàn de lǐ,jìu xiàn gōng níu yī bǎi zhī,gōng mián yáng èr bǎi zhī,mián yáng gāo sì bǎi zhī。yòu zhào yǐ sè liè zhī pài de shù mù,xiàn gōng shān yáng shí èr zhī, wèi yǐ sè liè zhòng rén zuò shú zuì jì。
[WEB]They offered at the dedication of this house of God one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve male goats, according to the number of the tribes of Israel.
[ASV]And they offered at the dedication of this house of God a hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin-offering for all Israel, twelve he-goats, according to the number of the tribes of Israel.
18[和合本]且派祭司和利未人,按着班次在耶路撒冷侍奉上帝,是照摩西律法书上所写的。
[拼音]qiě pài jì sī,hé lì wèi rén,àn zhe bān cì zài yē lù sā lěng shì fèng shén,shì zhào mó xī lù fǎ shū shàng suǒ xiě de。
[WEB]They set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem, as it is written in the book of Moses.
[ASV]And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.
[和合本]守逾越节
19[和合本]正月十四日,被掳归回的人守逾越节。
[拼音]zhēng yuè shí sì rì,bèi lǔ guī huí de rén shǒu yú yuè jié。
[WEB]The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
[ASV]And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.
20[和合本]原来祭司和利未人一同自洁,无一人不洁净。利未人为被掳归回的众人和他们的弟兄众祭司,并为自己宰逾越节的羊羔。
[拼音]yuán lái jì sī hé lì wèi rén,yī tóng zì jié,wú yī rén bù jié jìng。lì wèi rén wèi bèi lǔ guī huí de zhòng rén hé tā mén de dì xiōng zhòng jì sī,bìng wèi zì jǐ zǎi yú yuè jié de yáng gāo。
[WEB]Because the priests and the Levites had purified themselves together, all of them were pure. They killed the Passover for all the children of the captivity, for their brothers the priests, and for themselves.
[ASV]For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
21[和合本]从掳到之地归回的以色列人,和一切除掉所染外邦人污秽、归附他们、要寻求耶和华以色列上帝的人,都吃这羊羔,
[拼音]cóng lǔ dào zhī dì guī huí de yǐ sè liè rén,hé yī qiè chú diào suǒ rǎn wài bāng rén wū huì guī fù tā mén,yào xún qíu yē hé huá yǐ sè liè shén de rén,dōu chī zhè yáng gāo。
[WEB]The children of Israel who had returned out of the captivity, and all who had separated themselves to them from the filthiness of the nations of the land, to seek Yahweh, the God of Israel, ate,
[ASV]And the children of Israel that were come again out of the captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the nations of the land, to seek Jehovah, the God of Israel, did eat,
22[和合本]欢欢喜喜地守除酵节七日,因为耶和华使他们欢喜,又使亚述王的心转向他们,坚固他们的手,作以色列上帝殿的工程。
[拼音]huān huān xǐ xǐ dì shǒu chú xiào jié qī rì,yīn wèi yē hé huá shǐ tā mén huān xǐ,yòu shǐ yǎ shù wáng de xīn zhuǎn xiàng tā mén,jiān gù tā mén de shǒu,zuò yǐ sè liè shén diàn de gōng chéng。
[WEB]and kept the feast of unleavened bread seven days with joy; because Yahweh had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria to them, to strengthen their hands in the work of God, the God of Israel’s house.
[ASV]and kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for Jehovah had made them joyful, and had turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.