[和合本]洪水
1[和合本]耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。
[拼音]yē hé huá duì nuó yǎ shuō,nǐ hé nǐ de quán jiā dōu yào jìn rù fāng zhōu,yīn wèi zài zhè shì dài zhōng,wǒ jiàn nǐ zài wǒ miàn qián shì yì rén。
[WEB]Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
[ASV]And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
2[和合本]凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母;
[拼音]fán jié jìng de chù lèi,nǐ yào dài qī gōng qī mǔ。bù jié jìng de chù lèi,nǐ yào dài yī gōng yī mǔ。
[WEB]You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
[ASV]Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:
3[和合本]空中的飞鸟也要带七公七母,可以留种,活在全地上。
[拼音]kōng zhōng de fēi niǎo,yě yào dài qī gōng qī mǔ,kě yǐ líu zhǒng,huó zài quán dì shàng,
[WEB]Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.
[ASV]of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.
4[和合本]因为再过七天,我要降雨在地上四十昼夜,把我所造的各种活物都从地上除灭。”
[拼音]yīn wèi zài guò qī tiān,wǒ yào jiàng yǔ zài dì shàng sì shí zhòu yè,bǎ wǒ suǒ zào de gè zhǒng huó wù,dōu cóng dì shàng chú miè。
[WEB]In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy every living thing that I have made from the surface of the ground.”
[ASV]For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.
5[和合本]挪亚就遵着耶和华所吩咐的行了。
[拼音]nuó yǎ jìu zūn zhe yē hé huá suǒ fēn fù de xíng le。
[WEB]Noah did everything that Yahweh commanded him.
[ASV]And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.
6[和合本]当洪水泛滥在地上的时候,挪亚整六百岁。
[拼音]dāng hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng de shí hòu,nuó yǎ zhěng lìu bǎi suì。
[WEB]Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
[ASV]And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
7[和合本]挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。
[拼音]nuó yǎ jìu tóng tā de qī,hé ér zǐ,ér fù,dōu jìn rù fāng zhōu,duǒ bì hóng shuǐ。
[WEB]Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the floodwaters.
[ASV]And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
8[和合本]洁净的畜类和不洁净的畜类,飞鸟并地上一切的昆虫,
[拼音]jié jìng de chù lèi,hé bù jié jìng de chù lèi,fēi niǎo bìng dì shàng yī qiè de kūn chóng,
[WEB]Clean animals, unclean animals, birds, and everything that creeps on the ground
[ASV]Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,
9[和合本]都是一对一对地,有公有母,到挪亚那里进入方舟,正如上帝所吩咐挪亚的。
[拼音]dōu shì yī duì yī duì de,yǒu gōng yǒu mǔ,dào nuó yǎ nà lǐ jìn rù fāng zhōu,zhèng rú shén suǒ fēn fù nuó yǎ de。
[WEB]went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
[ASV]there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
10[和合本]过了那七天,洪水泛滥在地上。
[拼音]guò le nà qī tiān,hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng。
[WEB]After the seven days, the floodwaters came on the earth.
[ASV]And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
11[和合本]当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
[拼音]dāng nuó yǎ lìu bǎi suì,èr yuè shí qī rì nà yī tiān,dà yuān de quán yuán,dōu liè kāi le,tiān shàng de chuāng hù,yě chǎng kāi le。
[WEB]In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky’s windows were opened.
[ASV]In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
12[和合本]四十昼夜降大雨在地上。
[拼音]sì shí zhòu yè jiàng dà yǔ zài dì shàng。
[WEB]It rained on the earth forty days and forty nights.
[ASV]And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
13[和合本]正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。
[拼音]zhèng dāng nà rì,nuó yǎ hé tā sān gè ér zǐ,shǎn,hán,yǎ fú,bìng nuó yǎ de qī zǐ,hé sān gè ér fù,dōu jìn rù fāng zhōu。
[WEB]In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth—the sons of Noah—and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered into the ship—
[ASV]In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
14[和合本]他们和百兽,各从其类;一切牲畜,各从其类;爬在地上的昆虫,各从其类;一切禽鸟,各从其类,都进入方舟。
[拼音]tā mén hé bǎi shòu,gè cóng qí lèi,yī qiè shēng chù,gè cóng qí lèi,pá zài dì shàng de kūn chóng,gè cóng qí lèi,yī qiè qín niǎo,gè cóng qí lèi,dōu jìn rù fāng zhōu。
[WEB]they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
[ASV]they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
15[和合本]凡有血肉、有气息的活物,都一对一对地到挪亚那里,进入方舟。
[拼音]fán yǒu xuè ròu,yǒu qì xí de huó wù,dōu yī duì yī duì de dào nuó yǎ nà lǐ,jìn rù fāng zhōu。
[WEB]Pairs from all flesh with the breath of life in them went into the ship to Noah.
[ASV]And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
16[和合本]凡有血肉进入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亚的。耶和华就把他关在方舟里头。
[拼音]fán yǒu xuè ròu jìn rù fāng zhōu de,dōu shì yǒu gōng yǒu mǔ,zhèng rú shén suǒ fēn fù nuó yǎ de。yē hé huá jìu bǎ tā guān zài fāng zhōu lǐ tóu。
[WEB]Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; then Yahweh shut him in.
[ASV]And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
17[和合本]洪水泛滥在地上四十天,水往上涨,把方舟从地上漂起。
[拼音]hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng sì shí tiān,shuǐ wǎng shàng cháng,bǎ fāng zhōu cóng dì shàng piāo qǐ。
[WEB]The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
[ASV]And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.
18[和合本]水势浩大,在地上大大地往上涨,方舟在水面上漂来漂去。
[拼音]shuǐ shì hào dà,zài dì shàng dà dà de wǎng shàng cháng,fāng zhōu zài shuǐ miàn shàng piāo lái piāo qù。
[WEB]The waters rose, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
[ASV]And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
19[和合本]水势在地上极其浩大,天下的高山都淹没了。
[拼音]shuǐ shì zài dì shàng jí qí hào dà,tiān xià de gāo shān dōu yān méi le。
[WEB]The waters rose very high on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
[ASV]And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
20[和合本]水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。
[拼音]shuǐ shì bǐ shān gāo guò shí wǔ zhǒu,shān lǐng dōu yān méi le。
[WEB]The waters rose fifteen cubitsA cubit is the length from the tip of the middle finger to the elbow on a man’s arm, or about 18 inches or 46 centimeters. higher, and the mountains were covered.
[ASV]Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
21[和合本]凡在地上有血肉的动物,就是飞鸟、牲畜、走兽,和爬在地上的昆虫,以及所有的人都死了;
[拼音]fán zài dì shàng yǒu xuè ròu de dòng wù,jìu shì fēi niǎo,shēng chù,zǒu shòu,hé pá zài dì shàng de kūn chóng,yǐ jí suǒ yǒu de rén dōu sǐ le。
[WEB]All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
[ASV]And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
22[和合本]凡在旱地上、鼻孔有气息的生灵都死了;
[拼音]fán zài hàn dì shàng,bí kǒng yǒu qì xí de shēng líng dōu sǐ le。
[WEB]All on the dry land, in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
[ASV]all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
23[和合本]凡地上各类的活物,连人带牲畜、昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
[拼音]fán dì shàng gè lèi de huó wù,lián rén dài shēng chù,kūn chóng,yǐ jí kōng zhōng de fēi niǎo,dōu cóng dì shàng chú miè le,zhī líu xià nuó yǎ hé nà xiē yǔ tā tóng zài fāng zhōu lǐ de。
[WEB]Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
[ASV] And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
24[和合本]水势浩大,在地上共一百五十天。
[拼音]shuǐ shì hào dà,zài dì shàng gòng yī bǎi wǔ shí tiān。
[WEB]The waters flooded the earth one hundred fifty days.
[ASV]And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.