[和合本]律法和信心
1[和合本]无知的加拉太人哪,耶稣基督钉十字架,已经活画在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
[拼音]wú zhī de jiā lā tài rén nǎ,yē sū jī dū dīng shí zì jià,yǐ jīng huó huà zài nǐ mén yǎn qián,shuí yòu mí huò le nǐ mén ne。
[WEB]Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed among you as crucified?
[ASV]O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified?
2[和合本]我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
[拼音]wǒ zhī yào wèn nǐ mén zhè yī jiàn,nǐ mén shòu le shèng líng,shì yīn xíng lù fǎ ne,shì yīn tīng xìn fú yīn ne。
[WEB]I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
[ASV]This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
3[和合本]你们既靠圣灵入门,如今还靠肉身成全吗?你们是这样的无知吗?
[拼音]nǐ mén jì kào shèng líng rù mén,rú jīn hái kào ròu shēn chéng quán me。nǐ mén shì zhè yàng de wú zhī me。
[WEB]Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh?
[ASV]Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh?
4[和合本]你们受苦如此之多,都是徒然的吗?难道果真是徒然的吗?
[拼音]nǐ mén shòu ruò rú cǐ zhī duō,dōu shì tú rán de me。nán dào guǒ zhēn shì tú rán de me。
[WEB]Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain?
[ASV]Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain.
5[和合本]那赐给你们圣灵,又在你们中间行异能的,是因你们行律法呢?是因你们听信福音呢?
[拼音]nà cì gěi nǐ mén shèng líng,yòu zài nǐ mén zhōng jiān xíng yì néng de,shì yīn nǐ mén xíng lù fǎ ne,shì yīn nǐ mén tīng xìn fú yīn ne。
[WEB]He therefore who supplies the Spirit to you, and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith?
[ASV]He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
6[和合本]正如“亚伯拉罕信上帝,这就算为他的义”。
[拼音]zhèng rú‘yǎ bó lā hǎn xìn shén zhè jìu suàn wèi tā de yì。’
[WEB]Even as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.”
[ASV]Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
7[和合本]所以你们要知道,那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén yào zhī dào nà yǐ xìn wèi běn de rén,jìu shì yǎ bó lā hǎn de zǐ sūn。
[WEB]Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.
[ASV] Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
8[和合本]并且圣经既然预先看明,上帝要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
[拼音]bìng qiě shèng jīng jì rán yù xiān kàn míng, shén yào jiào wài bāng rén yīn xìn chēng yì,jìu zǎo yǐ chuǎn fú yīn gěi yǎ bó lā hǎn,shuō,‘wàn guó dōu bì yīn nǐ dé fú。’
[WEB]The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.”
[ASV]And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
9[和合本]可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
[拼音]kě jiàn nà yǐ xìn wèi běn de rén,hé yǒu xìn xīn de yǎ bó lā hǎn yī tóng dé fú。
[WEB]So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
[ASV]So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
10[和合本]凡以行律法为本的,都是被咒诅的,因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
[拼音]fán yǐ xíng lù fǎ wèi běn de,dōu shì bèi zhòu zǔ de。yīn wèi jīng shàng shuō zhe,‘fán bù cháng zhào lù fǎ shū shàng suǒ jì yī qiè zhī shì qù xíng de,jìu bèi zhòu zǔ。’
[WEB]For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, “Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.”
[ASV]For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them.
11[和合本]没有一个人靠着律法在上帝面前称义,这是明显的,因为经上说:“义人必因信得生。”
[拼音]méi yǒu yī gè rén kào zhe lù fǎ zài shén miàn qián chēng yì,zhè shì míng xiǎn de。yīn wèi jīng shàng shuō,‘yì rén bì yīn xìn dé shēng。’
[WEB]Now that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.”
[ASV]Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
12[和合本]律法原不本乎信,只说:“行这些事的,就必因此活着。”
[拼音]lù fǎ yuán bù běn hū xìn,zhī shuō,‘xíng zhè xiē shì de,jìu bì yīn cǐ huó zhe。’
[WEB]The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.”
[ASV]and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
13[和合本]基督既为我们受了咒诅(“受”原文作“成”),就赎出我们脱离律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。”
[拼音]jī dū jì wèi wǒ mén shòu le zhòu zǔ,(shòu yuán wén zuò chéng)jìu shú chū wǒ mén tuō lí lù fǎ de zhòu zǔ。yīn wèi jīng shàng jì zhe,‘fán guà zài mù tóu shàng dōu shì bèi zhòu zǔ de。’
[WEB]Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”
[ASV]Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
14[和合本]这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
[拼音]zhè biàn jiào yǎ bó lā hǎn de fú,yīn jī dū yē sū kě yǐ lín dào wài bāng rén,shǐ wǒ mén yīn xìn dé zháo suǒ yìng xǔ de shèng líng。
[WEB]that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
[ASV]that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
[和合本]律法和应许
15[和合本]弟兄们,我且照着人的常话说:虽然是人的文约,若已经立定了,就没有能废弃或加增的。
[拼音]dì xiōng mén,wǒ qiě zhào zhe rén de cháng huà shuō,suī rán shì rén de wén yuē,ruò yǐ jīng lì dìng le,jìu méi yǒu néng fèi qì huò jiā zēng de。
[WEB]Brothers, speaking of human terms, though it is only a man’s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void, or adds to it.
[ASV]Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man’s covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto.
16[和合本]所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。上帝并不是说众子孙,指着许多人;乃是说你那一个子孙,指着一个人,就是基督。
[拼音]suǒ yìng xǔ de yuán shì xiàng yǎ bó lā hǎn hé tā zǐ sūn shuō de。 shén bìng bú shì shuō zhòng zǐ sūn,zhǐ zhe xǔ duō rén,nǎi shì shuō nǐ nà yī gè zǐ sūn,zhǐ zhe yī gè rén, jìu shì jī dū。
[WEB]Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring.or, seed He doesn’t say, “To descendantsor, seeds”, as of many, but as of one, “To your offspringor, seed”, which is Christ.
[ASV]Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
17[和合本]我是这么说:上帝预先所立的约,不能被那四百三十年以后的律法废掉,叫应许归于虚空。
[拼音]wǒ shì zhè me shuō, shén yù xiān suǒ lì de yuē,bù néng bèi nà sì bǎi sān shí nián yǐ hòu de lù fǎ fèi diào,jiào yìng xǔ guī yú xū kōng。
[WEB]Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
[ASV]Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect.
18[和合本]因为承受产业,若本乎律法,就不本乎应许;但上帝是凭着应许,把产业赐给亚伯拉罕。
[拼音]yīn wèi chéng shòu chǎn yè,ruò běn hū lù fǎ,jìu bù běn hū yìng xǔ。dàn shén shì píng zhe yìng xǔ,bǎ chǎn yè cì gěi yǎ bó lā hǎn。
[WEB]For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise.
[ASV]For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise.
19[和合本]这样说来,律法是为什么有的呢?原是为过犯添上的,等候那蒙应许的子孙来到,并且是藉天使经中保之手设立的。
[拼音]zhè yàng shuō lái,lù fǎ shì wèi shén me yǒu de ne。yuán shì wèi guò fàn tiān shàng de,děng hòu nà méng yìng xǔ de zǐ sūn lái dào。bìng qiě shì jiè tiān shǐ jīng zhōng bǎo zhī shǒu shè lì de。
[WEB]Then why is there the law? It was added because of transgressions, until the offspringor, seed should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
[ASV]What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; and it was ordained through angels by the hand of a mediator.
20[和合本]但中保本不是为一面作的,上帝却是一位。
[拼音]dàn zhōng bǎo běn bú shì wèi yī miàn zuò de。 shén què shì yī wèi。
[WEB]Now a mediator is not between one, but God is one.
[ASV]Now a mediator is not a mediator of one; but God is one.
[和合本]奴仆和儿子
21[和合本]这样,律法是与上帝的应许反对吗?断乎不是!若曾传一个能叫人得生的律法,义就诚然本乎律法了。
[拼音]zhè yàng,lù fǎ shì yǔ shén de yìng xǔ fǎn duì me。duàn hū bú shì。ruò céng chuǎn yī gè néng jiào rén dé shēng de lù fǎ,yì jìu chéng rán běn hū lù fǎ le。
[WEB]Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law.
[ASV]Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law.
22[和合本]但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督归给那信的人。
[拼音]dàn shèng jīng bǎ zhòng rén dōu quān zài zuì lǐ,shǐ suǒ yìng xǔ de fú yīn xìn yē sū jī dū, guī gěi nà xìn de rén。
[WEB]But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
[ASV]But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
23[和合本]但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
[拼音]dàn zhè yīn xìn shì jìu de lǐ,hái wèi lái yǐ xiān,wǒ mén bèi kàn shǒu zài lù fǎ zhī xià,zhí quān dào nà jiāng lái de zhēn dào xiǎn míng chū lái。
[WEB]But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
[ASV]But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
24[和合本]这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
[拼音]zhè yàng,lù fǎ shì mén xùn méng de shī fù,yǐn wǒ mén dào jī dū nà lǐ,shǐ wǒ mén yīn xìn chēng yì。
[WEB]So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
[ASV]So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
25[和合本]但这因信得救的理既然来到,我们从此就不在师傅的手下了。
[拼音]dàn zhè yīn xìn dé jìu de lǐ,jì rán lái dào,wǒ mén cóng shàng jìu bú zài shī fù de shǒu xià le。
[WEB]But now that faith has come, we are no longer under a tutor.
[ASV]But now that faith is come, we are no longer under a tutor.
26[和合本]所以,你们因信基督耶稣,都是上帝的儿子。
[拼音]suǒ yǐ nǐ mén yīn xìn jī dū yē sū,dōu shì shén de ér zǐ。
[WEB]For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
[ASV]For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
27[和合本]你们受洗归入基督的,都是披戴基督了。
[拼音]nǐ mén shòu xǐ guī rù jī dū de,dōu shì pī dài jī dū le。
[WEB]For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
[ASV]For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ.
28[和合本]并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的,或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。
[拼音]bìng bù fēn yóu tài rén,xī lì ní rén,zì zhǔ de,wèi nú de,huò nán huò nǚ。 yīn wèi nǐ mén zài jī dū yē sū,lǐ dōu chéng wèi yī le。
[WEB]There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
[ASV]There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one man in Christ Jesus.
29[和合本]你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
[拼音]nǐ mén jì shǔ hū jī dū,jìu shì yǎ bó lā hǎn de hòu yì,shì zhào zhe yìng xǔ chéng shòu chǎn yè de le。
[WEB]If you are Christ’s, then you are Abraham’s offspringor, seed and heirs according to promise.
[ASV]And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, heirs according to promise.