[和合本]问候
1[和合本]作使徒的保罗(不是由于人,也不是藉着人,乃是藉着耶稣基督,与叫他从死里复活的父上帝),
[拼音]zuò shǐ tú de bǎo luó,(bú shì yóu yú rén,yě bú shì jiè zhe rén,nǎi shì jiè zhe yē sū jī dū,yǔ jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó de fù shén)
[WEB]Paul, an apostle (not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
[ASV]Paul, an apostle (not from men, neither through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead),
2[和合本]和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
[拼音]hé yī qiè yǔ wǒ tóng zài de zhòng dì xiōng,xiě xìn gěi jiā lā tài de gè jiào huì。
[WEB]and all the brothersThe word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” who are with me, to the assemblies of Galatia:
[ASV]and all the brethren that are with me, unto the churches of Galatia:
3[和合本]愿恩惠、平安从父上帝与我们的主耶稣基督归与你们。
[拼音]yuàn ēn huì píng ān,cóng fù shén yǔ wǒ mén de zhǔ yē sū jī dū,guī yǔ nǐ mén。
[WEB]Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
[ASV]Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ,
4[和合本]基督照我们父上帝的旨意为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
[拼音]jī dū zhào wǒ mén fù shén de zhǐ yì wèi wǒ mén de zuì shě jǐ,yào jìu wǒ mén tuō lí zhè zuì è de shì dài。
[WEB]who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father—
[ASV]who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father:
5[和合本]但愿荣耀归于上帝,直到永永远远。阿们!
[拼音]dàn yuàn róng yào guī yú shén zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn。ā mén。
[WEB]to whom be the glory forever and ever. Amen.
[ASV]to whom be the glory for ever and ever. Amen.
[和合本]只有一个福音
6[和合本]我希奇你们这么快离开那藉着基督之恩召你们的,去从别的福音。
[拼音]wǒ xī qí nǐ mén zhè me kuài lí kāi nà jiè zhe jī dū zhī ēn shào nǐ mén de,qù cóng bié de fú yīn。
[WEB]I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”;
[ASV]I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
7[和合本]那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
[拼音]nà bìng bú shì fú yīn,bú guò yǒu xiē rén jiǎo rǎo nǐ mén,yào bǎ jī dū de fú yīn gēng gǎi le。
[WEB]and there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
[ASV] which is not another gospel only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
8[和合本]但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
[拼音]dàn wú lùn shì wǒ mén,shì tiān shàng lái de shǐ zhě,ruò chuǎn fú yīn gěi nǐ mén,yǔ wǒ mén suǒ chuǎn gěi nǐ mén de bù tóng,tā jìu yíng dāng bèi zhòu zǔ。
[WEB]But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed.
[ASV]But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
9[和合本]我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
[拼音]wǒ mén yǐ jīng shuō le,xiàn zài yòu shuō,ruò yǒu rén chuǎn fú yīn gěi nǐ mén,yǔ nǐ mén suǒ lǐng shòu de bù tóng,tā jìu yíng dāng bèi zhòu zǔ。
[WEB]As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed.
[ASV]As we have said before, so say I now again, if any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
10[和合本]我现在是要得人的心呢,还是要得上帝的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
[拼音]wǒ xiàn zài shì yào dé rén de xīn ne,hái shì yào dé shén de xīn ne。wǒ qǐ shì tǎo rén de xǐ huān me。ruò réng jìu tǎo rén de xǐ huān,wǒ jìu bú shì jī dū de pú rén le。
[WEB]For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ.
[ASV]For am I now seeking the favor of men, or of God? or am I striving to please men? if I were still pleasing men, I should not be a servant of Christ.
[和合本]保罗怎样成为使徒
11[和合本]弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音,不是出于人的意思,
[拼音]dì xiōng mén,wǒ gào sù nǐ mén,wǒ sù lái suǒ chuǎn de fú yīn,bú shì chū yú rén de yì sī。
[WEB]But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
[ASV]For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
12[和合本]因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
[拼音]yīn wèi wǒ bú shì cóng rén lǐng shòu de,yě bú shì rén jiào dǎo wǒ de,nǎi shì cóng yē sū jī dū qǐ shì lái de。
[WEB]For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
[ASV]For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
13[和合本]你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫、残害上帝的教会。
[拼音]nǐ mén tīng jiàn wǒ cóng qián zài yóu tài jiào zhōng suǒ xíng de shì,zěn yàng jí lì bī pò cán hài shén de jiào huì。
[WEB]For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God, and ravaged it.
[ASV]For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
14[和合本]我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
[拼音]wǒ yòu zài yóu tài jiào zhōng,bǐ wǒ běn guó xǔ duō tóng suì de rén gèng yǒu cháng jìn,wèi wǒ zǔ zōng de yí chuǎn gèng jiā rè xīn。
[WEB]I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
[ASV]and I advanced in the Jews’ religion beyond many of mine own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
15[和合本]然而那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的上帝,
[拼音]rán ér nà bǎ wǒ cóng mǔ fù lǐ fēn bié chū lái,yòu shī ēn shào wǒ de shén,
[WEB]But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb, and called me through his grace,
[ASV]But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother’s womb, and called me through his grace,
16[和合本]既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
[拼音]jì rán lè yì jiāng tā ér zǐ qǐ shì zài wǒ xīn lǐ,jiào wǒ bǎ tā chuǎn zài wài bāng rén zhōng,wǒ jìu méi yǒu yǔ shǔ xuè qì de rén shāng liàn,
[WEB]to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood,
[ASV]to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles; straightway I conferred not with flesh and blood:
17[和合本]也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
[拼音]yě méi yǒu shàng yē lù sā lěng qù,jiàn nà xiē bǐ wǒ xiān zuò shǐ tú de。wéi dú wǎng yǎ lā bó qù。hòu yòu huí dào dà mǎ sè。
[WEB]nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.
[ASV]neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.
18[和合本]过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
[拼音]guò le sān nián,cái shàng yē lù sā lěng qù jiàn jī fǎ,hé tā tóng zhù le shí wǔ tiān。
[WEB]Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days.
[ASV]Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days.
19[和合本]至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
[拼音]zhì yú bié de shǐ tú,chú le zhǔ de xiōng dì yǎ gè,wǒ dōu méi yǒu kàn jiàn。
[WEB]But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord’s brother.
[ASV]But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother.
20[和合本]我写给你们的不是谎话,这是我在上帝面前说的。
[拼音]wǒ xiě gěi nǐ mén de,bú shì huǎng huà,zhè shì wǒ zài shén miàn qián shuō de。
[WEB]Now about the things which I write to you, behold,“Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection. before God, I’m not lying.
[ASV]Now touching the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21[和合本]以后我到了叙利亚和基利家境内。
[拼音]yǐ hòu wǒ dào le xù lì yǎ hé jī lì jiā jìng nèi。
[WEB]Then I came to the regions of Syria and Cilicia.
[ASV]Then I came unto the regions of Syria and Cilicia.
22[和合本]那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
[拼音]nà shí,yóu tài xìn jī dū de gè jiào huì dōu méi yǒu jiàn guò wǒ de miàn。
[WEB]I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ,
[ASV]And I was still unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23[和合本]不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
[拼音]bú guò tīng shuō,nà cóng qián bī pò wǒ mén de,xiàn zài chuǎn yáng tā yuán xiān suǒ cán hài de zhēn dào。
[WEB]but they only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.”
[ASV]but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
24[和合本]他们就为我的缘故归荣耀给上帝。
[拼音]tā mén jìu wèi wǒ de yuán gù,guī róng yào gěi shén。
[WEB]And they glorified God in me.
[ASV]and they glorified God in me.