• [和合本]洪水消退

    1[和合本]上帝记念挪亚和挪亚方舟里的一切走兽牲畜。上帝叫风吹地,水势渐落。
    [拼音] shén jì niàn nuó yǎ,hé nuó yǎ fāng zhōu lǐ de yī qiè zǒu shòu shēng chù。 shén jiào fēng chuī dì,shuǐ shì jiàn luò。
    [WEB]God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
    [ASV]And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
    2[和合本]渊源和天上的窗户都闭塞了,天上的大雨也止住了。
    [拼音]yuān yuán hé tiān shàng de chuāng hù,dōu bì sāi le,tiān shàng de dà yǔ yě zhǐ zhù le。
    [WEB]The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
    [ASV]the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
    3[和合本]水从地上渐退。过了一百五十天,水就渐消。
    [拼音]shuǐ cóng dì shàng jiàn tuì。guò le yī bǎi wǔ shí tiān,shuǐ jìu jiàn xiāo。
    [WEB]The waters continually receded from the earth. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
    [ASV]and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
    4[和合本]七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
    [拼音]qī yuè shí qī rì,fāng zhōu tíng zài yǎ lā là shān shàng。
    [WEB]The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
    [ASV]And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
    5[和合本]水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。
    [拼音]shuǐ yòu jiàn xiāo,dào shí yuè chū yī rì,shān dǐng dōu xiàn chū lái le。
    [WEB]The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were visible.
    [ASV]And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
    6[和合本]过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
    [拼音]guò le sì shí tiān,nuó yǎ kāi le fāng zhōu de chuāng hù,
    [WEB]At the end of forty days, Noah opened the window of the ship which he had made,
    [ASV]And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
    7[和合本]放出一只乌鸦去。那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
    [拼音]fàng chū yī zhī wū yā qù,nà wū yā fēi lái fēi qù,zhí dào dì shàng de shuǐ dōu gān le。
    [WEB]and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
    [ASV]and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
    8[和合本]他又放出一只鸽子去,要看看水从地上退了没有。
    [拼音]tā yòu fàng chū yī zhī gē zǐ qù,yào kàn kàn shuǐ cóng dì shàng tuì le méi yǒu。
    [WEB]He himself sent out a dove to see if the waters were abated from the surface of the ground,
    [ASV]And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
    9[和合本]但遍地上都是水,鸽子找不着落脚之地,就回到方舟挪亚那里,挪亚伸手把鸽子接进方舟来。
    [拼音]dàn biàn dì shàng dōu shì shuǐ,gē zǐ zhǎo bù zháo luò jiǎo zhī dì,jìu huí dào fāng zhōu nuó yǎ nà lǐ,nuó yǎ shēn shǒu bǎ gē zǐ jiē jìn fāng zhōu lái。
    [WEB]but the dove found no place to rest her foot, and she returned into the ship to him, for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
    [ASV]but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
    10[和合本]他又等了七天,再把鸽子从方舟放出去。
    [拼音]tā yòu děng le qī tiān,zài bǎ gē zǐ cóng fāng zhōu fàng chū qù。
    [WEB]He waited yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
    [ASV]And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
    11[和合本]到了晚上,鸽子回到他那里,嘴里叼着一个新拧下来的橄榄叶子,挪亚就知道地上的水退了。
    [拼音]dào le wǎn shàng,gē zǐ huí dào tā nà lǐ,zuǐ lǐ diāo zhe yī gè xīn nǐng xià lái de gǎn lǎn yè zǐ,nuó yǎ jìu zhī dào dì shàng de shuǐ tuì le。
    [WEB]The dove came back to him at evening and, behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
    [ASV]and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
    12[和合本]他又等了七天,放出鸽子去,鸽子就不再回来了。
    [拼音]tā yòu děng le qī tiān,fàng chū gē zǐ qù,gē zǐ jìu bú zài huí lái le。
    [WEB]He waited yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him anymore.
    [ASV]And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
    13[和合本]到挪亚六百零一岁,正月初一日,地上的水都干了。挪亚撤去方舟的盖观看,便见地面上干了。
    [拼音]dào nuó yǎ lìu bǎi líng yī suì,zhēng yuè chū yī rì,dì shàng de shuǐ dōu gān le。nuó yǎ chè qù fāng zhōu de gài guān kàn,biàn jiàn dì miàn shàng gān le。
    [WEB]In the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.
    [ASV]And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
    14[和合本]到了二月二十七日,地就都干了。
    [拼音]dào le èr yuè èr shí qī rì,dì jìu dōu gān le。
    [WEB]In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
    [ASV]And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
    15[和合本]上帝对挪亚说:
    [拼音] shén duì nuó yǎ shuō,
    [WEB]God spoke to Noah, saying,
    [ASV]And God spake unto Noah, saying,
    16[和合本]“你和你的妻子、儿子、儿妇都可以出方舟。
    [拼音]nǐ hé nǐ de qī zǐ,ér zǐ,ér fù,dōu kě yǐ chū fāng zhōu。
    [WEB]“Go out of the ship, you, your wife, your sons, and your sons’ wives with you.
    [ASV]Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee.
    17[和合本]在你那里凡有血肉的活物,就是飞鸟、牲畜,和一切爬在地上的昆虫,都要带出来,叫它在地上多多滋生,大大兴旺。”
    [拼音]zài nǐ nà lǐ fán yǒu xuè ròu de huó wù,jìu shì fēi niǎo,shēng chù,hé yī qiè pá zài dì shàng de kūn chóng,dōu yào dài chū lái,jiào tā zài dì shàng duō duō zī shēng,dà dà xíng wàng。
    [WEB]Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
    [ASV]Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
    18[和合本]于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇都出来了。
    [拼音]yú shì nuó yǎ hé tā de qī zǐ,ér zǐ,ér fù,dōu chū lái le。
    [WEB]Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
    [ASV]And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:
    19[和合本]一切走兽、昆虫、飞鸟,和地上所有的动物,各从其类,也都出了方舟。
    [拼音]yī qiè zǒu shòu,kūn chóng,fēi niǎo,hé dì shàng suǒ yǒu de dòng wù,gè cóng qí lèi, yě dōu chū le fāng zhōu。
    [WEB]Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
    [ASV]every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.

    [和合本]挪亚献祭

    20[和合本]挪亚为耶和华筑了一座坛,拿各类洁净的牲畜、飞鸟献在坛上为燔祭。
    [拼音]nuó yǎ wèi yē hé huá zhú le yī zuò tán,ná gè lèi jié jìng de shēng chù,fēi niǎo,xiàn zài tán shàng wèi fán jì。
    [WEB]Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
    [ASV]And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
    21[和合本]耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。
    [拼音]yē hé huá wén nà xīn xiāng zhī qì,jìu xīn lǐ shuō,wǒ bú zài yīn rén de yuán gù zhòu zǔ dì,(rén cóng xiǎo shí xīn lǐ huái zhe è niàn)yě bú zài àn zhe wǒ cái xíng de,miè gè zhǒng de huó wù le。
    [WEB]Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake because the imagination of man’s heart is evil from his youth. I will never again strike every living thing, as I have done.
    [ASV]And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake, for that the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
    22[和合本]地还存留的时候,稼穑、寒暑、冬夏、昼夜就永不停息了。”
    [拼音]dì hái cún líu de shí hòu,jià sè,hán shǔ,dōng xià,zhòu yè,jìu yǒng bù tíng xí le。
    [WEB]While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night will not cease.”
    [ASV]While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.


《圣经》是上帝默示的,是完整无误的,请从《圣经》的总原则解经。上帝是圣洁、公义、良善、信实的,上帝是永远不会错的,上帝要成就的事情就一定会成就。天国里也不娶也不嫁!上帝的旨意是要我们成为圣洁,远避淫行;要常常喜乐,不住地祷告,凡事谢恩。感谢至高之处的上帝!
Email:StephenCao@jingbaiyesujidu.com