[和合本]以斯拉到达耶路撒冷
1[和合本]这事以后,波斯王亚达薛西年间,有个以斯拉,他是西莱雅的儿子;西莱雅是亚撒利雅的儿子;亚撒利雅是希勒家的儿子;
[拼音]zhè shì yǐ hòu,bō sī wáng yǎ dá xuē xī nián jiān,yǒu gè yǐ sī lā,tā shì xī lái yǎ de ér zǐ,xī lái yǎ shì yǎ sā lì yǎ de ér zǐ,yǎ sā lì yǎ shì xī lēi jiā de ér zǐ,
[WEB]Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
[ASV]Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
2[和合本]希勒家是沙龙的儿子;沙龙是撒督的儿子;撒督是亚希突的儿子;
[拼音]xī lēi jiā shì shā lóng de ér zǐ,shā lóng shì sā dū de ér zǐ,sā dū shì yǎ xī tú de ér zǐ,
[WEB]the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
[ASV]the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
3[和合本]亚希突是亚玛利雅的儿子;亚玛利雅是亚撒利雅的儿子;亚撒利雅是米拉约的儿子;
[拼音]yǎ xī tú shì yǎ mǎ lì yǎ de ér zǐ,yǎ mǎ lì yǎ shì yǎ sā lì yǎ de ér zǐ, yǎ sā lì yǎ shì mǐ lā yuē de ér zǐ,
[WEB]the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
[ASV]the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
4[和合本]米拉约是西拉希雅的儿子;西拉希雅是乌西的儿子;乌西是布基的儿子;
[拼音]mǐ lā yuē shì xī lā xī yǎ de ér zǐ,xī lā xī yǎ shì wū xī de ér zǐ,wū xī shì bù jī de ér zǐ,
[WEB]the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
[ASV]the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
5[和合本]布基是亚比书的儿子;亚比书是非尼哈的儿子;非尼哈是以利亚撒的儿子;以利亚撒是大祭司亚伦的儿子。
[拼音]bù jī shì yǎ bǐ shū de ér zǐ,yǎ bǐ shū shì fēi ní hā de ér zǐ,fēi ní hā shì yǐ lì yǎ sā de ér zǐ,yǐ lì yǎ sā shì dà jì sī yǎ lún de ér zǐ。
[WEB]the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest—
[ASV]the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest;
6[和合本]这以斯拉从巴比伦上来,他是敏捷的文士,通达耶和华以色列上帝所赐摩西的律法书,王允准他一切所求的,是因耶和华他上帝的手帮助他。
[拼音]zhè yǐ sī lā cóng bā bǐ lún shàng lái,tā shì mǐn jié de wén shì,tōng dá yē hé huá yǐ sè liè shén suǒ cì mó xī de lù fǎ shū。wáng yǔn zhǔn tā yī qiè suǒ qíu de,shì yīn yē hé huá tā shén de shǒu bāng zhù tā。
[WEB]this Ezra went up from Babylon. He was a skilled scribe in the law of Moses, which Yahweh, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to Yahweh his God’s hand on him.
[ASV]this Ezra went up from Babylon: and he was a ready scribe in the law of Moses, which Jehovah, the God of Israel, had given; and the king granted him all his request, according to the hand of Jehovah his God upon him.
7[和合本]亚达薛西王第七年,以色列人、祭司、利未人、歌唱的、守门的、尼提宁,有上耶路撒冷的。
[拼音]yǎ dá xuē xī wáng dì qī nián,yǐ sè liè rén,jì sī,lì wèi rén,gē chàng de, shǒu mén de,ní tí níng,yǒu shàng yē lù sā lěng de。
[WEB]Some of the children of Israel, including some of the priests, the Levites, the singers, the gatekeepers, and the temple servants went up to Jerusalem in the seventh year of Artaxerxes the king.
[ASV]And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinim, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king.
8[和合本]王第七年五月,以斯拉到了耶路撒冷。
[拼音]wáng dì qī nián wǔ yuè,yǐ sī lā dào le yē lù sā lěng。
[WEB]He came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
[ASV]And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king.
9[和合本]正月初一日,他从巴比伦起程,因他上帝施恩的手帮助他,五月初一日就到了耶路撒冷。
[拼音]zhēng yuè chū yī rì,tā cóng bā bǐ lún qǐ chéng。yīn tā shén shī ēn de shǒu bāng zhù tā,wǔ yuè chū yī rì jìu dào le yē lù sā lěng。
[WEB]For on the first day of the first month he began to go up from Babylon; and on the first day of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God on him.
[ASV]For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon; and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
10[和合本]以斯拉定志考究遵行耶和华的律法,又将律例典章教训以色列人。
[拼音]yǐ sī lā dìng zhì kǎo jìu zūn xíng yē hé huá de lù fǎ,yòu jiāng lù lì diǎn zhāng jiào xùn yǐ sè liè rén。
[WEB]For Ezra had set his heart to seek Yahweh’s law, and to do it, and to teach statutes and ordinances in Israel.
[ASV]For Ezra had set his heart to seek the law of Jehovah, and to do it, and to teach in Israel statutes and ordinances.
[和合本]亚达薛西王给以斯拉的文件
11[和合本]祭司以斯拉是通达耶和华诫命和赐以色列之律例的文士。亚达薛西王赐给他谕旨,上面写着说:
[拼音]jì sī yǐ sī lā shì tōng dá yē hé huá jiè mìng,hé cì yǐ sè liè zhī lù lì de wén shì。yǎ dá xuē xī wáng cì gěi tā yù zhǐ,shàng miàn xiě zhe shuō,
[WEB]Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave to Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of Yahweh’s commandments, and of his statutes to Israel: i
[ASV]Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even the scribe of the words of the commandments of Jehovah, and of his statutes to Israel:
12[和合本]“诸王之王亚达薛西,达于祭司以斯拉、通达天上上帝律法大德的文士云云:
[拼音]zhū wáng zhī wáng yǎ dá xuē xī,dá yú jì sī yǐ sī lā tōng dá tiān shàng shén lù fǎ dà dé de wén shì yún yún。
[WEB]Artaxerxes, king of kings, i To Ezra the priest, the scribe of the law of the perfect God of heaven.i Now
[ASV] Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, perfect and so forth.
13[和合本]住在我国中的以色列人、祭司、利未人,凡甘心上耶路撒冷去的,我降旨准他们与你同去。
[拼音]zhù zài wǒ guó zhōng de yǐ sè liè rén,jì sī,lì wèi rén,fán gān xīn shàng yē lù sā lěng qù de,wǒ jiàng zhǐ zhǔn tā mén yǔ nǐ tóng qù。
[WEB]I make a decree, that all those of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, who intend of their own free will to go to Jerusalem, go with you.
[ASV]I make a decree, that all they of the people of Israel, and their priests and the Levites, in my realm, that are minded of their own free will to go to Jerusalem, go with thee.
14[和合本]王与七个谋士既然差你去,照你手中上帝的律法书,察问犹大和耶路撒冷的景况;
[拼音]wáng yǔ qī gè móu shì jì rán chāi nǐ qù,zhào nǐ shǒu zhōng shén de lù fǎ shū,chá wèn yóu dà hé yē lù sā lěng de jǐng kuàng。
[WEB]Because you are sent by the king and his seven counselors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of your God which is in your hand,
[ASV]Forasmuch as thou art sent of the king and his seven counsellors, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thy hand,
15[和合本]又带金银,就是王和谋士甘心献给住耶路撒冷以色列上帝的,
[拼音]yòu dài jīn yín,jìu shì wáng hé móu shì gān xīn xiàn gěi zhù yē lù sā lěng,yǐ sè liè shén de,
[WEB]and to carry the silver and gold, which the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
[ASV]and to carry the silver and gold, which the king and his counsellors have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem,
16[和合本]并带你在巴比伦全省所得的金银,和百姓、祭司乐意献给耶路撒冷他们上帝殿的礼物。
[拼音]bìng dài nǐ zài bā bǐ lún quán shěng suǒ dé de jīn yín,hé bǎi xìng,jì sī lè yì xiàn gěi yē lù sā lěng tā mén shén diàn de lǐ wù。
[WEB]and all the silver and gold that you will find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;
[ASV]and all the silver and gold that thou shalt find in all the province of Babylon, with the freewill-offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem;
17[和合本]所以你当用这金银,急速买公牛、公绵羊、绵羊羔,和同献的素祭奠祭之物,献在耶路撒冷你们上帝殿的坛上。
[拼音]suǒ yǐ nǐ dāng yòng zhè jīn yín,jí sù mǎi gōng níu,gōng mián yáng,mián yáng gāo,hé tóng xiàn de sù jì diàn jì zhī wù,xiàn zài yē lù sā lěng nǐ mén shén diàn de tán shàng。
[WEB]therefore you shall with all diligence buy with this money bulls, rams, lambs, with their meal offerings and their drink offerings, and shall offer them on the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
[ASV]therefore thou shalt with all diligence buy with this money bullocks, rams, lambs, with their meal-offerings and their drink-offerings, and shalt offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem.
18[和合本]剩下的金银,你和你的弟兄看着怎样好,就怎样用,总要遵着你们上帝的旨意。
[拼音]shèng xià de jīn yín,nǐ hé nǐ de dì xiōng kàn zhe zěn yàng hǎo,jìu zěn yàng yòng,zǒng yào zūn zhe nǐ mén shén de zhǐ yì。
[WEB]Whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do that according to the will of your God.
[ASV]And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
19[和合本]所交给你上帝殿中使用的器皿,你要交在耶路撒冷上帝面前。
[拼音]suǒ jiāo gěi nǐ shén diàn zhōng shǐ yòng de qì mǐn,nǐ yào jiāo zài yē lù sā lěng shén miàn qián。
[WEB]The vessels that are given to you for the service of the house of your God, deliver before the God of Jerusalem.
[ASV]And the vessels that are given thee for the service of the house of thy God, deliver thou before the God of Jerusalem.
20[和合本]你上帝殿里,若再有需用的经费,你可以从王的府库里支取。
[拼音]nǐ shén diàn lǐ,ruò zài yǒu xū yòng de jīng fèi,nǐ kě yǐ cóng wáng de fǔ kù lǐ zhī qǔ。
[WEB]Whatever more will be needed for the house of your God, which you may have occasion to give, give it out of the king’s treasure house. i
[ASV]And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king’s treasure-house.
21[和合本]“我亚达薛西王,又降旨与河西的一切库官,说:‘通达天上上帝律法的文士祭司以斯拉,无论向你们要什么,你们要速速地备办,
[拼音]wǒ yǎ dá xuē xī wáng,yòu jiàng zhǐ yǔ hé xī de yī qiè kù guān,shuō,tōng dá tiān shàng shén lù fǎ de wén shì jì sī yǐ sī lā,wú lùn xiàng nǐ mén yào shén me,nǐ mén yào sù sù de bèi bàn。
[WEB]I, even I Artaxerxes the king, make a decree to all the treasurers who are beyond the River, that whatever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, requires of you, it shall be done with all diligence,
[ASV]And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers that are beyond the River, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done with all diligence,
22[和合本]就是银子直到一百他连得、麦子一百柯珥、酒一百罢特、油一百罢特、盐不计其数,也要给他。
[拼音]jìu shì yín zǐ zhí dào yī bǎi tā lián dé,mài zǐ yī bǎi kē ěr,jǐu yī bǎi ba tè, yóu yī bǎi ba tè,yán bù jì qí shù,yě yào gěi tā。
[WEB]up to one hundred talentsA talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces of silver, and to one hundred cors1 cor is the same as a homer, or about 55.9 U. S. gallons (liquid) or 211 liters or 6 bushels. of wheat, and to one hundred baths1 bath is one tenth of a cor, or about 5.6 U. S. gallons or 21 liters or 2.4 pecks 100 baths would be about 2,100 liters. of wine, and to one hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
[ASV]unto a hundred talents of silver, and to a hundred measures of wheat, and to a hundred baths of wine, and to a hundred baths of oil, and salt without prescribing how much.
23[和合本]凡天上之上帝所吩咐的,当为天上上帝的殿详细办理,为何使忿怒临到王和王众子的国呢?
[拼音]fán tiān shàng zhī shén suǒ fēn fù de,dāng wèi tiān shàng shén de diàn xiáng xì bàn lǐ。wèi hé shǐ fèn nù lín dào wáng,hé wáng zhòng zǐ de guó ne。
[WEB]Whatever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? i
[ASV]Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be done exactly for the house of the God of heaven; for why should there be wrath against the realm of the king and his sons?
24[和合本]我又晓谕你们,至于祭司、利未人、歌唱的、守门的和尼提宁,并在上帝殿当差的人,不可叫他们进贡、交课、纳税。’
[拼音]wǒ yòu xiǎo yù nǐ mén,zhì yú jì sī,lì wèi rén,gē chàng de,shǒu mén de,hé ní tí níng,bìng zài shén diàn dāng chāi de rén,bù kě jiào tā mén jìn gòng,jiāo kè, nà shuì。
[WEB]Also we inform you that it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants, or laborers of this house of God.i
[ASV]Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, the singers, porters, Nethinim, or servants of this house of God, it shall not be lawful to impose tribute, custom, or toll, upon them.
25[和合本]“以斯拉啊,要照着你上帝赐你的智慧,将所有明白你上帝律法的人立为士师、审判官,治理河西的百姓,使他们教训一切不明白上帝律法的人。
[拼音]yǐ sī lā ā,yào zhào zhe nǐ shén cì nǐ de zhì huì,jiāng suǒ yǒu míng bái nǐ shén lù fǎ de rén lì wèi shì shī,shěn pàn guān,zhì lǐ hé xī de bǎi xìng,shǐ tā mén jiào xùn yī qiè bù míng bái shén lù fǎ de rén。
[WEB]You, Ezra, according to the wisdom of your God that is in your hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people who are beyond the River, who all know the laws of your God; and teach him who doesn’t know them.
[ASV]And thou, Ezra, after the wisdom of thy God that is in thy hand, appoint magistrates and judges, who may judge all the people that are beyond the River, all such as know the laws of thy God; and teach ye him that knoweth them not.
26[和合本]凡不遵行你上帝律法和王命令的人,就当速速定他的罪,或治死、或充军、或抄家、或囚禁。”
[拼音]fán bù zūn xíng nǐ shén lù fǎ,hé wáng mìng lìng de rén,jìu dāng sù sù dìng tā de zuì,huò zhì sǐ,huò chōng jūn,huò chāo jiā,huò qíu jìn。
[WEB]Whoever will not do the law of your God and the law of the king, let judgment be executed on him with all diligence, whether it is to death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
[ASV]And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed upon him with all diligence, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment.
[和合本]以斯拉称颂耶和华
27[和合本]以斯拉说:“耶和华我们列祖的上帝是应当称颂的,因他使王起这心意修饰耶路撒冷耶和华的殿;
[拼音]yǐ sī lā shuō,yē hé huá wǒ mén liè zǔ de shén shì yíng dāng chēng sòng de,yīn tā shǐ wáng qǐ zhè xīn yì,xīu shì yē lù sā lěng yē hé huá de diàn。
[WEB]Blessed be Yahweh, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king’s heart, to beautify Yahweh’s house which is in Jerusalem;
[ASV]Blessed be Jehovah, the God of our fathers, who hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of Jehovah which is in Jerusalem;
28[和合本]又在王和谋士,并大能的军长面前施恩于我。因耶和华我上帝的手帮助我,我就得以坚强,从以色列中招聚首领,与我一同上来。”
[拼音]yòu zài wáng hé móu shì,bìng dà néng de jūn zhǎng miàn qián shī ēn yú wǒ。yīn yē hé huá wǒ shén de shǒu bāng zhù wǒ,wǒ jìu dé yǐ jiān qiáng,cóng yǐ sè liè zhōng zhāo jù shǒu lǐng, yǔ wǒ yī tóng shàng lái。
[WEB]and has extended loving kindness to me before the king and his counselors, and before all the king’s mighty princes. I was strengthened according to Yahweh my God’s hand on me, and I gathered together chief men out of Israel to go up with me.
[ASV]and hath extended lovingkindness unto me before the king, and his counsellors, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened according to the hand of Jehovah my God upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me.