[和合本]以斯拉因百姓与异族通婚认罪祈祷
1[和合本]这事作完了,众首领来见我,说:“以色列民和祭司并利未人,没有离绝迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亚扪人、摩押人、埃及人、亚摩利人,仍效法这些国的民,行可憎的事。
[拼音]zhè shì zuò wán le,zhòng shǒu lǐng lái jiàn wǒ,shuō,yǐ sè liè mín hé jì sī,bìng lì wèi rén,méi yǒu lí jué jiā nán rén,hè rén,bǐ lì xǐ rén,yé bù sī rén,yǎ mén rén,mó yā rén,āi jí rén,yǎ mó lì rén,réng xiào fǎ zhè xiē guó de mín, xíng kě zēng de shì。
[WEB]Now when these things were done, the princes came near to me, saying, “The people of Israel, the priests, and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, following their abominations, even those of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
[ASV]Now when these things were done, the princes drew near unto me, saying, The people of Israel, and the priests and the Levites, have not separated themselves from the peoples of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites.
2[和合本]因他们为自己和儿子娶了这些外邦女子为妻,以致圣洁的种类和这些国的民混杂,而且首领和官长在这事上为罪魁。”
[拼音]yīn tā mén wèi zì jǐ hé ér zǐ,qǔ le zhè xiē wài bāng nǚ zǐ wèi qī,yǐ zhì shèng jié de zhǒng lèi hé zhè xiē guó de mín hùn zá。ér qiě shǒu lǐng hé guān zhǎng,zài zhè shì shàng wèi zuì kuí。
[WEB]For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy offspringor, seed have mixed themselves with the peoples of the lands. Yes, the hand of the princes and rulers has been chief in this trespass.”
[ASV]For they have taken of their daughters for themselves and for their sons, so that the holy seed have mingled themselves with the peoples of the lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass.
3[和合本]我一听见这事,就撕裂衣服和外袍,拔了头发和胡须,惊惧忧闷而坐。
[拼音]wǒ yī tīng jiàn zhè shì,jìu sī liè yī fú hé wài páo,bá le tóu fǎ hé hú xū,jīng jù yōu mèn ér zuò。
[WEB]When I heard this thing, I tore my garment and my robe, and pulled the hair out of my head and of my beard, and sat down confounded.
[ASV]And when I heard this thing, I rent my garment and my robe, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down confounded.
4[和合本]凡为以色列上帝言语战兢的,都因这被掳归回之人所犯的罪,聚集到我这里来,我就惊惧忧闷而坐,直到献晚祭的时候。
[拼音]fán wèi yǐ sè liè shén yán yǔ zhàn jīng de,dōu yīn zhè bèi lǔ guī huí zhī rén suǒ fàn de zuì,jù jí dào wǒ zhè lǐ lái。wǒ jìu jīng jù yōu mèn ér zuò,zhí dào xiàn wǎn jì de shí hòu。
[WEB]Then everyone who trembled at the words of the God of Israel were assembled to me, because of their trespass of the captivity; and I sat confounded until the evening offering.
[ASV]Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the trespass of them of the captivity; and I sat confounded until the evening oblation.
5[和合本]献晚祭的时候,我起来,心中愁苦,穿着撕裂的衣袍,双膝跪下向耶和华我的上帝举手,
[拼音]xiàn wǎn jì de shí hòu wǒ qǐ lái,xīn zhōng chóu kǔ,chuān zhe sī liè de yī páo,shuāng xī guì xià xiàng yē hé huá wǒ de shén jǔ shǒu,
[WEB]At the evening offering I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe torn; and I fell on my knees, and spread out my hands to Yahweh my God;
[ASV]And at the evening oblation I arose up from my humiliation, even with my garment and my robe rent; and I fell upon my knees, and spread out my hands unto Jehovah my God;
6[和合本]说:“我的上帝啊,我抱愧蒙羞,不敢向我上帝仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
[拼音]shuō,wǒ de shén ā,wǒ bào kuì méng xīu,bù gǎn xiàng wǒ shén yǎng miàn,yīn wèi wǒ mén de zuì niè miè dǐng,wǒ mén de zuì è tāo tiān。
[WEB]and I said, “My God, I am ashamed and blush to lift up my face to you, my God; for our iniquities have increased over our head, and our guiltiness has grown up to the heavens.
[ASV]and I said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God; for our iniquities are increased over our head, and our guiltiness is grown up unto the heavens.
7[和合本]从我们列祖直到今日,我们的罪恶甚重,因我们的罪孽,我们和君王、祭司都交在外邦列王的手中,杀害、掳掠、抢夺、脸上蒙羞,正如今日的光景。
[拼音]cóng wǒ mén liè zǔ zhí dào jīn rì,wǒ mén de zuì è shèn zhòng,yīn wǒ mén de zuì niè, wǒ mén hé jūn wáng,jì sī,dōu jiāo zài wài bāng liè wáng de shǒu zhōng,shā hài,lǔ luè,qiǎng duó,liǎn shàng méng xīu,zhèng rú jīn rì de guāng jǐng。
[WEB]Since the days of our fathers we have been exceeding guilty to this day; and for our iniquities we, our kings, and our priests, have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to confusion of face, as it is this day.
[ASV]Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day.
8[和合本]现在耶和华我们的上帝暂且施恩与我们,给我们留些逃脱的人,使我们安稳如钉子,钉在他的圣所,我们的上帝好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
[拼音]xiàn zài yē hé huá wǒ mén de shén zhàn qiě shī ēn yǔ wǒ mén,gěi wǒ mén líu xiē táo tuō de rén,shǐ wǒ mén ān wěn rú dīng zǐ dīng zài tā de shèng suǒ,wǒ mén de shén hǎo guāng zhào wǒ mén de yǎn mù,shǐ wǒ mén zài shòu xiá zhì zhī zhōng shāo wéi fù xíng。
[WEB]Now for a little moment grace has been shown from Yahweh our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and revived us a little in our bondage.
[ASV]And now for a little moment grace hath been showed from Jehovah our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage.
9[和合本]我们是奴仆,然而在受辖制之中,我们的上帝仍没有丢弃我们,在波斯王眼前向我们施恩,叫我们复兴,能重建我们上帝的殿,修其毁坏之处,使我们在犹大和耶路撒冷有墙垣。
[拼音]wǒ mén shì nú pú,rán ér zài shòu xiá zhì zhī zhōng,wǒ mén de shén réng méi yǒu dīu qì wǒ mén,zài bō sī wáng yǎn qián xiàng wǒ mén shī ēn,jiào wǒ mén fù xíng,néng zhòng jiàn wǒ mén shén de diàn,xīu qí huǐ huài zhī chù,shǐ wǒ mén zài yóu dà hé yē lù sā lěng yǒu qiáng yuán。
[WEB]For we are bondservants; yet our God has not forsaken us in our bondage, but has extended loving kindness to us in the sight of the kings of Persia, to revive us, to set up the house of our God, and to repair its ruins, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
[ASV]For we are bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended lovingkindness unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the ruins thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem.
10[和合本]“我们的上帝啊,既是如此,我们还有什么话可说呢?因为我们已经离弃你的命令,
[拼音]wǒ mén de shén ā,jì shì rú cǐ,wǒ mén hái yǒu shén me huà kě shuō ne。yīn wèi wǒ mén yǐ jīng lí qì nǐ de mìng lìng,
[WEB]“Now, our God, what shall we say after this? For we have forsaken your commandments,
[ASV]And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments,
11[和合本]就是你藉你仆人众先知所吩咐的,说:‘你们要去得为业之地是污秽之地,因列国之民的污秽和可憎的事,叫全地从这边直到那边满了污秽。
[拼音]jìu shì nǐ jiè nǐ pú rén zhòng xiān zhī suǒ fēn fù de,shuō,nǐ mén yào qù dé wèi yè zhī dì shì wū huì zhī dì,yīn liè guó zhī mín de wū huì,hé kě zēng de shì,jiào quán dì cóng zhè biān zhí dào nà biān,mǎn le wū huì。
[WEB]which you have commanded by your servants the prophets, saying, ‘The land, to which you go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness.
[ASV]which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land through the uncleanness of the peoples of the lands, through their abominations, which have filled it from one end to another with their filthiness:
12[和合本]所以不可将你们的女儿嫁他们的儿子;也不可为你们的儿子娶他们的女儿。永不可求他们的平安和他们的利益,这样你们就可以强盛,吃这地的美物,并遗留这地给你们的子孙永远为业。’
[拼音]suǒ yǐ bù kě jiāng nǐ mén de nǚ ér jià tā mén de ér zǐ,yě bù kě wèi nǐ mén de ér zǐ qǔ tā mén de nǚ ér,yǒng bù kě qíu tā mén de píng ān,hé tā mén de lì yì, zhè yàng nǐ mén jìu kě yǐ qiáng shèng,chī zhè dì de měi wù,bìng yí líu zhè dì gěi nǐ mén de zǐ sūn yǒng yuǎn wèi yè。
[WEB]Now therefore don’t give your daughters to their sons. Don’t take their daughters to your sons, nor seek their peace or their prosperity forever; that you may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children forever.’
[ASV]now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their prosperity for ever; that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever.
13[和合本]上帝啊,我们因自己的恶行和大罪,遭遇了这一切的事,并且你刑罚我们轻于我们罪所当得的,又给我们留下这些人。
[拼音] shén ā,wǒ mén yīn zì jǐ de è xíng hé dà zuì,zāo yù le zhè yī qiè de shì, bìng qiě nǐ xíng fá wǒ mén qīng yú wǒ mén zuì suǒ dāng dé de,yòu gěi wǒ mén líu xià zhè xiē rén。
[WEB]“After all that has come on us for our evil deeds, and for our great guilt, since you, our God, have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant,
[ASV]And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant,
14[和合本]我们岂可再违背你的命令,与这行可憎之事的民结亲呢?若这样行,你岂不向我们发怒,将我们灭绝,以至没有一个剩下逃脱的人吗?
[拼音]wǒ mén qǐ kě zài wéi bēi nǐ de mìng lìng,yǔ zhè xíng kě zēng zhī shì de mín jié qīn ne, ruò zhè yàng xíng,nǐ qǐ bù xiàng wǒ mén fā nù,jiāng wǒ mén miè jué,yǐ zhì méi yǒu yī gè shèng xià táo tuō de rén me。
[WEB]shall we again break your commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? Wouldn’t you be angry with us until you had consumed us, so that there would be no remnant, nor any to escape?
[ASV]shall we again break thy commandments, and join in affinity with the peoples that do these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant, nor any to escape?
15[和合本]耶和华以色列的上帝啊,因你是公义的,我们这剩下的人才得逃脱,正如今日的光景。看哪,我们在你面前有罪恶,因此无人在你面前站立得住。”
[拼音]yē hé huá yǐ sè liè de shén ā,yīn nǐ shì gōng yì de,wǒ mén zhè shèng xià de rén cái dé táo tuō,zhèng rú jīn rì de guāng jǐng。kàn nǎ,wǒ mén zài nǐ miàn qián yǒu zuì è,yīn cǐ wú rén zài nǐ miàn qián zhàn lì dé zhù。
[WEB]Yahweh, the God of Israel, you are righteous; for we are left a remnant that has escaped, as it is today. Behold,“Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. we are before you in our guiltiness; for no one can stand before you because of this.”
[ASV]O Jehovah, the God of Israel, thou art righteous; for we are left a remnant that is escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our guiltiness; for none can stand before thee because of this.